
苏多(Sūta)叙述一段发生在祭祀(yajña)第四日的因缘:司仪 prastātṛ 预留一份供作火供(homa)的祭肉(guda),却有一位年轻婆罗门因饥欲驱使而食之,致使供品受染,祭仪出现障碍(yajña-vighna)。prastātṛ 遂发咒诅,令其堕为罗刹(rākṣasa),形貌丑怖。 众祭师以护持诵念与祈请诸天来镇护。受咒者被认出为毗湿瓦婆苏(Viśvāvasu),即普罗拉斯提耶(Pulastya)之子,出身学者之族;他向梵天(Brahmā,Lokapitāmaha)求解脱,承认此举虽非明知故犯,却为欲望所牵。梵天为使祭祀圆满,劝请 prastātṛ 收回诅咒,但 prastātṛ 表明言出不返。于是立下折中之法:令毗湿瓦婆苏驻守西方、近于 Cāmatkārapura,并授其统摄诸恶类之权,使之如守护与约束者一般,为 Nāgara 的安宁而调御。 本章继而开示施祖祭(śrāddha)的戒慎之道:凡施行不如法、或有缺失之 śrāddha——缺少 dakṣiṇā、缺 tilas/darbha、受者不具资格、不洁净、器皿不当、时日不正、程序与威仪不具——皆被判作罗刹之“份额”。此为警策之目录,劝人谨守 śrāddha 的正法与祭仪之纪律。
Verse 1
सूत उवाच । चतुर्थे दिवसे प्राप्ते ततो यज्ञसमुद्भवे । ऋत्विग्भिर्याज्ञिकं कर्म प्रारब्धं तदनंतरम्
苏多曰:当第四日到来之时,于彼已兴起之祭祀中,诸祭官(ṛtvik)随即开始行持祭仪诸业。
Verse 2
सोमपानादिकं सर्वं पशोर्हिंसादिकं तथा । पशोर्गुदं समादाय प्रस्थाता च व्यधारयत्
诸般仪轨,如饮苏摩等,以及与牺牲兽有关之事——宰献等——皆已施行;而后“普拉斯塔特里”(Prasthātṛ)取其内脏,别置以供仪式之用。
Verse 3
एकांते सदसो मध्ये होमार्थं द्विजसत्तमाः । तस्मिन्व्याकुलतां याते ब्राह्मणः कश्चिदागतः
在一处僻静之地,祭祀大厅之中,最优秀的再生族正在准备火供(homa)。就在那时,骚动四起,一位婆罗门来到了那里。
Verse 4
युवा तत्र प्रविष्टस्तु मांस भक्षणलालसः । ततो गुदं पशोर्दृष्ट्वा भक्षयामास चोत्सुकं
一个年轻人走进那里,渴望吃肉。接着,看到动物的内脏,他便急切地开始吞食。
Verse 5
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः प्रस्थाता तस्य संनिधौ । भक्षमाणं समालोक्य तं शशाप ततः परम्
就在那时,主祭司来到他身边;看见他在吃东西,祭司随即对他发出了诅咒。
Verse 6
धिग्धिक्पापसमाचार होमार्थं यद्गुदं धृतम् । तत्त्वया दूषितं लौल्याद्यज्ञविघ्नकरं कृतम्
“羞耻,羞耻——噢,罪恶行径的实施者!为火供保留的红糖因你的贪婪而被玷污,你使其成为了祭祀的障碍。”
Verse 7
उच्छिष्टेन मया होमः कर्तव्यो नैव सांप्रतम् । राक्षसानामिदं कर्म यत्त्वया समनुष्ठितम्
“现在我无法用已被玷污之物进行火供。你所做的这种行为,正是罗刹(rākṣasas)的行径。”
Verse 8
तस्मात्त्वं मम वाक्येन राक्षसो भव मा चिरम्
因此,依我之言,你当即刻化为罗刹(rākṣasa),不可迟延。
Verse 9
एतस्मिन्नेव काले तु ह्यूर्ध्वकेशोऽभवद्धि सः । रक्ताक्षः शंकुकर्णश्च कृष्णदन्तोऽतिभैरवः
就在那一刻,他果然变得发发上竖,赤目如火,耳如尖锥,齿黑如墨,极其可怖。
Verse 10
लम्बोष्ठो विकरालास्यो मांसमेदोविवर्जितः । त्वगस्थिस्नायुशेषश्च ।चामुण्डाकृतिरेव च
双唇下垂,巨口狰狞大张;无肉无脂,唯余皮、骨与筋;他遂现出宛如恰穆恩达(Cāmuṇḍā)般的鬼魅之形。
Verse 11
स च विश्वावसुर्नाम पुलस्त्यस्य सुतो मुनिः । मंत्रपूतस्य मांसस्य भक्षणार्थं समागतः
而他乃名为毗湿婆婆苏(Viśvāvasu)的牟尼,普罗阿斯提耶(Pulastya)之子,为食用经真言净化之肉而来。
Verse 12
वेदवेदांगतत्त्वजः पौत्रस्तु परमेष्ठिनः । तं दृष्ट्वा राक्षसाकारं वित्रेसुः सर्वतो द्विजाः
他通达吠陀及诸吠陀支分之真义,且为帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)之孙;然而众婆罗门见他现罗刹之形,四方皆惊惧不已。
Verse 13
राक्षोघ्नानि च सूक्तानि जजपुश्चापरे तथा । केचिच्छरणमापन्ना विष्णो रुद्रस्य चापरे
有人诵念能灭除罗刹的圣颂,亦有人同样持诵。有人归依毗湿奴,亦有人归依鲁陀罗。
Verse 14
पितामहस्य चान्ये तु गायत्र्याः शरणं गताः । रक्षरक्षेति जल्पन्तो भयसंत्रस्तमानसाः
还有人投奔祖父神毗多摩诃(梵天),也有人归依伽耶特丽。因恐惧而心神战栗,他们不断呼喊:“护佑!护佑!”
Verse 15
सोऽपि दृष्ट्वा तदात्मानं गतं राक्षसतां द्विजाः । बाष्पपूर्णेक्षणो दीनः पितामहमुपाद्रवत्
他见自己已堕入罗刹之态,那婆罗门悲苦不堪;泪盈双目,奔向毗多摩诃求庇护。
Verse 16
स प्रणम्य ततो वाक्यं कृतांजलिरुवाच तम्
他先顶礼,然后合掌恭敬,对他说了这些话。
Verse 17
पौत्रोऽहं तव देवेश पुलस्त्यस्य सुतो द्विजः । नीतो राक्षसतामद्य प्रस्थात्रा कोपतो विभो
“噢,诸天之主,我是您的孙儿——普罗罗斯底耶之子、婆罗门。今日因普拉斯塔特利之怒,我被迫堕为罗刹之身,噢,大能者!”
Verse 18
जिह्वालौल्येन देवेश पशोर्गुदमजानता । भक्षितं तन्मया देव होमार्थं यत्प्रकल्पितम्
噢,诸天之主,我因舌欲贪馋,不知那竟是牲畜的直肠,便吞食了为火供(homa)所预备之物,噢,主啊。
Verse 19
तस्मान्मानुषताप्राप्त्यै मम देहे दयां कुरु । राक्षसत्वं यथा याति तथा नीतिर्विधीयताम्
因此,愿你怜悯我,使我得以复归人身。愿你制定法门,使这罗刹之性得以离去。
Verse 20
तच्छ्रुत्वा जल्पितं तस्य दयां कृत्वा पितामहः । प्रतिप्रस्थातरं सामवाक्यमेतदुवाच ह
听闻他的哀诉,毗多摩诃(Pitāmaha)心生悲悯,便以和解之语对普拉斯塔特利(Prasthātṛ)说道:
Verse 21
बालोऽयं मम पौत्रस्तु कृत्याकृत्यं न वेत्ति च । तस्मात्त्वं राक्षसं भावं हरस्वास्य द्विजोत्तम
此乃我之孙,尚是孩童,不知何为当行、何为不当行。故而,噢,最胜婆罗门,请为他除去这罗刹之性。
Verse 22
तच्छ्रुत्वा स मुनिः प्राह प्रायश्चित्तं मखे तव । अनेन जनितं देव गुदं दूषयता विभो
闻此,仙人说道:“在你的祭祀中,噢,主宰,因这人玷污了牲畜的直肠——本为仪轨所用之分——故已招致须行赎罪法(prāyaścitta),噢,大能者。”
Verse 23
तस्मादेष मया शप्तो यज्ञविघ्नकरो मम । नाहमस्य हरिष्यामि राक्षसत्वं कथंचन
因此,我已诅咒他为阻挠我祭祀(yajña)之人;我绝不会以任何方式解除他那罗刹(rākṣasa)之性。
Verse 24
नर्मणापि मया प्रोक्तं कदाचिन्नानृतं वचः
即便是戏言,我也从未在任何时候说过一句虚妄之语。
Verse 25
ब्रह्मोवाच । प्रायश्चित्तं करिष्येऽहं यज्ञस्यास्य प्रसिद्धये । दक्षिणा गौर्यथोक्ता च कृत्वा होमं विधानतः । त्वमस्य राक्षसं भावं हरस्व मम वाक्यतः
梵天说道:“为使此祭祀(yajña)圆满成就、名声昭著,我将依仪轨行应行的赎罪(prāyaścitta)。又当如所教而向圣母高丽(Gaurī)奉献达克希那(dakṣiṇā,酬礼),并依正法完成火供(homa)之后,你——依我之命——须为他除去罗刹(rākṣasa)之性。”
Verse 26
सोऽब्रवीच्छीतलो वह्निर्यदि स्यादुष्णगुः शशी । तन्मे स्यादन्यथा वाक्यं व्याहृतं प्रपितामह
他回答道:“唯有当火变得清凉、月亮反而生热之时,我所说之言才会变成别样;噢,伟大的曾祖(普拉皮塔摩诃)。”
Verse 27
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा चैव तु निश्चितम् । विश्वावसुं विधिः प्राह ततो राक्षसरूपिणम्
梵天(制定者)听罢其言,确知其事已定,便对那呈罗刹形的毗湿婆婆苏(Viśvāvasu)开口说道。
Verse 28
त्वं वत्सानेन रूपेण तिष्ठ तावद्वचो मम । कुरुष्व ते प्रयच्छामि येन स्थानमनुत्तमम्
“如今且依我之言,暂住于牛犊面相之形。照我所命而行;由此我将赐你无与伦比的尊位。”
Verse 29
चमत्कारपुरस्यास्य पश्चिमस्थानमाश्रिताः । सन्त्यन्ये राक्षसास्तत्र मर्यादायां व्यवस्थिताः
“在此奇迹城(Camatkārapura)之西侧,另有诸罗刹居住;他们在那里守于界限之内,不逾秩序。”
Verse 31
तत्र प्रभुत्वमातिष्ठ नागराणां हिते स्थितः । राक्षसा बहवः संति कूष्मांडाश्च पिशाचकाः
“在那里,你当执掌权柄,常怀护佑城民之心。罗刹众多,亦有库什曼达与毗舍遮。”
Verse 32
ये चान्ये राक्षसाः केचिद्दुष्टभावसमाश्रिताः । तत्र गच्छंति ये सर्वे निगृह्णंति च तत्क्षणात्
“又凡别的罗刹,若有执著恶念者——凡往彼处者,皆于当下立刻被制伏。”
Verse 33
भूताः प्रेताः पिशाचाश्च कूष्मांडाश्च विशेषतः । नागरं तु पुरो दृष्ट्वा तद्भयाद्यांति दूरतः
“诸部多、饿鬼(preta)、毗舍遮,尤其库什曼达——一见那伽罗在前,便因畏惧而远远逃遁。”
Verse 34
तद्गच्छ पुत्र तत्र त्वं सर्वेषामधिपो भव । राक्षसानां मया दत्तं तव राज्यं च सांप्रतम्
因此去吧,我的孩子。在那里,你将成为众者之主。如今我赐你统治罗刹众的王权。
Verse 35
राक्षस उवाच । आधिपत्ये स्थितस्यैवं राक्षसानां पितामह । किं मया तत्र भोक्तव्यं तेभ्यो देयं च किं वद
罗刹说道:“噢,毗多摩诃!当我如此被安立为罗刹众之主时,我在彼处可享用什么,又应当施与他们什么?请告知我。”
Verse 36
राज्ञा चैव यतो देयं भृत्यानां भोजनं विभो । तन्ममाचक्ष्व देवेश दयां कृत्वा ममोपरि
噢主宰,既然君王确当为仆从与依附者供给饮食,愿诸天之主怜悯于我,将此事明白开示。
Verse 37
न करोति च यो राजा ।भृत्यवर्गस्य पोषणम् । रौरवं नरकं याति स एवं हि श्रुतं मया
凡国王若不供养其仆从之众,使其得以存身,便将堕入名为“罗柔罗婆”(Raurava)的地狱——我确曾如此听闻。
Verse 38
ब्रह्मोवाच । यच्छ्राद्धं दक्षिणाहीनं तिलैर्दर्भैर्विवर्जितम् । तत्सर्वं ते मया दत्तं यद्यपि स्यात्सुतीर्थगम्
梵天说道:“凡所行之施祖祭(śrāddha),若无供养之礼金(dakṣiṇā),又缺芝麻与达尔婆草(darbha),其一切功德果报,我皆已尽数赐予你——纵然那祭仪是在最殊胜的圣渡处(sutīrtha)所行亦然。”
Verse 39
यच्छ्राद्धं सूकरः पश्येन्नारी वाथ रजस्वला । कौलेयकोऽथ वालेयस्तत्सर्वं ते भविष्यति
凡施行的祭祖施食(śrāddha)若被野猪看见,或被行经之妇人看见,或被狗(卑种或流浪之犬)看见,则一切过失皆归于你的śrāddha。
Verse 40
विधिहीनं तु यच्छ्राद्धं दर्भेर्वा मूलवर्जितैः । वितस्तेरधिकैर्वापि तत्सर्वं ते भविष्यति
若祭祖施食(śrāddha)不依仪轨而行,或所用达婆草(darbha)无根,或陈设超过所定尺度(vitasti),则这一切过失都将附着于你的śrāddha。
Verse 41
तिलं वा तैलपक्वं वा शूकधान्यमथापि वा । न यत्र दीयते श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति
若在祭祖施食(śrāddha)中不供芝麻(tila),或不供油煮之食,乃至不供带壳谷粒(śūkadhānya),则此śrāddha于你而言即成缺失。
Verse 42
अस्नातैर्यत्कृतं श्राद्धं यच्चाधौतांबरैः कृतम् । तैलाभ्यंगयुतैश्चैव तत्ते सर्वं भविष्यति
凡由未沐浴者所作之祭祖施食(śrāddha),或穿未洗净衣服而作,亦或身涂按摩之油而作者——其一切过失皆将归于你的仪式。
Verse 43
यद्वा माहिषिको भुंक्ते श्वित्री वा कुनखोऽपि वा । कुष्ठी वाथ द्विजो भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति
又若māhiṣika之人,或患白斑者,或指甲有疾者,或麻风(kuṣṭha)患者——纵为再生族(dvija)——食用śrāddha之供食,则此过失亦归于你的śrāddha。
Verse 44
हीनांगो वाऽथ यद्भुंक्तेऽधिकांगो वाथ निंदितः । महाव्याधिगृहीतो वा चौरो वार्द्धुषिकोऽपि वा । यत्र भुंक्तेऽथवा श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति
若在施行śrāddha时,有缺肢者、或多肢者、或受人讥责者、或为重病所缠者、或盗贼、乃至放高利贷者前来食用,则其过失将附着于你的śrāddha之中。
Verse 45
श्यावदन्तस्तु यद्भुंक्ते यद्भुंक्ते वृषलीपतिः । विनग्नो वाथ यद्भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति
若在śrāddha中,有黑齿者进食,或首陀罗女子(vṛṣalī)之夫进食,或衣着不当、近乎裸露者进食,则其过失将附着于你的śrāddha。
Verse 46
यो यज्ञो दक्षिणाहीनो यश्चाशौचयुतैः कृतः । ब्रह्मचर्यविहीनस्तु तत्फलं ते भविष्यति
凡祭祀(yajña)若不施应有的达克希纳(dakṣiṇā,酬谢供养),或由染着不净(aśauca)者所行,或缺失梵行(brahmacarya)之戒律而行,其果报本身,将归于你。
Verse 47
यस्मिन्नैवातिथिः पूज्यः श्राद्धे वा यज्ञकर्मणि । संप्राप्ते वैश्वदेवांते तत्ते सर्वं भविष्यति
凡于śrāddha或祭祀之业中,来宾(atithi)既至而不受恭敬供养者——尤其行至供奉毗湿维天众(Viśvedevas)之终献之时——其一切功德皆将归于你。
Verse 48
आवाहनात्परं यत्र मौनं न श्राद्धदश्चरेत् । ब्राह्मणो वाऽथ भोक्ता च तत्ते श्राद्धं भविष्यति
凡于行完召请(āvāhana)之后,未能守持śrāddha所规定之静默者——无论是婆罗门主祭,或是受食之人——那场śrāddha便将归于你。
Verse 49
मृन्मयेषु च पात्रेषु यः श्राद्धं कुरुते नरः । भिन्नपात्रेषु वा यच्च तत्ते सर्वं भविष्यति
凡有人以陶土器皿行施祖祭(śrāddha),或以破裂残缺之器而行者——其一切功果,皆归于你。
Verse 50
प्रत्यक्षलवणं यत्र तक्रं वा विकृतं भवेत् । जातीपुष्पप्रदानं च तत्ते सर्वं भविष्यति
凡在不当之处公然陈盐,或以变质之酪乳(buttermilk)奉献,又以茉莉花作不合时宜之供者——此等一切,皆归于你。
Verse 51
यजमानो द्विजो वाथ ब्रह्मचर्यविवर्जितः । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं त्रिपात्रेण विवर्जितम्
若施主(yajamāna)不论为二次生(dvija)或他人,若缺失梵行(brahmacarya)之戒,则彼不具正当“三器”之制的施祖祭(śrāddha),我视同已由我转予于你。
Verse 52
आयसेन तु पात्रेण यत्रान्नं च प्रदीयते । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं तथान्यदपि हीयते
凡以铁器盛食而施者——其施祖祭(śrāddha)我判为归于你;并且如此行之,其他功德亦随之减损。
Verse 53
मंत्रक्रियाभ्यां यत्किचिद्रात्रौ दत्तं हुतं तथा । सक्रांतिसोमपर्वभ्यां व्यति रिक्तं तु कुत्सितम्
凡于夜间所施与、所投火供者——纵具真言与仪轨——若非在转日(Saṅkrānti)与苏摩节期(Soma-parvan)之时而行,实为可诃之事。
Verse 54
इत्युक्त्वा विररामाशु ब्रह्मा लोकपितामहः । राक्षसः सोऽपि तत्रापि लेभे स्थानं तु राक्षसम्
言毕,梵天——诸世界之祖父——即刻默然;而那罗刹也就在彼处,得到了罗刹之位分。
Verse 187
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठ नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये राक्षसप्राप्यश्राद्धवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯甘达摩诃往世书》——八万一千颂之集成中,第六部《那伽罗分卷》——于哈塔凯湿伐罗圣域功德篇内,题为《罗刹所得施祖祭(Śrāddha)之记述》的第一百八十七章圆满。