
本章置于吠陀祭祀(yajña)的庄严场域:设有会座(sadas)、择定祭官(ṛtvij)、依次行火供(homa),强调仪轨无误——adhvaryu 的指令与 udgātṛ 依 sāman 而行的唱诵举措皆须合度。奇异的奥杜姆芭丽(Audumbarī)现身:她是乾闼婆帕尔瓦塔之女,被称为能忆前生的 jāti-smarā;因听闻 sāmagīti 的歌声并见到仪式所用的 śaṅku(标桩/界标)而被吸引而来。她当众纠正 udgātṛ,命其立刻在南方之火行火供,昭示祭祀的精确乃救度之道,绝不可迁就。对话中揭示其旧业与诅咒:那罗陀(Nārada)因被讥笑于音乐技法细目(tāna 与 mūrcchanā 之别)而降咒,使她堕为人身;解脱之条件则是:在 pitāmaha-yajña 的关键时刻开口陈言,并在“诸天大会”中获得承认,从而将 mokṣa 与公开、共同见证的祭祀空间相连。 奥杜姆芭丽又请求立下恒常法度:此后凡行 yajña,须先在 sadas 中央安置其圣像并礼敬,然后方可继续取用与推进 śaṅku 之事。udgātṛ 与诸天认可此为具约束力的仪则,并明示果报(phala):以果品、衣服、饰物、香膏等供养她,功德将倍增。继而出现城中妇女怀好奇与虔信前来礼拜的场景;她的人间父母亦至,但她为护持自身天界归宿而限制其顶礼。叙事随之扩展至宇宙层面:众神大会与八十六位母神众(mātṛgaṇa)齐来求得安置与名分;梵天(Padmaja)命一位“生于城邑(nāgara)”的博学代表为各群体分配领地座次,使神众的涌入化为井然有序的圣地地理。 然而,娑维特丽(Sāvitrī)见他者受荣而自觉被忽略,心生忧恼,遂发诅咒,限制母神众的行动,并预言其将受苦:暴露于四时寒暑之极端,且不得城市护持(无人供奉、无有宅第)。因此,本章如同多层“章程”:其一,祭祀程序必须严谨;其二,确立经认可的女性圣相——奥杜姆芭丽——为若干仪式之前提;其三,将神圣群体行政式地安顿于地方空间;其四,警示若礼敬与社会承认分配失当,便可能因 śāpa 之力而生长久束缚。
Verse 1
सूत उवाच । ततस्तु पंचमे चाह्नि संजाते ते द्विजोत्तमाः । श्वेतधौतांबराः सर्वे सुस्नाताः शुचयः स्थिताः
苏多说道:随后,第五日到来之时,那些最胜的再生者皆已就绪而立——沐浴净洁,内外清净,并都身着新洗的白衣。
Verse 2
चक्रुः सर्वाणि कर्माणि पुलस्त्येन प्रबोधिताः । सदोमध्ये गताश्चैव ऋत्विग्वरणपूर्वकाः
在普拉斯提耶的教诲下,他们完成了一切所规定的仪轨;随后先行拣选诸位祭官(ṛtvij),便进入祭堂中央。
Verse 3
अध्वर्युणा समादिष्टान्प्रैषान्प्रोचुर्यथा क्रमम् । होमार्थं दीप्तवह्नौ च ऋत्विग्भिः सुसमाहितैः
依阿德瓦律优之指令,仪式的宣令(praiṣa)按次第宣诵;为行供献,诸祭官摄心专注,于炽燃之火中修作护摩。
Verse 4
एतस्मिन्नेव काले तु ह्युद्गात्रा कर्म योजितम् । शंकुभिः क्रियते यच्च साम गीतिप्रसूचितम्
就在那一刻,诵歌祭司乌德伽特利(Udgātṛ)启动了祭仪之业——此业以“舍姆库”(śaṃku)为标记而行,并由《娑摩》(Sāman)圣歌的旋律所指示。
Verse 5
सप्तावर्तं द्विजश्रेष्ठाः सदोमध्यगतेन च । यत्राऽगच्छंति ते सर्वे देवा यज्ञांशलालसाः
噢,最胜的婆罗门啊,在祭殿中央那七重环行之仪处,一切诸天都来到那里,渴望分得祭祀(yajña)之份。
Verse 6
सोमपानकृते चैव विशेषेण मुदान्विताः । प्रारब्धे सोमभक्ष्येऽथ गीते चोद्गातृनिर्मिते
又因饮苏摩(Soma)之故,他们尤为欢悦。当苏摩之分开始奉行、乌德伽特利所唱的圣歌响起时,仪式便汇聚了圆满的吉祥威力。
Verse 7
आगता कन्यका चैका सामगीतिसमुत्सुका । शंकुकर्णनजं चित्रं वांछमाना विचक्षणा
随后有一位少女来到,热切盼闻《娑摩》圣歌;她聪慧明察,渴望得见由舍姆库(Śaṃku)与迦尔那(Karṇa)所生的奇妙形相。
Verse 8
छन्दोगस्य सुता श्रेष्ठा देवशर्माभिधस्य च । औदुम्बरीति नाम्ना सा सामश्रवणलालसा
她是名为提婆舍尔曼(Devaśarman)的《禅陀伽》(Chāndoga)之贤女;其名奥杜姆芭丽(Audumbarī),殷切渴望聆听《娑摩》(Sāman)圣歌。
Verse 9
उद्गातारं च सदसि वचनं व्याजहार सा । यथायथा प्रवर्तंते शंकवः सामसूचिताः
在会众之中,她以庄严之言对诵歌祭司乌德伽特利(Udgātṛ)说道:依次而行,按《娑曼》(Sāman)圣歌所示,仪式中之“商库”木桩(śaṃku)被启用而运转。
Verse 10
दक्षिणाग्नौ द्रुतं गत्वा कुरु होमं यथोदितम् । येन त्वं मुच्यसे पापान्न चेद्व्यर्थो भविष्यति
速赴南方之火,依所教敕如法行护摩(homa);由此你将解脱诸罪,否则一切终归徒然。
Verse 11
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साभिप्रायं द्विजोत्तमाः । ततः स चिन्तयामास यावत्तद्व्याहृतं वचः
他听闻她的话语,洞察其内在深意;那位最胜的二生者遂暂且停住,良久思惟她所说之言。
Verse 12
ततः पप्रच्छ तां कन्या मुद्गाता विस्मयान्वितः । कुतस्त्वमसि चाऽयाता सुता कस्य वदस्व मे
于是,满怀惊异的穆德伽塔(Mudgāta)问那少女:“你从何处而来?你是谁的女儿?请告诉我。”
Verse 13
औदुम्बर्युवाच । पर्वतस्य सुता चास्मि विख्याता देवशर्मणः । जातिस्मरा महाभाग प्राप्ता गन्धर्वलोकतः
奥杜姆芭丽(Audumbarī)说道:“噢,福德尊者,我乃帕尔瓦塔(Parvata)之女,世人称我为天护(Devaśarmā)。我能忆念前生(jātismara),今自乾闼婆之界(Gandharva-loka)而来。”
Verse 14
उद्गातोवाच । गन्धर्वस्य सुता कस्य केन शप्तासि पुत्रिके । कदा ते भविता मोक्षो मानुषत्वस्य कीर्त्तय
优陀伽多说道:“亲爱的少女,你是众乾闼婆中谁的女儿?是谁诅咒了你?你何时才能从这人身之境得解脱——请告诉我。”
Verse 15
औदुम्बर्युवाच । नारदः पर्वतश्चैव गन्धर्वौ विदितौ जनैः । पर्वतस्य सुता चास्मि शप्ताहं नारदेन हि
奥杜姆芭丽说道:“那罗陀与帕尔瓦塔,皆是世人所知的乾闼婆。我是帕尔瓦塔之女,确实是被那罗陀所诅咒。”
Verse 16
विपंचीं वादयन्स्वैरं दृष्टः स मुनिसत्तमः । अजानंत्या च तानानां विशेषं मूर्च्छनोद्भवम् । मया स हसितोऽतीव तानभंगतया गतः
“我曾见那位最胜牟尼自在弹奏毗槃支琴。因不知由正当转调(mūrcchanā)所生诸音的微妙差别,我以为他的音符‘断裂’,便放肆大笑讥讽。”
Verse 17
ततः स कुपितो मह्यं ददौ शापं द्विजोत्तमः । मिथ्यापहसितो यस्मादहं शापमतोऽर्हसि
“于是那位最尊贵的两生者对我发怒,降下诅咒:‘既然你无端讥笑我,因此你当受此咒。’”
Verse 18
मानुषाणामयं धर्मस्तस्मात्त्वं मानुषी भव । मया प्रसादितः सोऽथ पित्रा सार्धं मुनीश्वरः
“‘此乃人间之法(dharma),故你当为人。’随后,那位圣贤之主被安抚了——由我与父亲一同恳求而成。”
Verse 19
शापांतं कुरु मे नाथ बालिशाया विशेषतः । मानुषत्वं च मे भूयात्सुस्थाने सुकुले विभो
噢主宰,请终止我的诅咒——尤其因我曾愚昧。愿我再得人身,生于善地,出自高贵家族,噢大能者。
Verse 20
सुस्थाने चांतकालश्च ब्राह्मणस्य निवेशने । ततोऽहं तेन संप्रोक्ता चमत्कारपुरें शुभे
(他赐予)我的临终之时将在善地、在一位婆罗门的居所中到来。其后,他又指引我前往名为“Camatkārapura”的吉祥之城。
Verse 21
देवशर्मा तु विप्रेंद्रः कुलीनः सर्वशास्त्रवित् । तस्य तु ब्राह्मणी नाम्ना सत्यभामेति विश्रुता
有一位最尊贵的婆罗门名叫提婆舍摩(Devaśarmā),出身高贵,通晓一切圣典(śāstra)。他的妻子是一位婆罗门妇,名闻遐迩,号为萨蒂亚婆摩(Satyabhāmā)。
Verse 22
तस्या गर्भं समासाद्य मानुषत्वं समाचर । यदा पैतामहो यज्ञस्तस्मिन्क्षेत्रे भविष्यति
“进入她的胎中,承受人身。待那圣域(kṣetra)将举行‘Paitāmaha’祭祀之时,(命定之事便会发生)。”
Verse 23
उद्गातुः समये तस्य शंकोश्चैव विपर्यये । तदा तु स त्वया वाच्यो ह्यस्थाने शंकुराहितः । सर्वदेवसभा मध्ये तदा मोक्षो भविष्यति
“在为那位优伽多利(udgātṛ,诵唱《娑摩吠陀》者)所定之时,当商库(Śaṅku)违逆正序之际,你须宣告:‘圣桩(śaṅku)已立于非处。’在诸天大会之中,那时解脱将得成就。”
Verse 24
इमां मे दैविकीं कांतां तनुं पश्य द्विजोत्तम । विमानं पश्य चायातं पित्रा संप्रेषितं मम
“噢,最尊贵的婆罗门啊,请观我这具神圣而光耀的身躯;并请观那已至的天界飞宫(vimāna),乃我父所遣而来。”
Verse 25
उद्गातोवाच । तुष्टोऽहं ते विशालाक्षि यज्ञस्याऽविघ्नकारके । न वृथा दर्शनं मे स्याद्विशेषाद्देवसंभवे । वरं वरय मत्तस्त्वं तस्मादौदुम्बरीप्सितम्
优歌多梨(Udgātṛ)说道:“噢,大眼者,能除祭祀(yajña)障碍者,我对你甚为欢喜。尤其你具天神之源,我对你的显现不应徒然。故而,噢,奥杜姆芭丽(Audumbarī),从我这里求取你所愿之恩赐吧。”
Verse 26
औदुम्बर्युवाच । यदि मे यच्छसि वरं सन्तुष्टो ब्राह्मणोत्तम । सर्वेषामेव देवानां पुरतश्च ददस्व तम्
奥杜姆芭丽说道:“若你,噢,最胜婆罗门,既已欢喜而愿赐我恩典,就请在一切诸天面前,将那恩赐授予我。”
Verse 27
अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञं भूमौ समाचरेत् । तस्मिन्सदसि मध्यस्था मूर्तिः कार्या यथा मम
“自今日起,凡在大地上举行祭祀(yajña)者,于其祭会之堂(sadas)中,当造一尊形像,置于中央,使之与我形貌相应。”
Verse 28
ततो मत्पुरतश्चैव कार्यं शकुप्रचारणम् । स्वर्गस्थाया भवेत्तुष्टिर्मम तेन कृतेन च
“随后,在我面前亦当行‘śaku-pracāraṇa’之仪。由此所作,我这居于天界者,必得欢喜满足。”
Verse 29
सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा उद्गाता तामथाब्रवीत् । अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञमत्र करिष्यति
苏多说道:听了她的话,诵歌祭司(Udgātṛ)便答她说:“从今日起,凡在此处举行祭祀(yajña)者……”
Verse 30
सदोमध्ये तु तां स्थाप्य पूजयित्वा विलेपनैः । वस्त्रैराभरणैश्चैव गन्धपुष्पानुलेपनैः
“……当在祭堂中央安置她之后,应以香膏与庄严之饰礼敬:奉上衣服与璎珞,并以芬芳与花鬘涂饰供养。”
Verse 31
ततः शंकुप्रचारं तु करिष्यति तदग्रतः । एतद्वाक्यं मया प्रोक्तं सर्वदेवसमा गमे
“随后,就在你面前,将举行‘商库行仪’(śaṅku-pracāra:以木桩测量、标定之礼)。此言乃我在诸神云集的大会中所宣说。”
Verse 32
नान्यथा भावि भद्रं ते त्वं संतोषं परं व्रज । त्वया विरहितं भद्रे सदःकर्म करिष्यति
“决不会另有他途——愿吉祥临于你。你当往至至上的安然满足。善福者啊,即便你不在,集会之仪(sadaḥ-karma)亦将如法圆满举行。”
Verse 33
वृथा भावि च तत्सर्वं यथा भस्महुतं तथा । या नारी सदसो मध्ये फलैस्त्वां पूजयिष्यति
“否则,那一切都将徒然,如同供物倾入灰烬。唯有那位女子,在会众之中以果品供养礼敬你……”
Verse 34
फलेफले कोटिगुणं तस्याः श्रेयो भविष्यति । सफलाश्च दिशः सर्वा भविष्यंति न संशयः
每献上一枚果实,她的福祉与圣善功德便增至百万倍;对她而言,四方诸向皆将结成果报——毫无疑虑。
Verse 35
वस्त्रमाभरणं या च पुष्पधूपादिकं तथा । तुभ्यं दास्यति तत्सर्वं तस्याः कोटिगुणं फलम्
凡有女子献上衣服与饰物,又献花、香与诸般供品者——她所施与的一切,其功德果报皆为百万倍。
Verse 36
परं तावत्प्रतीक्षस्व मा विमानं समारुह । देवि केनापि कार्येण तव पूजां समाचरे
但此刻且稍候片刻,莫登天车。噢女神啊,设法以某种缘由,使对你的礼拜得以举行。
Verse 37
देवा ऊचुः । युक्तं त्वया द्विजश्रेष्ठ वचनं समुदाहृतम् । अस्माकमपि वाक्येन सत्यमेतद्भविष्यति
诸天说道:“善哉!你所宣说之言甚为恰当,噢最胜的两次生者。凭我们自身的宣告,此事也必定成为真实。”
Verse 38
सूत उवाच । उद्गात्रा सैतमुक्ता च तिष्ठतिष्ठेत्यथोदिता । देवी वरविमानेन गृहीता सांऽबरे स्थिता
苏多说道:“女神既被诵唱《娑摩》之优陀伽多如是劝告,又被呼唤‘且住,且住!’便乘上华美的天车,被迎起而停驻于虚空之中。”
Verse 39
एतस्मिन्नेव काले तु देवशर्मसुताऽभवत् । देवी नगरमध्यस्थां सर्वा नार्यो द्विजोत्तमाः
就在那时,提婆舍尔曼之女显现。女神立于城中,众妇女(以及尊贵的二次生者)……
Verse 40
कुतूहलात्समायातास्तस्या दर्शनलालसाः । काचित्फलानि चादाय काचिद्वस्त्राणि भक्तितः । यथार्हं पूजिता ताभिः सर्वाभिश्च द्विजोत्तमाः
众人因惊奇而聚集,渴望得见她的达尔沙那(darśana)。有人献上果品,有人以虔敬奉上衣裳。于是按其应有之礼,她为众人所礼拜,噢,最胜的二次生者。
Verse 41
श्रुत्वा स्वदुहितुः सोऽपि देवशर्मा समाययौ । सपत्नीकः प्रहृष्टात्मा विस्मयोत्फुल्ललोचनः
听闻自己女儿的消息,提婆舍尔摩也赶到那里——与妻子同来;心中欢喜,双目因惊异而睁大。
Verse 42
सोऽपि यावत्प्रणामं च तस्याश्चक्रे द्विजो त्तमाः । सपत्नीकस्तदा प्रोक्त्वा निषिद्धस्तु तथा तया
当那位卓越的婆罗门正要向她顶礼时,他与妻子同在,便被她开口制止,不许如此。
Verse 43
ताततात नमस्कारं मा मे कुरु सहांबया । प्राप्ता स्वर्गगतिर्नाम मम नाशं प्रया स्यति
她说道:“父亲啊,父亲啊——不要向我顶礼,即便与母亲一同也不可。我已得升天之道;若你如此,我的成就将毁于一旦。”
Verse 44
तिष्ठात्रैव सपत्नीको यावदद्य दिनं विभो । त्वामादाय सपत्नीकं यास्यामि त्रिदिवालयम् । अनेनैव शरीरेण याचयित्वा सुरो त्तमान्
“尊者啊,请你与妻子就留在此处,直到今日终了。我将携你与妻同往天界诸神之居所,并以此身亲自祈求最上诸天。”
Verse 45
ततस्तौ हर्षितौ तत्र पितरौ हि व्यवस्थितौ । प्रेक्षमाणौ सुतायास्तां पूजां जनविनिर्मिताम् । मन्यमानौ तदात्मानमधिकं सर्व देहिनाम्
于是那对父母欢喜地立于其处,注视众人为其女儿所设的供奉礼拜,心想她的境界胜过一切有身之众。
Verse 46
तस्य ये स्वजनाः केचित्सर्वे तेऽपि द्विजोत्तमाः । शंसमाना सुतां तां तु तत्समीपं व्यवस्थिताः
而他在场的诸亲眷——那些卓越的婆罗门亦然——都近前而立,称颂那位女儿。
Verse 47
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो भृगुर्यत्र पितामहः । निष्क्रम्य सदसस्तस्मात्कृताञ्जलिरुवाच तम्
正当此时,圣者婆利古来到祖父神(梵天)所在之处。他从会众中出来,合掌恭敬,对其启言。
Verse 48
उद्गात्रा देव चात्मीयो मार्गः श्रुतिविवर्जितः । विहितः कन्यकां धृत्वा सदोमध्ये सुरेश्वर
“主宰啊,一位优陀伽多祭司立下了自创之法,毫无吠陀依据——竟将一位少女置于会众中央,噢诸天之王。”
Verse 49
देवत्वं जल्पितं तस्या नागर्याः सुरसंनिधौ । सोमपानं तथा कुर्मो वयं तत्र तया सह
在诸神面前,那位城中少女宣说了自身的神性;而在彼处,我们也与她一同啜饮圣洁的苏摩之饮。
Verse 51
सोऽब्रवीच्छापभ्रष्टेयं गन्धर्वी ब्राह्मणालये । अवतीर्णा विधेर्यज्ञे मुक्ति रस्याः प्रकीर्तिता
他说:“此甘达婆女因诅咒而失坠其位,已降生于婆罗门之家;在梵天(毗提)的祭祀中,她的解脱已被宣告。”
Verse 52
नारदेन पुरा देव कोपेन च तथा मुदा । तस्या देव वरो दत्तो मया तुष्टेन सांप्रतम्
噢,天神啊,往昔因那罗陀之缘,在嗔怒与欢悦之间,我今以欢喜之心赐予她一份神圣的恩赐。
Verse 53
शंकुप्रचारं नो बाह्यं तव संपत्स्यते क्वचित् । देवैः सर्वैः समानीता प्रतिष्ठां प्रपितामह
你越出量桩所标之界的行止,永不会在任何时候发生;因为诸神已共同成就了这神圣的安立与灌顶,噢,Prapitāmaha(至上祖先)。
Verse 54
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः कैलासाच्च द्विजोत्तमाः । श्रुत्वा चौदुंबरीजातं माहात्म्यं धरणीतले
就在此时,来自凯拉萨的最尊贵的再生者(婆罗门贤者)到来;他们在大地上听闻了由优昙婆罗(无花果树)所显现之事的伟大功德。
Verse 55
यज्ञे पैतामहे चैव हाटकेश्वरसंभवे । क्षेत्रे पुण्यतमे तत्र पूजार्थं द्विजसत्तमाः
噢,最胜的二生者!在那至为清净的圣域——于“Paitāmaha”祭祀之中,在与哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)显现相连之处——他们前来礼拜供奉。
Verse 56
हृष्टा मातृगणा ये च अष्टषष्टिप्रमाणतः । पूज्यंते ये च गन्धर्वैः सिद्धैः साध्यैर्मरुद्गणैः
那些母神的众军欢欣踊跃——共六十八位——为乾闼婆、悉达、萨陀耶与风神众(Marut)所礼敬供养。
Verse 57
पृथक्पृथग्विधै रूपैर्लोकविस्मयकारकैः । नृत्यंत्यश्च हसंत्यश्च गायंत्यश्च तथापराः
她们以种种形相,令诸世界惊叹:有的起舞,有的欢笑,亦有的放声歌咏。
Verse 58
तासां कोलाहलं श्रुत्वा ब्रह्मविष्णुपुरःसराः । विस्मयं परमं प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः
听到她们巨大的喧响,诸天众神——以梵天与毗湿奴为首,并与因陀罗同在——尽皆陷入至极的惊异。
Verse 59
किमेतदिति जल्पंतः प्रोत्थिता यज्ञमंडपात् । एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वास्ता यत्र पद्मजः
他们口中说道:“这是怎么回事?”便从祭坛之亭起身;就在那一刻,众者悉皆来到莲生者(Padmaja,梵天)所在之处。
Verse 60
प्रणम्य शिरसा हृष्टास्ततः प्रोचुस्तु सादरम् । वयमेवं समायाताः श्रुत्वा ते यज्ञमुत्तमम्
他们欢喜地俯首顶礼,继而恭敬说道:“我们如此前来,因闻汝之殊胜祭祀(yajña)。”
Verse 61
आमंत्रिताश्च देवेश वायुना जगदायुना । यज्ञभागा न चास्माकं विद्यंते यज्ञकर्मणि
而且,天神之主啊,我们亦蒙伐由(Vāyu)——世间之命息——所召而来;然而在此祭祀(yajña)仪轨中,却未分给我们任何祭分。
Verse 62
एतान्येव दिनानीह नायातास्तेन पद्मज । औदुंबरीं वयं श्रुत्वा ह्यपूर्वां तेन संगताः
“莲华所生者(梵天)啊,自那时起不过数日。闻得奇妙无前的奥杜姆巴丽(Audumbarī),我们便相聚而来。”
Verse 63
सा दृष्ट्वा पूजिताऽस्माभिः प्रणिपातपुरःसरम् । पर्वतस्य सुता यस्माद्गन्धर्वस्य महात्मनः
“见到她时,我们先以五体投地而礼敬供奉;因为她乃名为帕尔瓦塔(Parvata)的伟大乾闼婆之女。”
Verse 64
सर्वकामप्रदा स्त्रीणां सर्वदेवैः प्रतिष्ठिता । स्थानं दर्शय चास्माकं त्वं देव प्रपितामह
“她赐予妇女一切所愿之福,并为诸天共同安立为圣。神圣的大曾祖(梵天)啊,请为我们指示相应之处。”
Verse 65
अष्टषष्टिप्रमाणश्च गणोऽस्माकं व्यवस्थितः । तच्छ्रुत्वा पद्मजो ज्ञात्वा संकीर्णं यतमंडपम् । व्याप्तं देवगणैः सर्वैस्त्रयस्त्रिंशत्प्रमाणकैः
“我等随从之众,已按六十八之数安置。闻此,莲华所生者(梵天)便知会堂已然拥挤——四方尽为诸天众所充满,合三十三类。”
Verse 66
ततो मध्यगमाहूय स तदा नगरोद्भवम् । श्रुताध्ययनसंपन्नं वृहस्पतिमिवापरम् । अब्रवीच्छ्लक्ष्णया वाचा त्यक्ता मौनं पितामहः
“于是他召一位出自那伽罗族者至中央;此人具足闻学圣典之功,如同另一位布里哈斯帕提。尔时,祖父梵天破除沉默,以柔和之声说道。”
Verse 67
त्वं गत्वा मम वाक्येन विप्रान्नागरसंभवान् । प्रब्रूहि गोत्रमुख्यांश्च ह्यष्टषष्टिप्रमाणतः
“汝当奉我之言而往,告诸出自那伽罗之婆罗门;并当依六十八之数,宣示诸氏族(gotra)之首领。”
Verse 68
एते मातृगणाः प्राप्ता अष्टषष्टिप्रमाणकाः । एकैक गोत्रमुख्याश्च एकैकस्य प्रमाणतः
“这些圣母之众(Mātṛ-gaṇa)已然到来,数为六十八;同样,各氏族(gotra)之首亦皆在座——每族一人,分量相称。”
Verse 69
स्वेस्वे भूमिविभागे च स्थानं यच्छतु सांप्रतम् । एतत्साहाय्यकं कार्यं भवद्भिर्मम नागराः । प्रसादं प्रचुरं कृत्वा येन तुष्टिं प्रयांति च
“如今,在各自所分之地,当即为其安置相称之处。此等扶持之事,汝等我之那伽罗当为之——广作供养,备办丰厚,使彼等得以欢喜满足。”
Verse 70
ततः स सत्वरं गत्वा तान्समाहूय नागरान् । प्रोवाच विनयोपेतः प्रणिपत्य ततः परम्
随后他迅速前往,召集诸位那伽罗众;怀着谦恭之心,先俯伏顶礼,然后才开口宣说。
Verse 71
तच्छ्रुत्वा नागराः सर्वे संतोषं परमं गताः । एकैकस्य गणस्यैव ददुः स्थानं निजं तदा
听闻此言,诸那伽罗众皆得无上欢喜。于是各个部众都被赐予各自相应的安住之处。
Verse 72
ततस्ताः मातरः सर्वाः प्रणिपत्य पितामहम् । तदनन्तरमेवाथ गायत्रीं भक्तिपूर्वकम्
随后,诸位圣母女神皆向毗多摩诃(梵天)俯伏顶礼。紧接着,她们以虔敬之心前往,礼敬并奉事伽耶特丽。
Verse 73
विप्रसंसूचिते स्थाने सर्वाश्चैव व्यवस्थिताः । पूजितास्तर्पिताश्चैव बलिभिर्विविधैरपि
在婆罗门所指示之处,她们全都各就其位。她们受到如法供养,并以种种供品与诸般“巴利”祭献而得满足。
Verse 74
ततो गायन्ति ता हृष्टा नृत्यंति च हसंति च । तर्पिता ब्राह्मणेन्द्रैश्च प्रोचुश्च तदनन्तरम्
随后她们欢喜踊跃,歌唱、起舞并朗笑。因诸位最尊胜的婆罗门使其满足,她们随即开口言说。
Verse 75
न यास्यामो परं स्थानं स्थास्यामोत्रैव सर्वदा । ईदृशा यत्र विप्रेन्द्राः सर्वे भक्तिसमन्विताः
“我们不再前往他处;将永住于此——在此处,诸位最尊胜的婆罗门皆具足虔敬之心。”
Verse 76
ईदृशं च महाक्षेत्रं हाटकेश्वरसंभवम् । एतस्मिन्नेव काले तु सावित्री तत्र संस्थिता
“诚然,此乃大圣域——由哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的威力与临在而生。就在那时,娑毗特丽(Sāvitrī)亦在彼处。”
Verse 77
प्रणिपत्य द्विजैः सर्वैर्गच्छमाना निवारिता । मा देवयजनं गच्छ सावित्रि पतिवल्लभे
“当她将要离去时,众婆罗门皆俯首礼拜并挽留她,说:‘娑毗特丽啊,夫君所钟爱者——莫往祭祀之所(devayajana)。’”
Verse 78
ब्रह्मणा परिणीतास्ति गायत्रीति वरांगना
“那位高贵的淑女——伽耶特丽(Gāyatrī)——已为梵天(Brahmā)所迎娶。”
Verse 79
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सावित्री भ्रांतलोचना । दुःखशोकसमोपेता बाष्पव्याकुललोचना
“听闻他们的话语,娑毗特丽目光迷惘;忧悲交集,泪水盈眶,使她的视线纷乱不宁。”
Verse 80
दृष्ट्वा ता नृत्यमानाश्च गायमानास्तथैव च । उत्कूर्दतीर्धरापृष्ठे संतोषं परमं गताः
见她们起舞又歌唱,在大地表面腾跃,他们便证得至上的满足与欢喜。
Verse 81
शशापाथ च सावित्री बाष्पगद्गदया गिरा । सपत्न्या मम यत्पूजां कृत्वा वै सुसमागताः
随后,娑毗特丽以泪哽之声发出诅咒:“因为你们与我的共妻一同为我行供奉之礼,并且和合而来……”
Verse 82
न प्रणामः कृतोऽस्माकं मम दुःखेन दुःखिताः । तस्मान्नैवापरं स्थानं गमिष्यथ कथंचन
“你们既未向我们顶礼,也未因我的悲苦而同悲;因此,你们绝不可能再去往别处——断无此事。”
Verse 83
नागराणां च नो पूजा कदाचित्प्रभविष्यति । न प्रासादोऽथ युष्माकं कदाचित्संभविष्यति
“并且在那伽罗族中,我们的崇拜永不会兴起;你们的殿宇与神庙也永不会建立。”
Verse 84
शीतकाले तु शीतेन ह्युष्णकाले च रश्मिभिः । वर्षाकाले तु तोयेन क्लेशं यास्य थ भूरिशः
“冬时你们将受寒冷之苦;暑季将受日光炽焰之苦;雨季又将受水湿之苦——因此必遭诸多艰难。”
Verse 85
एवमुक्त्वा ततो देवी सा तत्रैव व्यवस्थिता । नागराणां वरस्त्रीभिः सर्वाभिः परिवारिता
如此说罢,女神便安住于彼处,四方皆为那伽罗族的高贵女子所环绕。
Verse 86
संबोध्यमाना सततं सुस्त्रीणां चेष्टितेन च । एतस्मिन्नेव काले तु भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः
她不断受贞淑善女的问候与侍奉;就在那一刻,世尊——光芒锐利者(太阳)……
Verse 87
अस्तं गतो महाञ्छब्दः प्रस्थितो यज्ञमंडपे । याज्ञिकानां तु विप्राणां सुमहाञ्छास्त्रसंभवः
当太阳西沉,大声喧响遂息,众事转向祭祀之坛亭;在执仪的婆罗门祭官之间,响起极宏大的诵读,源自经典仪轨。
Verse 188
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये मातृगणगमनसावित्रीदत्त मातृगणशापवर्णनंनामाष्टाशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
如是,在《圣·斯坎达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第六《那伽罗分部》之《哈塔凯湿伐罗圣域功德篇》(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)内,题为《母神众之离去与娑维特丽所赐母神众之诅咒记述》的第一百八十八章至此圆满。