
本章开篇叙述一场王室婚姻议定,却因关于清净与婚配资格的道德—法理争论而中断。达沙尔那(Daśārṇa)之王听闻罗怛那伐底(Ratnāvatī)的处境后退婚,称其为“punarbhū”,并援引“族系堕落”的后果。罗怛那伐底拒绝另择夫婿,申明“一次奉献、终身守约”的法(dharma),并主张即便未行正式“执手”婚礼,只要内心意向与口头誓言已立,婚姻之实亦具约束力。她宁择苦行(tapas)而不再嫁;母亲劝阻并欲另作婚配安排,皆为她所拒,并发誓宁自伤也不妥协。 一位婆罗门女(Brāhmaṇī)同伴继而吐露自身困境:因初潮与社会—仪礼限制而受束缚,遂决定与罗怛那伐底同修苦行。师者婆尔特里耶吉那(Bhartṛyajña)讲述分级苦行法,如月行斋(cāndrāyaṇa)、克里恰罗(kṛcchra)、桑塔帕那(sāntapana)、第六时进食、三夜斋(tri-rātra)、一食斋(ekabhakta)等,强调内在平等心,并警示嗔怒会毁坏苦行之果。罗怛那伐底历经四时,日益严峻地节制饮食,终至非凡之苦行。 湿婆(Śaśiśekhara)与高丽(Gaurī)显现并赐愿。因婆罗门女代为祈请与罗怛那伐底所求,一处莲华满布的水域化为具名的圣渡处(tīrtha)群,与另一圣渡处成双;同时,一尊自现的摩诃伊湿伐罗林伽(Māheśvara liṅga)自地中涌出。湿婆宣说双圣渡与林伽之威德:以信心沐浴、取净水与莲华并礼拜,尤其在特定历法会合之日(恰伊特罗月、白半月第十四日、星期一),可得延寿与灭罪。叙事又添宇宙伦理张力:阎摩哀叹地狱因其解脱力而空寂;因陀罗奉命以尘土遮蔽圣渡,然本章仍肯定迦梨时代之行持——取彼处之土作净化印记,并于同一时日行施食追荐(śrāddha),功德等同伽耶(Gayā)之施食。末尾功德偈(phalāśruti)许诺:听闻或诵读此章与礼拜林伽者,能脱诸罪并获殊胜成就。
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु दशार्णाधिपतिस्तदा । रत्नवत्या विवाहार्थं तत्र स्थाने समागतः
苏多说道:就在那时,达沙尔那之主来到此处,为与宝女罗怛那伐蒂成婚而来。
Verse 2
स श्रुत्वा तत्र वृत्तांतं रत्नवत्याः समुद्भवम् । विरक्तिं परमां कृत्वा प्रस्थितः स्वपुरं प्रति
然而他在彼处听闻罗怛那伐蒂的遭遇与来由后,顿生极深离欲之心,遂启程返归本城。
Verse 4
अथाब्रवीच्च तं प्राप्य कस्मात्त्वं प्रस्थितो नृप । पाणिग्रहमकृत्वा तु मम कन्यासमुद्भवम्
随后,有人走近他说:“大王,为何你未行与我女儿执手成婚之礼(pāṇigraha),便已启程离去?”
Verse 5
दशार्ण उवाच । दूषितेयं तव सुता कन्यकात्वविवर्जिता । यस्याः पीतोऽधरोऽन्येन मर्दितौ च तथा स्तनौ
达沙尔那王说道:“你的女儿已遭玷污,不再是处女;因为她的嘴唇被他人亲吻,她的双乳也同样被按压。”
Verse 6
पुनर्भूरिति संज्ञा सा सञ्जाता दुहिता तव । पुनर्भूर्जनयेत्पुत्रं यं कदाचित्कथंचन
“因此,她得了‘punarbhū’之名——再入婚姻之女。punarbhū在某时以某种方式,仍可能生出一个儿子。”
Verse 7
स पातयत्यसंदिग्धं दश पूर्वान्दशापरान् । एकविंशतिमं चैव तथैवात्मानमेव च
“此等之人毫无疑问会使十代祖先与十代后裔蒙受败亡,并且连第二十一位——他自己——也同遭其祸。”
Verse 8
न वरिष्याम्यहं तेन सुतां तेऽहं नरसिप । निर्दाक्षिण्यमिति प्रोच्य दशार्णाधिपतिस्तदा
“因此,噢人中之主,我不会迎娶你的女儿。”又说:“此乃失其正当与礼法。”达沙尔那王当时如此宣言。
Verse 9
छंद्यमानोऽपि विविधैर्हस्त्यश्वरथपूर्वकैः । अवज्ञाय महीपालं प्रस्थितः स्वपुरं प्रति
尽管人们以种种礼物——大象、骏马与战车——来安抚他,他仍轻慢那位国王,启程返回自己的城邦。
Verse 10
अथानर्त्तो गृहं प्राप्य मृगावत्याः समाकुलः । तद्वृत्तं कथयामास यदुक्तं तेन भूभुजा । स्वभार्यायाः सुतायाश्च मन्त्रिणां दुःखसंयुतः
于是阿那尔塔回到宫中,因牟伽伐蒂之事而心神纷乱。怀着忧伤,他将那位国王所说的一切经过,尽数告知王后、女儿与诸大臣。
Verse 11
ते प्रोचुः संति भूपालाः संख्याहीना महीतले । रूपाढ्या यौवनोपेता हस्त्यश्वरथसंयुताः
他们说道:“在大地之上,国王无量无数——容貌俊美,正值青春,并具备象、马与战车之威。”
Verse 12
तेषामेकतमस्य त्वं देहि कन्यां निजां विभो । मा विषादे मनः कृत्वा दुःखस्य वशगो भव
大能者啊,请将你的女儿许配给他们之中的一位。莫令心沉于绝望,莫让忧苦作主于你。
Verse 13
आनर्तोऽपि च तच्छ्रुत्वा तेषां वाक्यं सुदुःखितम् । ततः प्राह प्रहृष्टात्मा तान्सर्वान्मन्त्रिपूर्वकान्
阿那尔塔王听了他们满含悲苦的话语,随后开口——心神振起——对众人说道,先向诸大臣而言。
Verse 14
तां च कन्यां स्थितां तत्र साम्ना परमवल्गुना । पुत्रि दृष्टा महीपालाः सर्वे चित्रगतास्त्वया
又见那少女立于其处——以极其柔和的言辞相唤——女儿啊,诸王一见你,便如同被绘入画中一般,尽皆凝然不动。
Verse 15
तेषां मध्यान्नृपं चान्यं कञ्चिद्वरय शोभने । यस्ते चित्तस्य सन्तोषं कुरुते दृक्पथं गतः
美丽的女子啊,请在他们之中另择一位国王——那位一入你眼帘,便能令你心满意足的人。
Verse 16
रत्नावत्युवाच । न चाहं वरयिष्यामि पतिमन्यं कथंचन । दशार्णाधिपतिं मुक्त्वा श्रूयतामत्र कारणम्
罗特那伐蒂说道:无论如何,我都不会另择他人为夫,唯有达沙尔那之主除外。请在此聆听其中缘由。
Verse 17
सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति च द्विजाः । सकृत्कन्याः प्रदीयंते त्रीण्येतानि सकृत्सकृत्
君王只言一次;婆罗门亦只言一次;女儿也只出嫁一次——此三者,各各皆唯一次。
Verse 18
एवं ज्ञात्वा न मां तात त्वमन्यस्मिन्महीपतौ । दातुमर्हसि धर्मोऽयं न भवेच्छाश्वतो यतः
既知如此,父亲啊,你不应将我许配给另一位国王。这是达摩之法则;否则便不能长久成立。
Verse 19
आनर्त उवाच । वाङ्मात्रेण प्रदत्ता त्वं दशार्णाधिपतेर्मया । न ते हस्तग्रहं प्राप्तो विप्राग्निगुरुसन्निधौ
阿那尔塔说道:我将你许给达沙尔那之主,不过是以言语相许而已。尚未在婆罗门、圣火与尊长师长之前行执手成婚之礼。
Verse 20
तत्कथं स पतिर्जातस्तवः पुत्रि वदस्व मे
那么,他是如何成为你的夫君的,女儿啊?请告诉我。
Verse 21
रत्नावत्युवाच । मनसा चिंत्यते कार्यं सकृत्तातपुरा यतः । वाचया प्रोच्यते पश्चात् कर्मणा क्रियते ततः
罗特那伐底说道:父亲啊,凡事先在心中一念筹思;继而以言语宣说;最后以行为成就。
Verse 22
तन्मया मनसा दत्तस्तस्यात्माऽयं पुरा किल । त्वया च वाचया चास्मै प्रदत्तास्मि तथा विभो । तत्कथं न पतिर्मे स्याद्ब्रूहि वा यदि मन्यसे
从前我已以心意将自身奉与于他;而你亦然,伟力者啊,以你的言语把我许配给他。如此,他怎会不是我的夫君?若你另有见解,请告知我。
Verse 23
साहं तपश्चरिष्यामि कौमारव्रतधारिणी । नान्यं पतिं करिष्यामि निश्चयोऽयं मया कृतः
因此我将修行苦行,持守处女之誓。我决不另择他夫——此乃我已立下的决心。
Verse 24
तच्छ्रुत्वा वचनं रौद्रं माता तस्या मृगावती । अश्रुपूर्णेक्षणा दीना वाक्यमेतदुवाच ह
听到那番刚烈之言,她的母亲弥伽伐底双目含泪、满怀忧苦,便说出了如下答语。
Verse 25
मा पुत्रि साहसं कार्षीस्तपोऽर्थं त्वं कथञ्चन । बाला त्वं सुकुमारांगी सदैव सुखभागिनी
噢,女儿啊,切莫为修苦行而做任何鲁莽之举。你仍是少女,肢体柔嫩,本应恒常分受安乐。
Verse 26
कथं तपः समर्थासि विधातुं त्वमनिंदिते । कन्दमूलफलाहारा चीरवल्कलधारिणी
无瑕之人啊,你怎能承担这般苦行——以根、块茎与果实为食,并披破布与树皮之衣?
Verse 27
तस्मान्मुख्यस्य भूपस्य कस्यचित्वां ददाम्यहम्
因此,我将把你许配给某位卓越的国王为妻。
Verse 28
एषा ते ब्राह्मणीनाम सखी परमसंमता । प्रतीक्षते विवाहं ते कौमारं भावमाश्रिता
你这位亲爱的朋友,名为“婆罗门尼”,深得众人称许;她守持处女之身,正等待你的婚礼。
Verse 29
यस्य भूपस्य त्वं हर्म्ये प्रयास्यसि विवाहि ता । पुरोधास्तस्य यो राज्ञो भार्येयं तस्य भाविनी
无论你作为新娘进入哪位国王的宫殿,那位国王的王室祭司(purohita),此女子将成为他的妻子。
Verse 30
रत्नावत्युवाच । न च भूयस्त्वया वाच्यं वाक्यमेवंविधं क्वचित् । मदर्थे यदि मे प्राणास्त्वं वांछसि सुतैषिणी
拉特纳瓦蒂说道:“你不应再在任何地方说这样的话。如果你渴望子嗣,并且真的为了你自己而希望我活着……”
Verse 31
अथवा त्वं हठार्थं च तपोविघ्नं करिष्यसि
“否则,出于纯粹的固执,你终将阻碍我的苦行。”
Verse 32
ततस्त्यक्ष्याम्यहं देहं भक्षयित्वा महद्विषम् । खंडयिष्याम्यहं जिह्वां प्रवेक्ष्यामि च वा जलम्
“那时我将舍弃这具躯体——吞下致命的毒药;我将割断我的舌头,或者步入水中自尽。”
Verse 33
एवं सा निश्चयं कृत्वा प्रोच्य तां जननीं तदा
“下定决心后,她便对那位母亲说道。”
Verse 34
ततः प्रोवाच तां कन्यां ब्राह्मणीं संमतां सखीम् । कृतांजलिपुटा भूत्वा समालिंग्य च सादरम्
“随后,她转向那位少女——她尊敬的婆罗门朋友;双手合十以此表示崇敬,并深情地拥抱了她。”
Verse 35
गच्छ त्वं स्वपितुर्हर्म्यं प्रेषितासि मया शुभे । येन ते यच्छति पिता नागराय महात्मने
吉祥者啊,去你父亲的府邸吧;我遣你前往,为使你父亲将你许配给高贵的那伽罗(Nāgara),那位大德之人。
Verse 36
क्षमस्व यन्मया प्रोक्ता कदाचित्परुषं वचः । त्वयापि यन्मम प्रोक्तं क्षांतं चैतन्मया ध्रुवम्
请宽恕我曾在某些时候说出的粗厉之言;而你对我所说的一切——当知我也已确然宽恕。
Verse 37
ब्राह्मण्युवाच । अष्टवर्षा भवेद्गौरी नववर्षा तु रोहिणी । दशवर्षा भवेत्कन्या अत ऊर्ध्वं रजस्वला
婆罗门女子说道:“八岁称为高丽(Gaurī);九岁称为罗希妮(Rohiṇī);十岁称为少女;再往上,便成为行经之女(rajāsvalā)。”
Verse 38
कौमार्यं च प्रणष्टं मे त्वत्संपर्काद्वरानने । जातं षोडशकं वर्षं स्त्रीधर्मेण समन्वितम्
啊,容颜姣好者,我的处女之身因与你接触而失;我已至十六之年,具足女子之法(strī-dharma)的诸相。
Verse 39
न मे पाणिग्रहं कश्चिन्नागरोऽत्र करिष्यति । बुध्यमानस्तु स्मृत्यर्थं वक्ष्य माणं वरानने
在此地,没有任何那伽罗(Nāgara)会为我行执手成婚之礼(pāṇigraha)。然而,容颜姣好者啊,待他明了之时,他将开口陈说,使此事得以铭记为先例。
Verse 40
रजस्वलां च यः कन्यामुद्वाहयति निर्घृणः । तस्याः सन्तानमासाद्य पातयेत्पुरुषान्दश
凡无悲悯而娶正值经期之少女者——及其由她得子嗣,便令其族系中十位男子堕落败亡。
Verse 41
रजस्वला तु यः कन्यां पिता यच्छति निर्घृणः । स पातयेदसंदिग्धं दश पूर्वान्दशापरान्
若有父亲无悲悯而将经期之女许配出嫁,则必定使十位先祖与十位后裔同遭堕落败亡。
Verse 42
तस्मादहं करिष्यामि त्वया सार्धं तपः शुभे । पित्रा नैव हि मे कार्यं न च मात्रा कथंचन
因此,吉祥者啊,我将与你一同修行苦行(tapas)。我与父亲再无牵连,与母亲亦毫无关联。
Verse 43
तं श्रुत्वा प्रस्थितं भूपमानर्तः स्वपुरं प्रति । पृष्ठतोऽनुययौ तस्य व्याघो टनकृते तदा
闻此言后,阿那尔塔之王启程返归本城;其时,一只猛虎自后尾随而来,似为戏弄骚扰。
Verse 44
स्थितो वास्तुपदे रम्ये सर्वतीर्थमये शुभे । तस्य तपःप्रभावेन जातु कोपो न दृश्यते
他安住于那美妙吉祥的圣地(vāstupada),蕴含一切圣渡(tīrtha)之精髓;凭其苦行之力,他身上从不见嗔怒。
Verse 46
कस्यचित्क्वापि मर्त्यस्य तिर्यग्योनिग तस्य च । क्रीडंति नकुलाः सर्पैर्मार्जाराः सह मूषकैः
在某处,为某个凡人——亦为投生为畜者——獴与蛇嬉戏,猫与鼠同戏。
Verse 47
ब्राह्मण्युवाच । अहं सख्या समं याता ह्यनया राजकन्यया । तपोऽर्थे तव पादांते तद्ब्रूहि तपसो विधिम्
婆罗门女说道:“我与友人这位公主同来,至汝足下,为修苦行(tapas)之故。愿汝开示苦行之正法。”
Verse 48
वदस्व येन तत्कृत्स्नं प्रकरोमि महामते
“请开口吧,伟大之心者,使我得以圆满修行其法。”
Verse 49
भर्तृयज्ञ उवाच । अहं ते कथयिष्यामि तपश्चर्याविधिं पृथक् । येन संप्राप्यते मोक्षः कि पुनस्त्रिदशालयः
婆尔特利耶阇那说道:“我将分别明示苦行之法;由此可得解脱(mokṣa),更何况还能到达诸天之居处。”
Verse 50
चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । षष्ठे काले तथा भोज्यं दिनांतरितमेव च
“当修行月行斋(Cāndrāyaṇa)、苦行斋(Kṛcchra)及热苦行(Sāṁtapana);亦当依第六时而食,并行隔日进食之戒。”
Verse 51
ब्रह्मकूर्चं त्रिरात्रं च एकभक्तमयाचितम् । तपोद्वाराणि सर्वाणि कृतान्येतानि वेधसा
(又有)梵行苦行 Brahmakūrca、三夜持戒,以及不乞求而守一餐之誓;这一切皆为“苦行(tapas)之门”,由造物主维陀诃(Vedhas)所建立。
Verse 52
स्वशक्त्या चैव कार्याणि रागद्वेषविवर्जितैः । वांछितव्यं फलं चैव सर्वेषामेव पुत्रिके । ततः सिद्धिमवाप्नोति या सदा मनसि स्थिता
这些行持应当依自力而行,远离贪著与憎恶。女儿啊,众人所愿之果亦当求取;于是便得那恒常安住于心的成就。
Verse 53
समत्वं शत्रुमित्राभ्यां तथा पा षाणरत्नयोः । यदा संजायते चित्ते तदा मोक्षमवाप्नुयात्
当心中生起真实的平等:对敌与友一视同仁,对顽石与宝珠亦复如是;那时便得解脱(mokṣa)。
Verse 54
यो लिंगग्रहणं कृत्वा ततः कोपपरो भवेत् । तस्य वृथा हि तत्सर्वं यथा भस्महुतं तथा
若有人受持林伽(liṅga,宗教标志)之后却沉溺于嗔怒,则他的一切修持尽成徒然——如同供物倾倒在灰烬之上。
Verse 55
सूत उवाच । सा तथेतिप्रतिज्ञाय ब्राह्मणी सहिता तया । रत्नावत्या जगामाथ किंचिच्चैव जलाशयम्
苏多说道:她应诺道“如是”,那位婆罗门女子与罗特那伐蒂同行,随即前往附近的一处水池。
Verse 56
स्वच्छोदकेन संपूर्णं पद्मिनीषंडमंडितम् । ततश्चांद्रायणं चक्रे तपसः प्रथमं व्रतम्
彼处清水盈满,点缀以丛丛莲株。她就在那儿修行月行斋法(Cāndrāyaṇa),作为其苦行的第一誓愿。
Verse 57
ततः कृच्छ्रव्रतं चक्रे ततः सांतपनं च सा । षष्ठान्नकालभोज्या च सा चाभूद्वत्सरत्रयम्
随后她受持苦行斋戒 Kṛcchra,又继而修行 Sāṃtapana 之誓。并且她三年之久仅在第六餐时进食,以极严的节制度日。
Verse 58
त्रिरात्रोपोषणं पश्चाद्यावद्वर्षत्रयं तथा । एकान्तरोपवासैश्च साऽनयद्वत्सरत्रयम्
其后她又行三夜连斋,如是持续三年;并且以隔日断食之法,她又度过了另一个三年之期。
Verse 59
हेमंते जलमध्यस्था सा बभूव तपस्विनी । पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे सा बभूव यशस्विनी
冬时她这位苦行女住于水中,浸身其间;夏时她修五火苦行(pañcāgni),因而声名远播。
Verse 60
निराश्रयाऽभवत्साध्वी वर्षाकाल उपस्थिते । ध्यायमाना दिवानक्तं देवदेवं जनार्दनम्
雨季来临时,这位贞善之女无所庇护而住。她昼夜禅念阎那尔达那(Janārdana),诸天之天、众神之主。
Verse 61
यद्यद्व्रतं पुरा चक्रे ब्राह्मणी सा च सुव्रता । अन्यं जलाशयं प्राप्य सा तच्चक्रे नृपात्मजा । प्रीत्या परमया युक्ता तदा सा द्विजस त्तमाः
凡那位善持誓戒的婆罗门女先前所行的一切誓愿,王女到达另一处水池后,也以至上虔敬再行同样的誓愿;噢,最胜的两次生者啊。
Verse 62
ततो वर्षशतं सार्धं फलाहारा बभूव सा । शीर्णपर्णाशना पश्चात्तावन्मात्रं व्यवस्थिता
随后,她以果实为食,历一百五十年;其后又以同样的岁月,只食枯落之叶而自持。
Verse 63
ततश्चैव जलाहारा यावद्वर्षशतानि षट् । वायुभक्षा बभूवाथ सहस्रं परिवत्सरान्
其后,她唯以清水为食,历六百年;再后,她以气息为粮,延续整整一千年。
Verse 64
यथायथा तपश्चक्रे सा कुमारी द्विजोत्तमाः । तथातथाऽभवत्तस्यास्तेजोवृद्धिरनुत्तमा
噢,最胜的两次生者啊:那位少女越是反复修行苦行,她那无与伦比的灵性光辉便越发增长。
Verse 65
एतस्मिन्नेव काले तु भगवाञ्छशिशेखरः
就在那时,至福的主——娑尸舍迦罗(顶戴月冠者)——
Verse 66
गौर्या सह प्रसन्नात्मा तस्या गोचरमागतः । मेघगंभीरया वाचा ततोवचनमब्रवीत्
他与雪山女神伽乌丽同行,心神安宁,来到她的视线之中;随即以如雷云般深沉的声音,说出了这些话。
Verse 67
वत्से तपोनिवृत्तिं त्वं कुरुष्व वचनान्मम । प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं येन सर्वं ददामि ते
“亲爱的孩子,依我之言,停止你的苦行吧。向我祈求你心中所愿;凭此恩赐,我将把一切赐予你。”
Verse 68
ब्राह्मण्युवाच । अभीष्टमेतदेवं मे यत्त्वं दृष्टोऽसि शंकर । स्वप्नेऽपि दर्शनं देव दुर्लभं ते नृणां यतः
婆罗门女子说道:“我所珍爱的愿望唯此而已——得见于你,哦商羯罗。主神啊,即便在梦中,众人也难得蒙受你的瞻礼。”
Verse 69
भगवानुवाच । न मे स्याद्दर्शनं व्यर्थं कथंचित्सुतपस्विनि । तस्माद्वरय भद्रं ते वरं येन ददाम्यहम्
主神说道:“哦高贵的苦行者,我在你面前显现,绝不会徒然。故而选择一项恩赐吧——愿吉祥临于你——我将为你成就。”
Verse 70
ब्राह्मण्युवाच । एषा मे सुसखी साध्वी राजपुत्री यशस्विनी । ख्याता रत्नावतीनाम प्राणेभ्योऽपिगरीयसी
婆罗门女子说道:“这位是我至亲的好友——一位贤善的圣女,王之女,声名卓著。她名为宝珠女(Ratnāvatī),于我而言,她比我自身的生命气息还要珍贵。”
Verse 71
मम तुल्यं तपश्चक्रे शूद्रयोनावपि स्थिता । निवर्तते तु यद्येषा तपसस्तु निवर्तनम् । करोम्यद्य जगन्नाथ तदहं संशयं विना
“纵然生于首陀罗之胎,她所修苦行与我等同。若她如今退转其苦行,噢,世间之主,我今日亦必撤回自身苦行——毫无疑虑。”
Verse 72
अस्याः स्नेहेन संत्यक्तो मया भर्ता सुरेश्वर । तस्माद्देव वरं देहि त्वमस्या मनसि स्थितम्
“因怜爱于她,噢诸天之主,我舍弃了我的夫君。是故,噢神明,请赐予她心中所怀之愿。”
Verse 73
सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा भगवाञ्छशिशेखरः । अब्रवीद्राजपुत्रीं तां मेघगंभीरया गिरा । वत्से मद्वचनादद्य तपस्त्वं त्यक्तुमर्हसि
苏多说道:闻其言后,圣尊月冠主(Śaśiśekhara)以如雷云般深沉之声对那位公主说道:“孩子,依我之命,今日当止息你的苦行。”
Verse 74
वरं वरय कल्याणि नित्यं मनसि संस्थितम् । अदेयमपि दास्यामि सांप्रतं तव भामिनि
“吉祥者啊,择取一愿——那恒常安住于你心中的。纵使被视为‘不可赐予’之事,我今亦当赐你,光辉的女子啊。”
Verse 75
रत्नावत्युवाच । एतज्जलाशयं पुण्यं पद्मिनीषण्ड मण्डितम्
罗特那伐蒂说道:“愿此水池成为圣洁福德之所,点缀以丛丛莲华。”
Verse 76
यत्रैषा ब्राह्मणी साध्वी नित्यं च तपसि स्थिता । अस्या नाम्ना च विख्यातिं तीर्थमेतत्प्रपद्यताम्
既然在此处有一位德行具足的婆罗门女常住苦行,愿此地成为以她之名而闻名的圣渡处(tīrtha)。
Verse 77
अत्र यः कुरुते स्नानं श्रद्धया परया युतः । तस्य भूयात्सदा वासो देवदेव त्रिविष्टपे औ
凡在此以至上信心沐浴者,愿其恒常居于三十三天(Triviṣṭapa),噢诸神之神。
Verse 78
मदीयं मम नाम्ना तु शूद्रासंज्ञं तु जायताम् । तस्य तुल्यप्रभावं तु तीर्थस्य प्रतिपद्यताम्
并愿另有一处圣渡处以我之名而生,称为“首陀罗(Śūdrā)”,其威力与彼圣地等同。
Verse 79
आवाभ्यां नित्यशः कार्यं कुमारत्वे महत्तपः । आराध्यस्त्वं सुरश्रेष्ठो वाङ्मनःकर्मभिस्तथा
我二人在少壮之时,当恒常修行大苦行;而你,噢诸天中最胜者,当以言语、心念与行为而受供奉礼敬。
Verse 80
एतस्मिन्नेव काले तु निर्भिद्य धरणीतलम् । लिंगं माहेश्वरं विप्रा निष्क्रांतं सूर्यसंनिभम्
就在那一刻,大地表层被劈开,出现了——噢婆罗门们——一尊摩醯湿伐罗之林伽,光辉如日。
Verse 81
ततः प्रोवाच ते देवः स्वयमेव महेश्वरः । ताभ्यां सुतपसा तुष्टः सादरं भक्तवत्सलः
随后,那位神——大自在天摩醯首罗亲自开口,因二人殊胜苦行而欢喜满足,慈柔而郑重;他恒常怜爱一切虔敬的信徒。
Verse 82
एतत्तीर्थद्वयं ख्यातं त्रैलोक्येपि भविष्यति । शूद्रीनाम त्वदीयं तु ब्राह्मणी च सखी तव
“这两处圣渡(tīrtha)将于三界之中亦得盛名。其中一处以你的名号称为‘首陀梨(Śūdrī)’,而那位婆罗门女将为你的同伴(其名亦将系于另一处圣渡)。”
Verse 83
तीर्थद्वयेऽपि यः स्नात्वा एतस्मिञ्छ्रद्धयाऽन्वितः । त्वत्तः पद्मानि संगृह्य अस्यास्तोयं च निर्मलम् । एतच्च मामकं लिंगं स्नापयित्वाऽर्चयिष्यति
凡以信心沐浴于此二圣渡者,继而从你处采集莲华,并取她那清净之水,用以沐浴并礼拜我之此灵伽(liṅga)——此人确实行持令我欢喜之仪轨。
Verse 84
पश्चात्पद्मैश्चतुर्दश्यां शुक्लायां सोमवासरे । चैत्रे मासि च संप्राप्ते चिरायुः स भविष्यति
其后,当恰逢月明半月之第十四日(caturdaśī)在恰特罗月(Caitra)又值星期一之时,以莲华供献——彼将得长寿。
Verse 85
सर्वपापविनिर्मुक्तो यद्यपि स्यात्सुपापकृत्
纵使其人曾作重罪,亦将从一切罪垢中彻底解脱。
Verse 86
एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । तत्र नित्यं च तपसि स्थिते सख्यावुभावपि
说罢此言,那位世尊随即从众目之前隐没不见。于彼处,两位友人恒常安住于苦行(tapas)之中。
Verse 87
यावत्कल्पशतं तावज्जरामरणवर्जि ते । अद्यापि गगने ते च दृश्येते तारकात्मके
历经百劫(kalpa),他们远离衰老与死亡。直至今日,人们仍可在苍穹见到他们,以星辰之相显现。
Verse 88
ततःप्रभृति तत्ख्यातं तीर्थयुग्मं धरातले । आगत्याथ नरो दूरात्ताभ्यां कृत्वा निमज्जनम्
自此以后,这一对圣渡处(tīrtha)在大地上声名远播。随后有一人远道而来,在两处皆行入水沐浴、沉浸其间——
Verse 89
पूजयित्वा तु तल्लिंगं ततो याति दिवालयम् । महापातकयुक्तोऽपि तत्प्रभावादसंशयम्
并且礼敬那灵伽之后,他便前往天界圣所。即便背负重罪之人,也必因其威力而得此果,毫无疑虑。
Verse 90
एतस्मिन्नंतरे मर्त्ये नष्टा धर्मस्य च क्रिया । यज्ञदानकृता या च देवार्चनसमुद्भवा
其间,在人世之中,奉行正法(dharma)的行持渐趋失落。由祭祀(yajña)与布施(dāna)而起的诸行,以及由礼敬诸天而生的功业,也都衰微了。
Verse 91
व्याप्तस्तथाखिलः स्वर्गो मानवैः स्पर्धयान्वितैः । सार्धं देवैर्विमानस्थैरप्सरोगणसेवितैः
于是,整个天界都被怀着争胜之心的人类充满;又有居于空中天车(vimāna)之诸天,周围侍奉着成群的阿普萨拉(apsarā)。
Verse 92
एतस्मिन्नेव काले तु धर्मराजः समाययौ । यत्र वेदध्वनिर्ब्रह्मा ब्रह्मलोकं समाश्रितः
就在那时,法王(Dharmarāja)来到——来到梵天(Brahmā)在吠陀回响之中安住的梵界(Brahmaloka)。
Verse 93
अब्रवीद्दुःखितो दीनः क्षिप्त्वाग्रे पत्रकद्वयम् । एकं पापसमुद्भूतमन्यद्धर्मसमुद्भवम्
他凄苦悲伤地开口说着,把两片写满文字的叶片掷在前方:“一片由罪(pāpa)而生,另一片由法(dharma)而生。”
Verse 94
चित्रेण लिखितं यच्च विचित्रेण तथा परम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे देवतीर्थयुगं स्थितम्
其上以多样而奇妙的笔致所书写的文字宣示:在哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的圣域中,安立着一对天界的圣渡处(tīrtha)。
Verse 95
शूद्राख्यं ब्राह्मणीनाम तथान्यत्पद्ममंडितम् । तथा तत्रास्ति लिंगं च पुण्यं माहेश्वरं महत्
一处圣渡名为“首陀罗”(Śūdrā),另一处名为“婆罗门尼”(Brāhmaṇī),以莲华之相庄严;其处亦矗立着一尊宏大而清净的摩醯湿伐罗(Māheśvara)林伽。
Verse 96
त्रयाणामथ तेषां च प्रभावात्सर्वमानवाः । अपि पापसमायुक्ताः प्रयांति त्रिदशालयम्
凭借那三者的威德,一切众人——即使罪业缠身——也能前往三十天神之居处(天界)。
Verse 97
शून्या मे नरका जाताः सर्वे ते रौरवादयः
“我的诸地狱已成空寂——一切皆然,先从罗罗婆(Raurava)起。”
Verse 98
न कश्चिद्यजनं चक्रे न दानं न च तर्पणम् । देवतानां पितॄणां च मनुष्याणां विशेषतः
“无人举行祭祀(yajña),无人布施(dāna),也无人作满足供养(tarpaṇa)——无论为诸天、为祖灵,尤其为世人。”
Verse 99
तस्मान्मुक्तो मया सर्वो योऽधिकारस्तवोद्भवः । नियोजयस्व तत्रान्यं कञ्चिच्छक्ततमं ततः
“因此,我已从一切因你而起的职分中解脱;请在彼处另立一位最有能力者,代我其位。”
Verse 100
अप्रमाणं स्थितं सर्वमेतत्पत्रद्वयं मम । तच्छ्रुत्वा पद्मजः प्राह समानीय शतक्रतुम्
“我这两册簿录全都已失其凭据,成为无效。” 听罢,莲华所生者(梵天 Brahmā)召来释多克罗图(因陀罗 Indra),遂开口说道。
Verse 101
गत्वा शीघ्रतमं मर्त्ये त्वं शक्र वचनान्मम । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तीर्थद्वयमनुत्तमम्
“哦,释迦罗(因陀罗)啊,依我之命速往人间——前往哈塔凯湿伐罗之境,至那无上之双圣渡(tīrtha)。”
Verse 102
शूद्र्याख्यं ब्राह्मणीत्येव यच्च लिंगमनुत्तमम् । तत्रस्थं नाशय क्षिप्रं कृत्वा पांसुप्रवर्षणम्
“名为‘首陀罗’之圣渡与名为‘婆罗门尼’之圣渡,以及那无上林伽——当以尘土如雨倾落,速速毁去彼处所立之物。”
Verse 103
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं शक्रो गत्वा भूमितलं ततः । पांसुभिः पूरयामास ते तीर्थे लिंगमेव च
苏多说道:“释迦罗(因陀罗)闻此,急速降至大地之面;就在那圣渡处,以尘土填塞,并将林伽一并掩覆。”
Verse 104
अद्यापि कलिकालेऽस्मिन्द्वाभ्यां गृह्य सुमृत्तिकाम् । स्नात्वा च तिलकं कार्यं सर्वपापविशुद्धये
即便在今日此迦利时代,也当以双手捧取上妙圣土;沐浴之后,以之点作额饰(tilaka)——为净除一切罪垢而得圆满清净。
Verse 105
चतुर्दशीदिने प्राप्ते सोमवारे च संस्थिते । द्वाभ्यां यः कुरुते श्राद्धं श्रद्धया परया युतः । गयाश्राद्धेन किं तस्य मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत्
当第十四月日(caturdaśī)到来,且恰逢星期一之时,凡在彼处以双手(取圣土)怀至上信心而行施祖供(śrāddha)者——又何须再行伽耶施祖供(Gayā-śrāddha)?此乃自生摩奴(Svāyambhuva Manu)之宣言。
Verse 106
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । यथा सा ब्राह्मणी जाता शूद्री चापि तथापरा
噢,最殊胜的二次生者啊,我已将你们所问尽皆宣说——那女子如何成为婆罗门女(brāhmaṇī),以及另一位又如何成为首陀罗女(śūdrī)。
Verse 107
यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या पठेद्वा द्विजसत्तमाः । सोऽपि तद्दिनजात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
凡以虔敬之心聆听此事——或诵读此文者,噢,最胜二次生者——亦能解脱直至当日所积诸罪;对此毫无疑惑。
Verse 108
एवं नरो न कः सिद्धस्तस्य लिंगस्य पूजनात् । चिरायुश्च तथा जातो यथान्यो नात्र विद्यते
如此,哪一个人不因礼拜那灵伽(liṅga)而得成就呢?并且他得享长寿,在此世间无人可比。