
苏多(Sūta)叙述一则以婚姻外交为框架的王者伦理故事。阿那尔塔(Anarta)之王见女儿宝珠女(Ratnavatī)已至妙龄,容貌绝伦,便思量将女出嫁之责任。经文提出合乎法度的警诫:若因谋事逐利之贪(kārya-kāraṇa-lobha)而将女儿许配给不配之人,乃道德之险,终致不善果报。 因难觅相称良配,国王命名画师遍行大地,绘取诸可婚之王——年少、出身高贵、具足德行——并将画像呈与宝珠女,使其择婿合乎礼法,亦减父王之过。在诸王画像中,达沙尔那(Dāśārṇa)之王广力(Bṛhadbala)被选为最相宜者。阿那尔塔王遂遣正式国书,邀广力前来成婚,奉上名闻遐迩、艳冠群芳的宝珠女。广力得讯欢喜,即率四部军(四种兵)迅速启程,前往阿那尔特沙(Anarteśa)之城,开启本章所记盟好之旅。
Verse 1
सूत उवाच । अथ तां यौवनोपेतां स्वसुतां प्रेक्ष्य पार्थिवः । अनौपम्येन रूपेण संयुक्तां वरवर्णिनीम् । आनर्तश्चिन्तयामास कन्यकां प्रददाम्यहम्
苏多说道:“其后,阿那尔多国王见自己的女儿已至青春,具无比之容貌与殊胜之肤色,便沉思道:‘我当将此少女许配于谁?’”
Verse 2
अनर्हाय च यो दद्या द्वराय निजकन्यकाम् । कार्यकारणलोभेन नरकं स प्रगच्छति
“然而,若有人因贪图利益或别有所图,而将亲生女儿嫁与不配之婿,此人必堕地狱。”
Verse 3
एवं चिंतयतस्तस्य महान्कालो व्यवस्थितः । न पश्यति च तद्योग्यं कंचिद्वरमनुत्तमम्
他如此沉思之时,岁月已久;然而仍未见到一位至为卓绝、真正配得上她的如意郎君。
Verse 4
अथ संप्रेषयामास सर्वभूताश्रयेषु ये । चित्रकर्मणि विख्यातान्नरांश्चित्रकरांस्तदा
于是他差遣一些人——以肖像之艺闻名的画师——能出入往来于一切众生的居处。
Verse 5
गच्छध्वं मम वाक्येन सर्वा न्भूमितले नृपान् । लिखित्वा पट्टमध्ये तु दर्शयध्वं ततः परम्
“奉我之命,前往大地之上一切诸王;将其形貌绘于布帛之中,然后带来呈示。”
Verse 6
सुताया मम येनाऽसौ दृष्ट्वाऽभीष्टं नराधिपम् । पत्यर्थं वरयेत्साध्वी मम दोषो भवेन्न हि
为使我女儿——见到她心所愿的国王之后——能择其为夫;如此,过失便不归于我。
Verse 7
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे चित्रकरास्तदा । प्रस्थिता धरणीपृष्ठे पार्थिवानां गृहेषु च
众画师听闻其言,便即刻启程,遍行大地之面,并入诸王之家。
Verse 8
ते लिखित्वा महीपाला न्यौवनस्थान्वयोऽन्वितान् । रूपौदार्यगुणोपेतान्दर्शयामासुरग्रतः । रत्नवत्याः क्रमेणैव तस्य भूपस्य शासनात्
他们绘成诸王之像——皆青春鼎盛,具足容貌之美、贵胄之仪与诸般德行——依那位国王之命,按次第一一呈于罗怛那伐底之前。
Verse 9
अथ तेषां तु सर्वेषां मध्ये राजा वृहद्बलः । दशार्णाधिपतिर्भव्यः पत्यर्थं च वृतस्तया
于是,在众人之中,吉祥的达沙尔那之主——毗诃陀婆罗王——被她拣选为夫。
Verse 10
तदाऽनर्ताधिपो हृष्टः प्रेषयामास तं प्रति । विवाहार्थं सुविज्ञाय वाक्य मेतदुवाच ह
其时,阿那尔多之主欣然,遣使者往彼;既明了此事关乎婚盟,便宣说如下言辞。
Verse 11
गच्छध्वं मम वाक्येन दशार्णाधिपतिं प्रति । वाच्यः स विनयाद्गत्वा विवाहार्थं ममांतिकम्
“汝等奉我之言,往达沙尔那之主处。以恭敬礼法前往,告之为婚事之故,令其来我座前。”
Verse 12
समागच्छ निजां कन्यां येन यच्छाम्यहं तव । नाम्ना रत्नवतीं ख्यातां त्रैलोक्यस्यापि सुन्दरीम्
“请来吧,使我将亲生之女许配于你——名闻于世的罗怛那伐底,乃至三界亦称其绝色。”
Verse 13
गत्वा स सत्वरं तत्र यत्र राजा बृहद्बलः । प्रोवाच सकलं वाक्यमानर्ताधिपतेः स्फुटम्
他迅速前往大力王布里哈德巴拉所在之处,清晰无误地转达了阿那尔塔之主的全部言辞。
Verse 14
सोऽपि तत्सहसा श्रुत्वा तेषां वाक्यमनुत्तमम् । परमां तुष्टिमासाद्य प्रस्थितस्तत्पुरं प्रति । सैन्येन महता युक्तश्चतुरंगेण पार्थिवः
他也在骤然听闻他们无上的讯息后,心生极大欢喜,遂启程前往那座城;国王率领浩大的四军之师随行。
Verse 196
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये दशार्णाधिपतेर्बृहद्बलस्यानर्तेशपुरं प्रत्यागमनवर्णनंनाम षण्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣斯坎达摩诃往世书》——八万一千颂之汇编——第六部《那伽罗分卷》,哈塔凯湿伐罗圣域功德篇中,第一百九十六章《达沙尔那王布里哈德巴拉返往阿那尔特伊沙城之行述》圆满结束。