Adhyaya 204
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 204

Adhyaya 204

第204章置于“Tīrthamāhātmya(圣地功德)”的叙述框架中,展开两段相连的论述。其一为法理与伦理之问:Ānarta 询问,若有人自称为 Nāgara,却“族系失落”(naṣṭavaṃśa),应如何行净化之法。Viśvāmitra 追述旧例:Bhartṛyajña 主张先考察其 śīla(品行)及是否遵循 Nāgara 的法度与行仪;若相符,则施行正式净化,使其恢复参与祭仪之资格,如可行 śrāddha 等。 其二转入 Śakra(因陀罗)与 Viṣṇu 的神学对话,缘起于与 Hiraṇyākṣa 交战所致的阵亡者。Viṣṇu 分别其果报:在神圣处境中(对话中特指 Dhārā‑tīrtha)迎敌而死者,不再回入再生;逃遁而死者,则被判为 preta(饿鬼/幽灵之态)。因陀罗求解脱之道,答以应于特定时日行 śrāddha:在 Bhādrapada(Nabhāsya)月黑半月第十四日(Kṛṣṇa‑pakṣa Caturdaśī),且太阳在 Kanyā(处女宫)之时,尤当依祖先训令于 Gayā 举行。章末强调此礼能令亡者年年得满足,并警示若忽略不行,其苦恼将延续不息。

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । प्रोक्ताऽस्माकं त्वया विप्र शुद्धिर्नागरसंभवा । वंशजा विस्तरेणैव यथा पृष्टोऽसि सुव्रत

阿纳尔塔(Ānarta)说道:婆罗门啊,您已详尽地向我们解释了源自血统的那伽罗净化法,正如向您所请教的那样,噢,持守妙戒者。

Verse 2

सांप्रतं शीलजां ब्रूहि नष्टवंशश्च यो भवेत् । पितामहं न जानाति न च मातामहीं निजाम् । तस्य शुद्धिः कथं कार्या नागरोऽस्मीति यो वदेत्

现在请解释基于品行(Śīla)的净化:若某人世系失传——既不知其祖父,亦不知其外祖母——对于宣称‘我是那伽罗’之人,该如何进行净化?

Verse 3

विश्वामित्र उवाच । एतदर्थं पुरा पृष्टो भर्तृयज्ञश्च नागरैः । नष्टवंशकृते राजन्यथा पृष्टोऽस्मि वै त्व या

毗湿瓦密多罗说道:正为此事,往昔婆尔特利耶祭那也曾被那伽罗人问及“族系失落”之案;正如今日大王向我发问一般。

Verse 4

भर्तृयज्ञ उवाच । नष्टवंशस्तु यो ब्रूयान्नागरोऽस्मीति संसदि । तस्य शीलं प्रविज्ञेयं ततः शुद्धिं समादिशेत्

婆尔特利耶祭那说道:若有族系失落之人于会众中宣称“我是那伽罗人”,当细察其戒行(śīla)与品行;随后再令其行相应的净化之法。

Verse 5

नागराणां तु ये धर्मा व्यवहाराश्च केवलाः । तेषु चेद्वर्तते नित्यं संभाव्यो नागरो हि सः

凡恒常依那伽罗人所特有之法度与社会行仪而生活者,确应被视为真正而受敬重的那伽罗人。

Verse 6

तस्य शुद्धिकृते देयं धटं ब्राह्मणसत्तमाः । धटे तु शुद्धिमापन्ने ततोऽसौ शुद्धतां व्रजेत्

为使其得净,噢最上之婆罗门,当赐与一只 dhaṭa。待此 dhaṭa 得以清净之后,此人自身亦将获得清净。

Verse 7

श्राद्धार्हः कन्यकार्हश्च सोमार्हश्च विशेषतः । सामान्यपदयोग्यश्च समस्ते स्थानकर्मणि

此人堪受 śrāddha 之供献,亦堪行与处女相关之仪轨,尤堪行与苏摩(Soma)有关之祭仪;并且在一切随处所与时机而设的诸仪式中,也具备担任一般礼仪职分的资格。

Verse 8

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नरोत्तम । द्वितीया जायते शुद्धिर्यथा नष्टान्वये द्विजे । तस्माद्वद महाराज यद्भूयः श्रोतुमर्हसि

人中之杰啊,我已经告诉你所问的一切——即使是血统模糊的再生族,也能获得第二次的纯净。因此,伟大的国王啊,请说吧:你还想听些什么?

Verse 9

आनर्त उवाच । तस्मात्ते नागरा भूत्वा विप्राश्चाष्टकुलोद्भवाः । सर्वेषामुत्तमा जाताः प्राधान्येन व्यवस्थिताः

阿纳尔塔说:“因此,那些出身于八个家族的婆罗门成为了纳加拉人,成为了所有人中最优秀的,并确立了卓越的地位。”

Verse 10

तपसः किं प्रभावः स तेषां वा यजनोद्भवः । विद्योद्भवोऽथवा विप्र किं वा दानसमुद्भवः

婆罗门啊,他们的显赫地位是苦行的结果,还是源于祭祀?是来自学识,还是由布施的善行所产生?

Verse 11

विश्वामित्र उवाच । ते सर्वे गुणसंपन्ना यथान्ये नागरास्तथा । विशेषश्चापरस्तेषां ते शक्रेण प्रतिष्ठिताः

毗湿奴密多罗说:“他们都像其他纳加拉人一样具备美德。然而,他们还有一个特别之处:他们是由因陀罗(Śakra)确立的。”

Verse 12

तेन ते गौरवं प्राप्ताः सर्वेषां तु द्विजन्मनाम्

凭借那神圣的确立,他们在所有再生族中获得了尊荣。

Verse 13

आनर्त उवाच । कस्मिन्काले तु ते विप्राः शक्रे णात्र प्रतिष्ठिताः । किमर्थं च वदास्माकं विस्तरेण महामते

阿那尔塔说道:“在何时,释迦罗(因陀罗)将那些婆罗门安置于此?又是为何缘故?请大心者为我等详尽宣说。”

Verse 14

विश्वामित्र उवाच । हिरण्याक्ष इति ख्यातः पुराऽसीद्दानवो त्तमः । अभवत्तस्य संग्रामः शक्रेण सह दारुणः

毗湿瓦密多说道:“往昔有一位卓越的达那婆,名为希兰尼亚克沙。其与释迦罗(因陀罗)之间,爆发了一场惨烈的大战。”

Verse 15

तत्र देवासुरे युद्धे मृता भूरिदिवौकसः । दानवाश्च महाराज परस्परजिगीषवः

在天神与阿修罗的战争中,许多天界众生被杀;达那婆亦然,噢大王——双方各怀必胜之心,彼此争夺胜利。

Verse 16

अथ ते दानवाः संख्ये शक्रेण विनिपातिताः । विद्याबलेन ताञ्छुक्रः सजीवान्कुरुते पुनः

随后,那些达那婆在战阵中被释迦罗(因陀罗)击倒;然而舒克罗凭其神圣明咒之力,使他们再度复生。

Verse 17

देवाश्च निधनं प्राप्ता न जीवंति कथंचन । कस्यचित्त्वथ कालस्य विष्णुं प्रोवाच वृत्रहा

然而,已至死地的诸天,终究无法以任何方式复生。过了一段时日,弗利陀罗诛灭者(因陀罗)便向毗湿奴启言。

Verse 18

धारातीर्थमृतानां च प्रहारैः सन्मुखैः प्रभो । या गतिश्च समादिष्टा तां मे वद जनार्दन

噢主宰——请告诉我,阇那尔达那:那些在达罗提尔塔于大战前锋之处,迎面受击而战死的人,被宣示的归宿究竟为何?

Verse 19

पराङ्मुखा मृता ये च पलायनपरायणाः । तेषामपि गतिं ब्रूहि यादृग्जायेतवाच्युत

至于那些背身而死、只求逃遁之人——也请你告诉我,阿周多:他们将到达何等境地?

Verse 20

विष्णुरुवाच । धारातीर्थमृतानां च सन्मुखानां महाहवे । यथा चोच्छिन्नबीजानां पुनर्जन्म न विद्यते

毗湿奴说道:凡在达罗提尔塔于大决战中迎敌而死者,便无再生;正如种子被截断,终不复萌芽。

Verse 21

ये पुनः पृष्ठदेशे तु हन्यते भयविक्लवाः । भुज्यमानाः परैस्ते च प्रेताः स्युस्त्रिदशाधिप

然而那些从背后被杀、因恐惧而战栗、被他人压制者——他们将成饿鬼(preta,游荡不安之灵),噢三十天之主(因陀罗)。

Verse 22

इन्द्र उवाच । केचिद्देवा मृता युद्धे युध्यमानाश्च सन्मुखाः । तथैवान्ये मया दृष्टा हन्यमानाः पराङ्मुखाः । प्रेतत्वं दानवानां च सर्वेषां स्यान्न वा प्रभो

因陀罗说道:有些天神在战场上正面交锋而死;同样,我也见到另一些在转身之际被杀。至于达那婆——噢主宰,他们是否都会成为饿鬼(preta),还是并非如此?

Verse 23

विष्णुरुवाच । असंशयं सहस्राक्ष हता युद्धे पराङ्मुखाः । प्रेतत्वे यांति ते सर्वे देवा वा मानुषा यदि

毗湿奴说道:毫无疑问啊,千眼者,凡在战场上背身退却而被杀者,皆堕入“饿鬼(preta)”之境——无论是天神还是人类。

Verse 24

विषादग्नेः कुलघ्नानां तया चैवात्मघातिनाम् । दंष्ट्रिभिर्हतदेहानां शृंगिभिश्च सुरेश्वर । प्रेतत्वं जायते नूनं सत्यमेतदसंशयम्

凡被绝望之火所吞噬者,凡弑灭宗族者,亦凡自戕者;又凡其身为獠牙之兽或有角之类所杀者——天神之主啊,必定生起饿鬼(preta)之身。此言真实,毫无疑惑。

Verse 25

इन्द्र उवाच । कथं तेषां भवेन्मुक्तिः प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व येन यत्नं करोम्यहम्

因陀罗说道:“遍在之主啊,他们如何才能从可怖的饿鬼(preta)之境得解脱?请将此事尽皆告我,使我得以依之精勤。”

Verse 26

श्रीभगवानुवाच । तेषां संयुज्यते श्राद्धं कन्यासंस्थे दिवाकरे । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य सुरेश्वर

世尊说道:“为他们,当太阳行至处女宫(Kanyā)之时,于那婆娑耶月(Nabhasya,即婆陀罗钵陀 Bhādrapada)黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)第十四日(caturdaśī),应如法修行施祖祭(śrāddha),天神之主啊。”

Verse 27

गयायां भक्तिपूर्वं तु पितामहवचो यथा । ततः प्रयांति ते मोक्षं सत्यमेतदसंशयम्

然而若在伽耶(Gayā)以虔敬之心,依照毗多摩诃(Pitāmaha,梵天 Brahmā)的法令而行之,则他们便趋向解脱。此言真实,毫无疑惑。

Verse 28

इन्द्र उवाच । कस्मात्तत्र दिने श्राद्धं क्रियते मधुसूदन । शस्त्रैर्विनिहतानां च सर्वं मे विस्तराद्वद

因陀罗说道:“噢,摩度苏陀那,为何偏在那一日举行施罗达(śrāddha)?尤其是为被兵刃所杀者——请将一切详尽告知我。”

Verse 29

श्रीभगवानुवाच । भूतप्रेतपिशाचैश्च कूष्मांडै राक्षसैरपि । पुरा संप्रार्थितः शंभुर्दिने तत्र समागते । अद्यैकं दिवसं देव कन्यासंस्थे दिवाकरे

世尊说道:“往昔,当那一日到来时,湿婆主(Śambhu)曾被诸 bhūta、preta、piśāca、kūṣmāṇḍa 与 rākṣasa 恳切祈求:‘噢,天神啊,今日——当太阳行至处女宫(Kanyā)——赐予我们仅此一日……’”

Verse 30

अस्माकं देहि येन स्यात्तृप्तिर्वर्षसमुद्भवा । प्रदत्ते वंशजैः श्राद्धे दीनानां त्वं दयां कुरु

“请赐予我们一种恩惠,使我们的满足能延续整整一年。当我们的后裔奉献施罗达(śrāddha)时,愿你怜悯我们这些困苦之众。”

Verse 31

श्रीभगवानुवाच । यः करिष्यति वै श्राद्धमस्मिन्नहनि संस्थिते । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य च वंशजः । भविष्यति परा प्रीतिर्यावत्संवत्सरः स्थितः

世尊说道:“凡你们族中后裔,若在此日——纳婆斯耶月(Nabhasya,即婆陀罗钵陀 Bhādrapada)黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)的第十四日(caturdaśī)——举行施罗达(śrāddha),亡者便得无上满足,延续至一年终尽。”

Verse 32

यः पुनस्तु गयां गत्वा युष्मद्वंशसमुद्भवः । करिष्यति तथा श्राद्धं तेन मुक्तिमवाप्स्यथ

“然而,若你们族中后裔再赴伽耶(Gayā),并在彼处如法行施罗达(śrāddha),则凭此功德,你们将得解脱(mukti)。”

Verse 33

शस्त्रेण निहतानां च स्वर्गस्थानामपि ध्रुवम् । न करिष्यति यः श्राद्धं तस्मिन्नहनि संस्थिते

至于被兵刃所杀之人——纵然确已安住天界——若有人在那一日到来之时不行施“施罗陀”(śrāddha)祭仪……

Verse 34

क्षुत्पिपासार्तदेहाश्च पितरस्तस्य दुःखिताः । स्थास्यंति वत्सरं यावदेतदाह पितामहः

其祖先(pitṛ)因饥渴而身受苦恼,将在痛苦中停留长达一年——此乃毗多摩诃(梵天 Brahmā)所宣说。

Verse 35

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तस्मिन्नहनि कारयेत् । अन्यमुद्दिश्य तत्सर्वं प्रेतानामिह जायते

因此,当竭尽一切努力就在那一日举行仪轨;因为在此世所作的一切,若意在回向他人,终究只会归于诸“饿鬼/亡灵”preta 而已。

Verse 36

ततो भगवता दत्ता तेषां चैव तु सा तिथिः श्रा । द्धकर्मणि संजाते विना शस्त्रहतं जनम्

随后,世尊为他们赐定了那一日的月相日(tithi);当举行施罗陀(śrāddha)仪式时,应依此而行——但须排除被兵刃所杀之人(另有别则)。

Verse 37

संमुखस्यापि संग्रामे युध्यमानस्य देहिनः । कदाचिच्चलते चित्तं तीक्ष्णशस्त्रहतस्य च

即便是于战阵中正面交锋的战士,其心念亦有时会动摇——尤其是被锋利兵刃击倒之人。

Verse 204

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये शक्रविष्णुसंवादे प्रेतश्राद्धकथनंनाम चतुरधिकद्विशततमोऽध्यायः

至此,在尊贵的《斯坎达摩诃往世书》中——于《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)之内,第六卷《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)中——在《圣哈塔凯湿伐罗圣域》(Śrī Hāṭakeśvara-kṣetra)之功德赞(Māhātmya)里,于天帝释迦(Śakra)与毗湿奴(Viṣṇu)的对话中,题为《饿鬼施祭(Preta-Śrāddha)之叙述》的第二百零四章圆满结束。