Adhyaya 186
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 186

Adhyaya 186

本章为训诫式对话:诸仙请求苏多详述与居家者待客之责(atithi-kṛtya)相关的最高“摩诃特弥”(māhātmya,功德与神圣赞颂)。苏多答言,敬待宾客乃居士之首要法(gṛhastha-dharma);怠慢宾客被视为败坏伦理之举,而恭敬供养则能护持福德、安定心灵。 经文将宾客分为三类:śrāddhīya(于祖先施祭 śrāddha 时来者)、vaiśvadevīya(于供奉 vaiśvadeva 之时来者)、sūryoḍha(饭后或夜间来者),并分别规定应对之法:不宜细究门第族姓,但应识别其佩戴的圣线 yajñopavīta,并以虔敬之心施食。 又说宾客之满意即诸神之满意:迎接、安座、奉献 arghya/pādya 与施予饮食,皆被解释为取悦宇宙法则与诸天神祇之行。章末重申:宾客在家庭伦理的运行中,体现着圆满而综合的神圣临在。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । भूय एव महाभाग वद माहात्म्यमुत्तमम् । अतिथेः कृत्यमस्माकं विस्तरेण च सूतज

诸圣仙说道:“大福德者啊,请再宣说一次这无上的摩诃阿特弥耶(māhātmya,圣德功德)。又,苏多之子啊,请为我们详明阐释对待阿提提(atithi,来宾)应尽之正当法度。”

Verse 2

सूत उवाच । शृण्वन्तु मुनयः सर्वे माहात्म्यमिदमुत्तमम् । येन संश्रुतमात्रेण नश्येत्पापं दिनोद्भवम्

苏多说道:“愿诸位牟尼圣者聆听这最殊胜的《摩诃阿特米亚》;仅仅听闻一次,日日生起之罪业便得消灭。”

Verse 3

यन्मया च श्रुतं पूर्वं सकाशात्स्वपितुः शुभम्

而我从前亲自在我父亲跟前所听闻的那吉祥而有益之教诲,

Verse 4

गृहस्थानां परो धर्मो नान्योऽस्त्यतिथिपूजनात् । अतिथेर्न च दोषोस्ति तस्यातिक्रमणेन च

对居家持家者而言,至高之法莫过于敬奉来客。客人本无过失;过失唯在于违越对其应尽之礼义者。

Verse 5

अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रतिनिवर्तते । स दत्त्वा दुष्कृतं तस्मै पुण्यमादाय गच्छति

若有来客希望破灭而从某人家门前折返,他离去时便把自己的恶业交与那家主,并带走那家主的福德功德。

Verse 6

सत्यं शौचं तपोऽधीतं दत्तमिष्टं शतं समाः । तस्य सर्वमिदं नष्टमतिथिं यो न पूजयेत्

真实、清净、苦行、圣典研习、布施、祭祀——纵使如此修持百年——对那不敬奉来客之人,一切皆归于毁坏。

Verse 7

दूरादतिथयो यस्य गृहमायांति निर्वृताः । स गृहस्थ इति प्रोक्तः शेषाश्च गृहरक्षिणः

若有人之家,宾客纵自远方亦欣然来投,此人方可称为真正的“居家者”;其余不过是守屋之人而已。

Verse 8

न पुराकृतपुण्यानां नराणामिह भूतले । त्रीनेतान्प्रतिहन्यंते श्राद्धं दानं शुभा गिरः

在此大地上,凡昔日未修福德之人,有三事常被阻碍:施行śrāddha(祭祖之礼)、行dāna(布施)、以及说出吉祥之语(善劝与祝福)。

Verse 9

तुष्टेऽतिथौ गृहस्थस्य तुष्टाः स्युः सर्वदेवताः । विमुखे विमुखाः सर्वा भवंति च न संशयः

居家者之宾若得满足,则诸天皆欢喜;宾若不悦而转身离去,则一切神祇亦随之背离——毫无疑问。

Verse 10

तस्मात्तोषयितव्यश्च गृहस्थेन सदाऽतिथिः । अप्यात्मनः प्रदानेन यदीच्छेत्पुण्यमात्मनः

因此,居家者当恒常努力令宾客欢喜;若欲自得功德,纵以己分相施亦当为之。

Verse 11

त्रिविधस्त्वतिथिः प्रोक्तो गृहस्थानां द्विजोत्तमाः । तस्याहं वच्मि वः कालं शृणुध्वं सुसमाहिताः

噫,诸位最胜之二生者(再生者)!居家者之宾客被说为三类。我将为汝等宣说其相应之时——当摄心谛听。

Verse 12

श्राद्धीयो वैश्वदेवीयः सूर्योढश्च तृतीयकः । ये चान्ये भोजनार्थीयास्ते सामान्याः प्रकीर्तिता

三类主要的宾客是:施行śrāddha(祭祖供养)时的宾客、vaiśvadeva(普供诸神)时的宾客,以及第三类 sūryoḍha 宾客。其余只为求食而来者,被称为寻常之人。

Verse 13

सांकल्पे विहिते श्राद्धे पितॄणां भोजनोद्भवे । समागच्छति यः काले तस्मिञ्छ्राद्धीय एव सः

当以正式的誓愿(saṅkalpa)发起śrāddha,为供养诸Pitṛ(祖灵)而备食之时,凡在那一刻到来的人,都应视为śrāddha之宾。

Verse 14

दूराध्वानं पथि श्रांतं वैश्वदेवांत आगतम् । अतिथिं तं विजानीयान्नातिथिः पूर्वमागतः

应当认定为真正宾客者,是那远行劳顿、途中疲惫,而在vaiśvadeva仪式之后的时刻到来的人;先前到达者,在此义中不算atithi(贵客)。

Verse 15

प्रियो वा यदि वा द्वेष्यो मूर्खः पंडित एव वा । वैश्वदेवे तु संप्राप्तः सोऽतिथिः स्वर्गसंक्रमः

无论可亲或可憎,无论愚昧或博学——若在vaiśvadeva之时到来,他即是宾客;供养侍奉于他,便成通往天界之门径(以所积功德)。

Verse 16

न पृच्छेद्गोत्रचरणं न स्थानं वेदमेव च । दृष्ट्वा यज्ञोपवीतं च भोजयेत्तं प्रभक्तितः

不应询问其氏族(gotra)与吠陀支派(caraṇa),也不问其居处,甚至不问所奉何吠陀。只要见其佩戴圣线yajñopavīta,便当以至诚奉爱之心供食。

Verse 17

श्राद्धे वा वैश्वदेवे वा यद्यागच्छति नातिथिः । घृताहुतिं ततो दद्यात्तन्नाम्ना च हविर्भुजि

若在施行 śrāddha 或 vaiśvadeva 之礼时无宾客到来,当以酥油投入圣火作供,并称念那位宾客之名,使火神阿耆尼——享受祭供(havis)者——得以受纳。

Verse 18

अशक्त्या भोज्यदानस्य देयं भक्त्या ततः परम् । तस्यान्नमपि तु स्तोकं येन तुष्टिं प्रगच्छति

若因力有不逮而不能施与整餐,也当以虔敬之心布施;至少给一小份食物,使来客得以满足。

Verse 19

तथान्यश्च तृतीयस्तु सूर्योढोऽतिथिरुच्यते । कृते तु भोजने यस्तु रात्रौ वा चाधिगच्छति । तस्य शक्त्या प्रदातव्यं सस्यं च गृहमेधिना

另有第三类宾客,称为“日落之客”:在日落时分,乃至夜间,于家中饭食既已备妥之后才到来者。对这样的宾客,居家者当量力施与粮谷与食用之资。

Verse 21

तृणानि भूमिरुदकं वाक्चतुर्थी च सूनृता । एतान्यपि सतां गेहे नोच्छिद्यंते कदाचन

草席、地面、水,以及第四——柔和而真实的言语:这些在贤善之人的家中,从不曾缺失。

Verse 22

स्वागतेनाग्नयस्तृप्तिं गृहस्थस्य प्रयांति च । आसनेन व्रजेत्तुष्टिं स्वयंभूः प्रपितामहः

以恭敬的迎接,居家者的圣火得以满足;以奉上座位,自生的祖父——梵天(Brahmā)——亦将欣然离去。

Verse 23

अर्घेण शंभुः पाद्येन सर्वे देवाः सवासवाः । भोज्यदानेन विष्णुः स्यात्सर्वदेवमयोऽतिथिः

以阿尔伽供奉,则礼敬商婆(湿婆);以洗足之水供奉,则礼敬诸天并因陀罗;以施食供奉,则礼敬毗湿奴——因为来客即具足一切神祇之体。

Verse 24

तस्मात्पूज्यः सदा विप्रा भोजनीयो विशेषतः । नामाप्युच्चार्य भोज्योऽन्यो ब्राह्मणो गृहमेधिना

因此,婆罗门应当恒常受敬,尤应受供食。即便只是呼其名号,居家之主也应再供养另一位婆罗门用餐。

Verse 186

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाट केश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽतिथिमाहात्म्यवर्णनंनाम षडशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

如是,在《圣·斯甘达大往世书》八万一千颂之集成中,于第六部《那伽罗分卷》,在室利哈塔之圣地“计湿伐罗刹多罗”功德赞中,名为《宾客功德之叙述》的一章至此终了,即第186章。