Adhyaya 184
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 184

Adhyaya 184

在梵祭(Brahmayajña)第三日(并提及 trayodaśī 的时境)之中,诸位祭司 ṛtvij 各司其职,祭场供具丰饶:熟食充盈,酥油与乳汁仿佛流溢,施与之财亦充足。仪式的昌盛与对更高智慧的探问并行不悖。 一位具智的宾客(jñānī atithi)到来,被描绘为能洞察过去、现在与未来,遂受恭敬礼遇。祭司们惊异其非凡见识之所从来,他便叙述自身经历,并指出自己从观察众生与典型中得六位“师”:娼伎毗伽罗 Piṅgalā、鸻鸟(kurara)、蛇、鹿(sāraṅga)、制箭匠(iṣu-kāra)与一位少女。他强调,观行而学、静观而悟,亦可成就,不必唯依一位人间师长。 经文尤着重毗伽罗之教:苦恼起于系于希望的贪求,安宁生于放下期待。毗伽罗舍弃焦灼的等待,止息争胜的炫示,心安而眠;叙述者亦取同样的出离之态,并将内心寂静与身体安泰相连——睡眠安稳、消化调和、气力增长。末后总摄为伦理准则:欲望常随所得而扩张,故当于白昼行事,使夜间得以无忧安睡,以此将修行落实为在祭仪生活中调御贪恋。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तृतीये च दिने प्राप्ते त्रयोदश्यां द्विजोत्तमाः । प्रातःसवनमादाय ऋत्विजः सर्व एव ते । स्वेस्वे कर्मणि संलग्ना यज्ञकृत्यसमुद्भवे

苏多说道:当第三日到来——值第十三月日(tithi)——噢,最胜的二生者啊,诸位祭司(ṛtvij)皆已奉行晨间之礼(prātaḥ-savana),各自专注于由祭祀仪轨所生的本分之业。

Verse 2

ततः प्रवर्तते यज्ञस्तदा पैतामहो महान् । सर्वकामसमृद्धस्तु सर्वैः समुदितो गुणैः

于是,那宏大的祖传祭(paitāmaha)开始了——具足一切所愿之丰饶,并圆满诸般殊胜功德。

Verse 3

दीयतां दीयतां तत्र भुज्यतां भुज्यतामिति । एकः संश्रूयते शब्दो द्वितीयो द्विजसंभवः

其间只闻一声:“施与吧,施与吧!”又闻一声:“享用吧,享用吧!”——此喧响乃出自二生者之众。

Verse 4

नान्यस्तत्र तृतीयस्तु यज्ञे पैतामहे शुभे । यो यं कामयते कामं हेमरत्नसमुद्भवम्

在那吉祥的祖传祭中,并无第三种呼声。无论谁心中所求何愿——那由黄金与宝珠所引生的世间富饶之愿——

Verse 5

स तत्प्राप्नोत्यसंदिग्धं वांछिताच्च चतुर्गुणम् । पक्वान्नस्य कृतास्तत्र दृश्यंते पर्वताः शुभाः

他必定无疑地获得——超过所愿四倍之多。彼处可见吉祥的熟食堆积,如山岳般耸立。

Verse 6

घृतक्षीर महानद्यो दानार्थं वित्तराशयः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः कश्चिज्ज्ञानी द्विजोत्तमाः

似有酥油与乳之大河奔流,又有财宝堆积,备作布施。正在其间,噢诸二生中最胜者,一位智者来到。

Verse 7

अतीतानागतान्वेत्ति वर्तमानं च यः सदा । स ब्रह्माणं नमस्कृत्य निविष्टश्च तदग्रतः

那恒知过去与未来、亦知当下者——礼敬梵天(Brahmā)之后,便在其前安坐。

Verse 8

कर्मांतरेषु विप्राणां स सर्वेषां द्विजोत्तमाः । कथयामास यद्वृत्तं बाल्यात्प्रभृति कृत्स्नशः

当诸婆罗门各自忙于其仪轨之时,那位二生中最胜者详尽叙述了自幼年以来所发生的一切。

Verse 9

ततस्त ऋत्विजः सर्वे कौतुकाविष्टचेतसः । पप्रच्छुर्ज्ञानिनं तं च विस्मयोत्फुल्ललोचनाः

于是诸位主祭之祭司心为奇异所摄,向那位智者发问;他们双目圆睁,满是惊叹。

Verse 10

विस्मृतानि स्मरंतस्ते निजकृत्यानि वै ततः । प्रोक्तानि गर्हणीयानि ह्यसंख्यातानि सर्वशः

随后,他们忆起自己曾遗忘的所作所为,便将种种无量无数、应受谴责的恶行,悉皆道出。

Verse 11

ततस्ते पुनरेवाथ पप्रच्छुर्ज्ञानिनं च तम् । लोकोत्तरमिदं ज्ञानं कथं ते संस्थितं द्विज

随后他们又问那位智者:“噢二次生者,这出世之智,如何在你身中安立成就?”

Verse 12

को गुरुस्ते समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः । अहोज्ञानमहो ज्ञानं नैतद्दृष्टं श्रुतं च न

“请告知我们——你的上师是谁?我们的好奇极深。啊,何等智慧!如此之智,我们未曾见过,亦未曾听闻。”

Verse 13

यादृशं ते द्विजश्रेष्ठ दृश्यते पार्थसंस्थितम् । किं ब्रह्मणा स्वयं विप्र त्वमेवं प्रतिबोधितः

“噢二次生者中之最胜,你身上所显之坚固,宛如山岳安住。婆罗门啊,莫非是梵天(Brahmā)亲自如此开示于你?”

Verse 14

किं वा हरेण तुष्टेन किं वा देवेन चक्रिणा । नान्यप्रबोधितस्यैवं ज्ञानं संजायते स्फुटम्

“抑或是因哈利(Hari)喜悦于你?抑或是那持轮之主开悟于你?因为若非他者唤醒,如此明澈之智决不生起。”

Verse 15

अतिथिरुवाच । पिंगला कुररः सर्पः सारंगश्चैव यो वने । इषुकारः कुमारी च षडेते गुरवो मम

宾客(圣者)说道:“毗ṅ伽罗、库拉拉鸟、蛇,以及栖居林中的鹿;制箭者与少女——此六者皆为我的师长。”

Verse 16

एतेषां चेष्टितं दृष्ट्वा ज्ञानं मे समुपस्थितम्

我观其行止,由此智慧生起,并在我心中显现。

Verse 17

ब्राह्मणा ऊचुः । कथयस्व महाभाग कथं ते गुरवः स्थिताः । कीदृशं च त्वया दृष्टं तेषां चैव विचेष्टितम्

婆罗门们说道:“大福德者,请告诉我们:你的师长处于何种境况?你亲自从他们身上见到了什么?他们显现了怎样的行持与作为?”

Verse 18

कस्मिन्देशे त्वमुत्पन्नः कस्मिन्स्थाने वदस्व नः । किंनामा किं नु गोत्रश्च सर्वं विस्तरतो वद

“你生于何国,居于何处?请告知我们。你名为何?你的氏族(gotra)为何?愿你详尽叙说一切。”

Verse 19

अतिथिरुवाच । आसन्नव पुरे विप्राश्चत्वारो ये विवासिताः । शुनःशेपोऽथ शाक्रेयो बौद्धो दांतश्चतुर्थकः

宾客(阿底提)说道:“在阿萨那瓦城,有四位被放逐的婆罗门——舒那舍波、沙克雷耶、鲍达,以及第四位达ṃ塔。”

Verse 20

तेषां मध्ये तु यो बौद्धः शांतो दांत इति स्मृतः । छन्दोगगोत्रविख्यातो वेदवेदांगपारगः

在他们之中,有一位名为“Bauddha”的人,被追念为“Śānta(寂静者)”与“Dāṃta(调伏者)”;他以出自“Chāndoga”氏族(gotra)而闻名,并通达诸《吠陀》及其辅学(vedāṅga)。

Verse 21

नागरेषु समुत्पन्नः पश्चिमेवयसि स्थितः । तस्याहं प्रथमः पुत्रः प्राणेभ्योऽपि सुहृत्प्रियः

他生于那伽罗(Nāgara)族中,安住于暮年。我是他的长子——比自身的生命气息更为他所珍爱,也如可信的挚友一般蒙其钟爱。

Verse 22

ततोऽहं यौवनं प्राप्तो यदा द्विजवरोत्तम तदा मे दयितस्तातः पंचत्वं समुपागतः

随后,当我步入青春之时,噢最上等的婆罗门啊,正当那一刻,我挚爱的父亲证入“pañcatva”——归于五大元素,也就是辞世了。

Verse 23

एतस्मिन्नंतरे राजा ह्यानर्ताधिपतिर्द्विजाः । सुतपास्तेन निर्दिष्टोऽहं तु कंचुकिकर्मणि

其间,噢诸位婆罗门,那位阿那尔塔(Ānarta)之主——国王——经由苏塔帕斯(Sutapās)的指示,任命我担任“kañcukin”,即内廷近侍、内室侍从之职。

Verse 24

शांतं दांतं समालोक्य विश्वस्तेन महात्मना । तस्य चांतःपुरे ह्यासीत्पिंगलानाम नायिका

那位大心王者见其(家门)寂静而自持——“Śānta”与“Dāṃta”——便深加信任。又在他的内宫(antaḥpura)中,有一位首席夫人名为“Piṅgalā”。

Verse 25

दौर्भाग्येण समोपेता रूपेणापि समन्विता । अथान्याः शतशस्तस्य भार्याश्चांतःपुरे स्थिताः

她虽为厄运所累,却仍具圆满的美貌。除她之外,那位国王在内宫中还居住着数百位其他王妃。

Verse 26

ताः सर्वा रजनीवक्त्रे व्याकुलत्वं प्रयांति च । आहरंति परान्गन्धान्धूपांश्च कुसुमानि च

夜幕降临时,那些女子尽皆心神不宁;她们便献上上妙香氛、熏香与花朵。

Verse 27

विलेपनानि मुख्यानि सुरभीणि तथा पुरः । पुष्पाणि च विचित्राणि ह्यन्याः सूक्ष्मांबराणि च

前方陈设着上选芬芳的涂香膏;又有种种斑斓花朵,并备下其他轻柔细致的衣裳。

Verse 28

तावद्यावत्स्थितः कालः शयनीयसमुद्भवः । मन्मथोत्साहसं युक्ताः पुलकेन समन्विताः

只要那由欢榻而起的时光尚在延续,她们便充满爱神迦摩的炽烈情兴,并伴随阵阵战栗的悸动。

Verse 29

एका जानाति मां सुप्तां नूनमाकारयिष्यति । अन्या जानाति मां चैव परस्परममर्षतः

一人知道我已沉睡,必定要来唤醒我;另一人也同样知晓,于是彼此心生怨忿,相互不容。

Verse 30

स्पर्धयन्ति प्रयुध्यन्ति विरूपाणि वदन्ति च । तासां मध्यात्ततश्चैका प्रयाति नृपसंनिधौ

她们彼此争胜争斗,口出丑恶之言;随后,其中一人走出,前往国王面前。

Verse 31

शेषा वै लक्ष्यमासाद्य निःश्वस्य प्रस्वपन्ति च । दुःखार्ता न लभन्ति स्म ताश्च निद्रां पराभवात्

其余的人虽已达成所求,叹息着躺下;然而因败北而忧苦,她们终究不得真睡。

Verse 32

कामेन पीडितांगाश्च बाष्पपूर्णेक्षणाः स्थिताः

她们的身躯为欲望所逼恼,伫立其间,双眼盈满泪水。

Verse 33

आशा हि परमं दुःखं निराशा परमं सुखम् । आशानिराशां कृत्वा च सुखं स्वपिति पिंगला

希望确是最大的苦;无所期待(离于希求)乃至上的乐。既已令心远离希望与期待,瓶伽罗便安乐而眠。

Verse 34

न करोति च शृंगारं न स्पर्धां च कदाचन । न व्याकुलत्वमापेदे सुखं स्वपिति पिंगला

她不再沉迷妆饰,也不再与人争竞;心不复扰动——瓶伽罗安乐而眠。

Verse 35

ततो मयापि तद्दृष्ट्वा तस्याश्चेष्टितमुत्तमम् । आशाः सर्वाः परित्यक्ताः स्वपिमीह ततः सुखी

于是我也见到她那至善的行持,便舍弃了一切希求;因此我在此安睡,自此心中满足而安宁。

Verse 36

ये स्वपंति सुखं रात्रौ तेषां कायाग्निरिध्यते । आहारं प्रतिगृह्णाति ततः पुष्टिकरं परम्

凡夜间安乐而眠者,其身中之火被点燃。于是身体善受饮食滋养,由此生起最上之强健与安泰。

Verse 37

तदेत्कारणं जातं मम तेजो भिवृद्धये । गुरुत्वे पिंगला जाता तेन सा मे द्विजोत्तमाः

正因如此,此事发生,为增长我灵性的光辉。毗ṅ伽罗因真实的沉稳与明悟而具分量;因此,噢最胜的二生者,她成了我的师长。

Verse 38

आशापाशैः परीतांगा ये भवन्ति नरो र्दिताः । ते रात्रौ शेरते नैव तदप्राप्तिविचिन्तया

凡肢体被希望之索遍缚、因而受苦之人,夜里终不得眠,只因忧思不能得其所求。

Verse 39

नैवाग्निर्दीप्यते तेषां जाठरश्च ततः परम् । आहारं वांछते नैव तन्न तेजोभिवर्धनम्

他们的火不炽盛,连腹中消化之火亦然;他们甚至不思饮食,因此其生命力与光辉不复增长。

Verse 40

सर्वस्य विद्यते प्रांतो न वांछायाः कथंचन

万事皆有终结;唯有欲望(贪爱)全然无有尽头。

Verse 41

यथायथा भवेल्लाभो वांचितस्य नृणामिह । हविषा कृष्णवर्त्मेव वृद्धिं याति तथातथा

世人于此得其所欲愈多,贪求亦随之愈盛——如火得供献之酥乳祭品而愈加炽旺。

Verse 42

यथा शृंगं रुरोः काये वर्धमानस्य वर्धते । एवं तृष्णापि यत्नेन वर्धमानेन वर्धते

如鹿身之角随其身长而增长;同样,渴爱亦增长——因人自身竭力追逐而愈增。

Verse 43

एवं ज्ञात्वा महाभागः पुरुषेण विजानता । दिवा तत्कर्म कर्तव्यं येन रात्रौ सुखं स्वपेत्

既知如此,具福而明达之人,当于白昼行事,使其夜间得以安然入睡。

Verse 184

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मयज्ञे तृतीयदिवसे पिंगलोपाख्यानवर्णनंनाम चतुरशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

如是,在神圣《室建陀摩诃补罗那》——八万一千颂之汇编——第六部《那伽罗分卷》之中,于哈塔凯湿伐罗圣域功德赞(Māhātmya)里,在梵祭(Brahma-yajña)第三日,名为《品伽罗事迹之叙述》的第一百八十四章至此圆满。