
第195章开篇,诸仙询问先前提到的两位人物——Śūdrī与Brāhmaṇī——并追问哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)中“无与伦比的一对圣渡处(tīrtha)”的来历、营建经过,以及与“pādukā”(圣履/足迹意象)相关的显现传统。苏多(Sūta)遂引出那伽罗族(Nāgara)的一位婆罗门Chāndogya,精通《娑摩吠陀》(Sāmaveda),安住于居家者之法。 其晚年得一女,具吉祥相,名为Brāhmaṇī;其诞生被描绘为带来光辉与欢悦。又提及Ratnavatī,同样以明耀之象征呈现。二女情同手足,饮食同享、起居相依,彼此不离不弃,友谊遂成叙事枢纽。 及至议婚之时,离别之惧引发危机:Brāhmaṇī坚拒在无伴之下出嫁,若被强迫则以自伤相胁,使婚姻被重新置于“自主”与“情义责任”的伦理问题之中。母亲欲调和,提议将友人亦安排嫁入同一家庭网络;然Chāndogya以族群规约为由断然拒绝,称此类“转嫁”将招致世俗非议。本章由此铺陈社会规范、父母权威、个人誓愿与亲密纽带保存之间的冲突,为诸仙所求的圣渡处缘起之谈奠定背景。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । शूद्री च ब्राह्मणी चापि ये त्वया परिकीर्तिते । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तीर्थद्वयमनुत्तमम्
诸仙人曰:“你所称说之首陀梨圣渡(Śūdrī-tīrtha)与婆罗门尼圣渡(Brāhmaṇī-tīrtha)——此二无上圣渡,位于哈塔凯湿伐罗圣域之中……”
Verse 2
तत्कथं तत्र संजातं केन वा तद्विनिर्मितम् । एतच्च सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामते
“此事何以在彼处发生?又由谁所建立?愿汝详尽宣说这一切,噫,大慧者。”
Verse 3
पादुकाभ्यां समुत्पत्तिः श्रुताऽस्माभिः पुरा तव । वद तच्चापि माहात्म्यं ताभ्यां चैव समुद्भवम्
“我们先前曾从你处听闻:与那一对帕杜卡(Pādukā)相关,有一段缘起。亦请宣说其伟大功德,以及由彼二者所生之事。”
Verse 4
सूत उवाच । पुरासीन्नागरो विप्रश्छांदोग्य इति विश्रुतः । यस्याऽन्वयेऽपि विप्रेन्द्राश्छान्दोग्या इति विश्रुताः
苏多说道:“久远以前,有一位那伽罗婆罗门,名闻为‘旃陀歌耶(Chāndogya)’。即便在他的族系中,最尊贵的婆罗门也以‘旃陀歌耶’之名而著称。”
Verse 5
सामवेदविदस्तस्य गृहस्थाश्रमधर्मिणः । पश्चिमे वयसि प्राप्ते कन्या जाता सुशोभना
“他通晓《娑摩吠陀》,并恪守居士(家住期)的法度。待至晚年,一位容光焕发、端丽非凡的女儿诞生了。”
Verse 6
सर्वैरपि गुणैर्युक्ता सर्वलक्षण लक्षिता । सप्तरक्ता त्रिगंभीरा पञ्चसूक्ष्माऽबृहत्कटिः
“她具足一切德行,具备诸般吉祥胜相——拥有‘七红’之美、‘三深’之庄严、‘五细’之精妙,且腰肢纤窄不阔。”
Verse 7
पद्मपत्रविशालाक्षी लंबकेशी सुशोभना । बिंबोष्ठी ह्रस्वलोमा च पूर्णचन्द्रसमप्रभा
“她双眸广大如莲瓣,长发垂流,端丽光耀——唇若频婆果,肌肤毫毛细短,光辉如满月。”
Verse 8
तस्या नाम पिता चक्रे ब्राह्मणीति द्विजोत्तमाः । यस्मात्सा ब्राह्मणैर्दत्ता मण्डपान्ते सुपूजितैः
她的父亲为她取名“婆罗门尼(Brāhmaṇī)”,噢诸位最胜的二生者;因为她是在一座曼荼波(亭殿)之中,由受人敬奉、依礼供养的婆罗门们所赐与的。
Verse 9
पश्चिमे वयसि प्राप्ते अपत्यरहितस्य च । ववृधे सा च तन्वङ्गी चन्द्रलेखा यथा तथा
当他步入暮年而仍无子嗣时,她——那肢体纤柔者——如同一缕清婉的月华,渐渐生长绽放。
Verse 10
शुक्लपक्षे तु संप्राप्ते जनलोचनतुष्टिदा । यस्मिन्नहनि संजाता छान्दोग्यस्य महात्मनः । आनर्ताधिपतेस्तस्मिंस्तादृग्रूपा सुताऽभवत्
当明净的白半月到来时,她——悦人眼目的圣美之女——就在那一天诞生于大心的旃陀伽(Chāndogya);而在阿那尔塔之主那里,也降生了一位如此奇妙容色的女儿。
Verse 11
यस्याः कायप्रभौघेण सर्वं तत्सूतिकागृहम् । निशागमेऽपि संजातं रत्नौघैरिव सुप्रभम् । ततस्तस्याः पिता नाम चक्रे रत्नवतीति च
因她自身放射的光辉如潮,整座产室在夜幕降临时仍灿然明亮,宛若堆堆宝珠照耀。故其父亦为她取名“罗特那瓦蒂(Ratnavatī,宝光女)”。
Verse 12
अथ सख्यं समापन्ना ब्राह्मण्या सह सा शुभा । नैरन्तर्येण ताभ्यां च वियोगो नैव जायते
随后,那吉祥的少女与婆罗门女(Brāhmaṇī)结为挚友;因二人常相随不离,彼此之间从未生起分离。
Verse 13
एकाशनं तथा शय्या एकान्नेन च भोजनम् । अष्टमेऽब्दे च संजाते पिता तस्या द्विजोत्तमाः
她们同席而坐,同榻而眠,同食一饭。及至她满八岁之时,她的父亲——噢,二次生者中最胜者——便开始思量她的前程。
Verse 14
विवाहं चिन्तयामास प्रदानाय वरे तथा । सा ज्ञात्वा चेष्टितं तस्य पितुर्दुःखसमन्विता
父亲开始思量她的婚事,欲将她许配给一位相称的良婿。她得知父亲的心意,便满怀忧伤。
Verse 15
सख्या वियोगभीता च प्रोचे रत्नवती तदा । अश्रुपूर्णेक्षणा दीना बाष्पगद्गदया गिरा
于是,惧怕与挚友分离的宝珠女(Ratnavatī)开口说道:泪盈双眸,神情凄楚,声音被啜泣哽住。
Verse 16
सखि तातो विवाहं मे प्रकरिष्यति सांप्रतम् । विवाहितायाश्च सख्यं न भविष्यति कर्हिचित्
她说:“好友啊,我父亲此刻正为我筹办婚事。待我出嫁之后,我们的情谊便再也难如从前。”
Verse 17
वज्रपातोपमं वाक्यं तस्याः श्रुत्वा सखी च सा । रुरोद कण्ठमाश्लिष्य स्नेहव्याकुलितेन्द्रिया
听到她那如霹雳般的话语,友人环抱其颈而哭,诸根为深情所扰,难以自持。
Verse 18
अथ तद्रुदितं श्रुत्वा माता तस्या मृगावती । ससंभ्रमा समागत्य वाक्यमेतदुवाच ह
随后,听见那哭泣声,她的母亲鹿女(Mṛgāvatī)急忙赶来,对她们说道如下之言。
Verse 19
किमर्थं रुद्यते पुत्रि केन ते विप्रियं कृतम् । करोमि निग्रहं येन तस्याद्यैव दुरात्मनः
“女儿啊,你为何哭泣?是谁冒犯了你、令你不悦?告诉我,我今日就惩治那恶人。”
Verse 21
अनया रहिताहं च न जीवामि कथंचन । एतस्मात्कारणाद्देवि प्ररोदिमि सुदुःखिता
“没有她,我无论如何都无法活下去。正因如此,夫人啊,我悲苦至极,唯有痛哭。”
Verse 22
मृगावत्युवाच । यद्येवं पुत्रि यत्र त्वं प्रयास्यसि पतेर्गृहे । तस्य राज्ञस्तु यो विप्रः पौरोहित्ये व्यवस्थितः
弥伽伐底说道:“既如此,女儿啊——当你前往夫家之时——那国王有一位婆罗门,已被立为王家祭司(purohita)。”
Verse 23
तस्य पुत्राय दास्यामि सखीमेनां तव प्रियाम् । तत्रापि येन ते संगो भविष्यत्यनया सह
“我将把你所珍爱的这位闺友许配给那位王家祭司之子,使你即便到了那里,也仍能与她相伴不离。”
Verse 24
एवमुक्त्वा ततो राज्ञी छादोग्यं द्विजसत्तमम् । समानीयाब्रवीदेनं विनयावनता स्थिता
说罢,王后便召来名为“恰多吉耶”的至上婆罗门;她以谦恭礼敬之姿站立,向他陈述其意。
Verse 26
तथा तव सुतायाश्च सुतेयं मम सुप्रिया । तस्मात्कुरु वचो मह्यं यच्च वक्ष्यामि सुव्रत
同样,这位少女也为我所至爱,正如女儿为你所珍爱一般。因此,请依我所求而行——噢,持善誓者——并照我将要提出的安排去做。
Verse 27
यस्य मे दीयते कन्या कदाचिन्नृपतेरियम् । पुरोधास्तस्य यो विप्रस्तस्मै देया निजा सुता
将来国王把我这位女儿许配给谁——无论那人之王家祭司(purohita)是哪位婆罗门——就应把我自己的女儿也嫁与那位婆罗门。
Verse 28
येन न स्यान्मिथो भेदस्ताभ्यां द्विजवरोत्तम । एकस्थाने स्थिताभ्यां च प्रसा दात्तव सत्तम
噢,二次生者中最殊胜者,请赐下恩惠,使那二人之间不生相互嫌隙;并令她们同住一处——噢,高贵者。
Verse 29
छांदोग्य उवाच । नागरो नागरं मुक्त्वा योऽन्यस्मै संप्रयच्छति । कन्यकां यः प्रगृह्णाति विवाहार्थं कथंचन
旃陀伽(Chāndogya)说道:若有那伽罗人舍弃那伽罗的婚配而将(女儿)许与他族;或若有人以任何方式为婚姻之故取走一位少女——
Verse 30
स पंक्तिदूषकः पापान्नागरो न भवेदिह । तस्मान्नाहं प्रदास्यामि कथंचिन्निजकन्यकाम् । अन्यस्मै नागरं मुक्त्वा निश्चयोऽयं मया कृतः
此人便成罪业之徒,成为“玷污同席行列者”,在此地也不再被视为真正的那伽罗人。因此,我决不以任何方式舍弃那伽罗的婚配而把自己的女儿嫁与他人;此乃我已立下的决断。
Verse 31
ब्राह्मण्युवाच । नाहं पतिं प्रयास्यामि कुमारी ब्रह्मचारिणी । देया प्रिया सखी यत्र तावद्यास्यामि तत्र च
婆罗门少女说道:“我绝不嫁夫,我是守贞修行的处女。我亲爱的朋友嫁往何处,我就去往何处。”
Verse 32
यदि तात बलान्मह्यं विवाहं त्वं करिष्यसि । विषं वा भक्षयिष्यामि साधयिष्यामि पावकम्
“父亲,如果您强迫我结婚,我若不服毒自尽,便投火自焚。”
Verse 33
शस्त्रेण वा हनिष्यामि स्वदेहं तात निश्चयम् । एवं ज्ञात्वा तु तात त्वं यत्क्षमं तत्समाचर
“或者我必用利刃了断此身。父亲既知此意,请酌情行事。”
Verse 34
सूत उवाच । तस्यास्तं निश्चयं ज्ञात्वा स विप्रो दुःखसंयुतः । स्त्रीहत्यापाप भीतस्तु तां त्यक्त्वा स्वगृहं ययौ
苏塔说道:“那婆罗门得知她坚定的决心后,心中充满悲伤,又惧怕杀害女子的罪业,便舍下她回到了家中。”
Verse 35
सापि रेमे तया सार्धं रत्नवत्या द्विजोत्तमाः । संहृष्टहृदया नित्यं संत्यक्तपितृसौहृदा
婆罗门中的长者啊,她也与拉特纳瓦蒂(Ratnavati)快乐地生活在一起,心中常保欢愉,放下了对父亲的依恋。
Verse 36
यौवनं सा तु संप्राप्ता रूपेणाप्रतिमा भुवि
不久她已至青春之龄;其容貌之美,世间无与伦比。
Verse 195
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये छान्दोग्यब्राह्मणकन्यावृत्तान्तवर्णनंनाम पञ्चनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,在尊贵的《室建陀摩诃补罗那》中——八万一千颂之汇编——第六《那伽罗分部》、圣地哈塔凯湿伐罗之《圣迹功德》篇内,名为《记述〈旃陀歌耶婆罗门之女事迹〉》的第一百九十五章圆满结束。
Verse 258
इयं तव सुता ब्रह्मन्सुताया मम सुप्रिया । न वियोगं सहत्यस्या मुहूर्तमपि भामिनी
“婆罗门啊,你的这位女儿对我的女儿极其珍爱。那光辉的少女连片刻也不能忍受与她分离。”