Adhyaya 19
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

苏多(Sūta)叙述:国王毗度罗他(Vidūratha)与忧苦的随从重聚后,在森林中与诸仙人同住歇息,继而返向摩醯湿摩底(Māhiṣmatī),并前往伽耶希罗(Gayāśiras)朝圣。在那里,他以信心举行施罗陀(śrāddha)祭祖仪式。梦中异象里,名为莽萨达(Māṃsāda)的众生以天神之相显现,宣告因国王之祭而脱离饿鬼(preta)之身。 随后又有一饿鬼现身,称为克利塔格那(Kṛtaghna,“忘恩负义者”,亦与盗取池泽之财相关),仍受苦恼,自言罪业障蔽其解脱。它教诫国王:解脱系于萨提亚(satya,真实与诚实),并赞颂真实为至上梵(Brahman)、为苦行(tapas)、为智慧之本、为维系宇宙秩序之根;若无真实,则朝礼圣地(tīrtha-sevā)、布施(dāna)、诵习经典(svādhyāya)与事师(guru-sevā)皆成无果。 该饿鬼又详示地理与仪轨:在哈塔凯湿瓦罗(Hāṭakeśvara)圣域的恰玛特迦罗补罗(Cāmatkārapura),伽耶希罗隐没于沙下;于一株普拉克沙(plakṣa)树下,以达尔婆草(darbha)、野生青菜与林中芝麻,速行施罗陀。毗度罗他依言掘一小井取水,圆满仪式;饿鬼即刻得天身,乘天车而去。 故事末了,确立此井名闻遐迩,为祖灵带来恒常利益:在饿鬼半月的新月日,于此以迦罗沙迦(kālaśāka,一种特定野菜)、林芝麻与剪断的达尔婆草行施罗陀,即得“克利塔格那饿鬼圣渡处”(Kṛtaghna-preta-tīrtha)之圆满功德。诸类祖灵(pitṛ)常在其处,故劝人于应时乃至非常时日亦可行祭,以令祖先长得满足。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तस्य भूपस्य सेवकाः । केचिच्च दैवयो गेन श्वापदैरर्धभक्षिताः

苏多说道:其间,国王的侍从们赶到了。其中一些人因命运的转折,已被野兽啃噬得半身残破。

Verse 2

क्षुत्पिपासातुरा दीना दुःखेन महताऽन्विताः । पदपद्धतिमार्गेण येन यातः स भूपतिः

他们饥渴交迫,凄苦不堪,被巨大的痛楚所压;便沿着那位国王曾走过的足迹小径而来。

Verse 3

ते दृष्ट्वा पार्थिवं तत्र दिष्ट्यादिष्ट्येति सादरम् । ब्रुवंतः पादयोस्तस्य पतिता हर्षसंयुताः

见国王在彼处,他们恭敬呼道:“有福!有福!”并满怀欢喜,俯伏拜倒在王足之前。

Verse 4

ततस्तस्य नरेन्द्रस्य व्यसनं सैन्यसंभवम् । प्रोचुश्चैव यथादृष्टम नुभूतं यथाश्रुतम्

随后,他们向那位人中王禀告军旅所遭之灾厄,如实陈述所见、所受与所闻。

Verse 5

अथ ते तापसाः सर्वे स च राजा ससेवकः । प्रसुप्ताः पादपस्याधः पर्णान्यास्तीर्यभूतले

于是诸位苦行仙人与国王及其随从,在树下铺叶于地而卧,安然入睡。

Verse 6

ततस्तेषां प्रसुप्तानां सर्वेषां तत्र कानने । अतिक्रांता सुखेनैव रजनी सा महात्मनाम्

当诸位大德在林苑中安睡之时,那一夜于他们便安稳轻易地流逝。

Verse 7

ततः स प्रातरुत्थाय कृतपूर्वाह्णिकक्रियः । तं मुनिं प्रणिपत्योच्चैरनुज्ञाप्य मुहु र्मुहुः

随后,他于黎明起身,完成晨间仪轨,便向那位牟尼仙人顶礼,并以至诚恭敬屡次请求准许启程。

Verse 8

निजैस्तैः सेवकैः सार्धं प्रस्थितः स्वपुरीं प्रति । माहिष्मतीं समुद्दिश्य दृष्ट्वा मार्गे शनैःशनैः

他与自己的随从同行,启程归向本城;以摩醯湿摩底为所向,沿途徐徐而行,步步前进。

Verse 9

ततो निजगृहं प्राप्य कञ्चि त्कालं महीपतिः । विश्रम्य प्रययौ पश्चात्तूर्णं पुण्यं गयाशिरः

其后,国王回到自家宫邸,稍作休憩;随即毫不迟延,迅速启程前往神圣的伽耶希罗(Gayāśiras)。

Verse 10

तच्च कालेन संप्राप्य स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । मांसादाय ददौ श्राद्धं श्रद्धापूतेन चेतसा

他按时抵达彼处,沐浴净身,换上洗净的衣裳而成清净;随后取来供奉摩ṁ萨达(Māṁsāda)的供品,以信心所净化之心修行施行 śrāddha 祭仪。

Verse 11

अथाऽसौ पृथिवीपालः स्वप्नांते च ददर्श तम् । दिव्यमाल्यांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम् । विमानवरमारूढं स्तूयमानं च किंनरैः

于是那位大地之王,在梦境将尽之际见到他——佩戴天界花鬘,身着天衣,涂抹神妙香膏——乘坐上妙的空中天车(vimāna),并受紧那罗(Kiṁnara)众歌咏赞颂。

Verse 12

मांसाद उवाच । प्रसादात्तव भूपाल मुक्तोऽहं प्रेतयोनितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवा लयम्

摩ṁ萨达(Māṁsāda)说道:“赖汝恩德,噢大王,我已从饿鬼(preta)之身的境况中得解脱。愿吉祥安泰归于你。如今我将前往三天界(Tridiva)的天上住处。”

Verse 13

ततः स प्रातरुत्थाय हर्षाविष्टो महीपतिः । विदैवतं समुद्दिश्य चक्रे श्राद्धं यथोचितम्

随后,国王清晨起身,满怀欢喜;他依仪轨如法修行 śrāddha,并将功德供献回向于神祇与神圣秩序。

Verse 14

सोऽपि तेनैव रूपेण तस्य संदर्शनं गतः । स्वप्नांऽते भूमिपालस्य तद्वच्चोक्त्वा दिवं गतः

他也在国王梦境将尽之时,以同样的形相现前;复述先前之言,遂升往天界。

Verse 15

ततः प्रातस्तृतीयेऽह्नि कृतघ्नस्य महीपतिः । चक्रे श्राद्धं यथापूर्वं श्रद्धापूतेन चेतसा

随后在第三日清晨,国王以信心净化其心,如前一般再次为Kṛtaghna举行施罗陀(śrāddha)祭仪。

Verse 16

ततः सोऽपि समायातस्तस्य स्वप्ने महीपतेः । तेनैव प्रेतरूपेण दुःखेन महता वृतः

随后他也在梦中来到国王面前——仍现为饿鬼(preta)之形,被剧烈痛苦所笼罩。

Verse 17

कृतघ्न उवाच । न मे गतिर्महाराज संजाता पापकर्मिणः । तडागवित्तचौरस्य कृतघ्नस्य तथैव च

Kṛtaghna说道:“大王啊,我这造作罪业之人,并未得生善趣;我盗取了为修池塘所预备的财物,也同样是个忘恩负义者。”

Verse 18

तस्मात्संजायते मुक्तिर्यथा मे पार्थिवोत्तम । तथैव त्वं कुरुष्याऽद्य सत्यवाक्यपरो भव

“因此,最胜的君王啊,愿你今日如法行事,使我得生解脱(mokṣa);当以真实之语为依止,并照此而行。”

Verse 19

सत्यमेव परं ब्रह्म सत्यमेव परं तपः । सत्यमेव परं ज्ञानं सत्यमेव परं श्रुतम्

唯有真理是真正至上的梵(Brahman);唯有真理是最高的苦行。唯有真理是至高的智慧;唯有真理是从吠陀启示中所闻的最上圣教。

Verse 20

सत्येन वायु र्वहति सत्येन तपते रविः । सागरः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्

因真理而风行;因真理而日照生热。凭真实之语的威力,大海不越其界限。

Verse 21

तीर्थसेवा तपो दानं स्वाध्यायो गुरुसेवनम् । सर्वं सत्यविहीनस्य व्यर्थं संजायते यतः

侍奉圣地、苦行、布施、自修经典与侍奉上师——对缺失真理之人而言,一切皆成徒然无果。

Verse 22

सर्वे धर्मा धृताः पूर्वमेकत्राऽन्यत्र चाप्यृतम् । तुलायां कौतुकाद्देवैर्जातं तत्र ऋतं गुरु

往昔,诸法(dharma)被聚于一处,另处亦置“ṛta”(宇宙正序)。诸天出于好奇将其置于天平衡量,结果“ṛta”显得更为沉重、更为尊贵。

Verse 23

तस्मात्सत्यं पुरस्कृत्य मां तारय महामते । एतत्ते परमं श्रेयस्तपसोऽपि भविष्यति

因此,请以真理为先来救度我吧,噢大心者。此将成为你至上的福德——甚至超越诸般苦行。

Verse 24

विदूरथ उवाच । कथं ते जायते मुक्तिर्वद मे प्रेत सत्वरम् । करोमि येन तत्कर्म यद्यपि स्यात्सुदुष्करम् ः

毗度罗他曰:“速告我,噢饿鬼(preta),汝之解脱如何得来?纵然极其艰难,我亦愿行其业,使之成就。”

Verse 25

प्रेत उवाच । चमत्कारपुरे भूप श्रीक्षेत्रे हाटकेश्वरे । आस्ते पांसुभिराच्छन्नं कलेर्भीतं गयाशिरः

饿鬼说道:“大王,在奇迹城(Camatkārapura)——哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的圣域之中——有伽耶首(Gāyāśiras)卧在那里,尘土覆身,畏惧迦梨时代。”

Verse 26

अधस्तात्प्लक्षवृक्षस्य दर्भस्थानैः समंततः । कालशाकैस्तथानेकैस्तिलैश्चारण्यसंभवैः

在普拉克沙树下,四周遍布达尔婆草丛;又有许多迦罗沙迦之菜,以及林中自生的野芝麻籽。

Verse 27

तत्र गत्वा तिलैस्तैस्त्वं तैः शाकैस्तैः कुशैस्तथा । श्राद्धं देहि द्रुतं येन मुक्तिः संजायते मम

你到那里后,应速以那些芝麻籽、那些青菜与那些库沙草行施“施罗陀”(śrāddha)祭供,使我得生解脱。

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स दीनस्य दयान्वितः । जगाम तत्र यत्राऽस्ते स वृक्षः प्लक्षसंज्ञकः

闻其言,他怜悯那困苦者,遂前往普拉克沙树所在之处。

Verse 29

दृष्ट्वा शाकांस्तिलांस्तांस्तु दर्भांस्तेन यथोदितान् । अखनत्तत्र देशे च जलार्थे लघु कूपिकाम्

他见到青菜、芝麻与达尔婆草,正如先前所述,便在原地为取水而掘出一口小井。

Verse 31

कृतमात्रे ततः श्राद्धे दिव्य रूपधरः पुमान् । विमानवरमारूढो विदूरथमथाऽब्रवीत्

施行完祭祖的施罗陀(śrāddha)之际,一位化现神圣形相的男子登上上妙天车(vimāna),随即对毗度罗他开口说道。

Verse 32

मुक्तोऽहं त्वत्प्रसादाच्च प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदशालयम्

“承蒙你的恩德,伟力者啊,我已从可怖的饿鬼(preta)之境得解脱。愿吉祥安泰归于你;如今我将前往诸天之居所。”

Verse 33

सूत उवाच । ततः प्रभृति सा तत्र कूपिका ख्यातिमागता । पितॄणां पुष्टिदा नित्यं गयाशीर्षसमुद्भवा

苏多说道:自那时起,那处小井便声名远播,恒常滋养诸祖灵(pitṛs),并被传说为出自伽耶希尔沙(Gayāśīrṣa)。

Verse 34

प्रेतपक्षस्य दर्शायां यस्तस्यां श्राद्धमाचरेत् । कालशाकेन विप्रेंद्रास्तथारण्योद्भवैस्तिलैः

婆罗门中最胜者啊,凡于亡灵半月(pretapakṣa)之朔日(darśā,新月日)在彼处行施罗陀(śrāddha)者,以迦罗沙迦(kālaśāka)与林中所生芝麻为供—

Verse 35

कृंतितैश्च तथा दर्भैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं कृतघ्नप्रेततीर्थतः

并以如法割取的达尔婆草(darbha),怀具真诚信心而行者,便能从此名为“克利塔格纳—饿鬼圣渡”(Kṛtaghna-preta-tīrtha)的圣地,获得仪式的圆满功果。

Verse 36

अग्निष्वात्ताः पितृगणास्तथा बर्हिषदश्च ये । तत्र संनिहिता नित्यमाज्यपाः सोमपास्तथा

名为“阿耆尼施瓦塔”(Agniṣvātta)的祖灵众,以及称为“婆尔希沙德”(Barhiṣad)者,并同“阿阇耶波”(Ājyapa)与“苏摩波”(Somapa)诸众,恒常在彼处现前。

Verse 37

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । काले वा । यदि वाऽकाले पितॄणां तुष्टये सदा

因此,应当竭尽所能在彼圣地修行施罗陀(śrāddha)祭祖之礼——或在规定之时,或甚至在非时——因为祖灵常由此而得满足。