
本章叙述一段发生在祭祀(yajña)中的仪轨与神学事件。梵天(Brahmā)偕同伽耶特丽(Gāyatrī)进入祭坛之亭,暂以人间仪态行事;祭礼依正统标志而备:杖、皮、腰带与守默。至“普拉瓦尔吉亚”(pravargya)阶段,一名扰乱者苦行者阇尔摩(Jālma)赤身持“迦波罗”(kapāla,髑髅钵)闯入索食;遭拒后其钵被掷弃,却不可思议地繁殖增多,充塞祭场,几使祭事中断。 梵天入定,觉知此扰动含有湿婆派(Śaiva)之维度,遂祈请大自在天(Maheśvara)。湿婆宣示迦波罗乃其所爱之器,并责备祭礼未设奉献于己之供养;他教令以迦波罗为媒行供(oblations),并明白回向于鲁陀罗(Rudra),使祭祀得以圆满。梵天遂作合乎礼制之调和:未来诸祭当加入面向鲁陀罗之诵念(尤以《百鲁陀罗颂》Śatarudrīya 为要),并以陶制迦波罗行供;湿婆亦于当地显现为“迦波罗自在”(Kapāleśvara),护持此圣域(kṣetra)。 随后宣说功德(phala):沐浴于梵天三池(kuṇḍa)并礼敬林伽(liṅga),可得殊胜灵性果报;于迦尔提迦月白半第十四日(Kārttika śukla caturdaśī)守夜,则能解脱由生存所生之过失。叙事继而转至南道而来的圣贤与祭官(ṛtvij);他们在午热之后于近水沐浴,丑陋之相转为端丽,遂名其地为“鲁帕提尔塔”(Rūpatīrtha,形貌圣渡),并称其利益:历生得美、祖先祭仪增益、施舍能致王业昌盛。章末诸贤归来,彻夜辩论祭仪细则,重申主题:当对神圣的承认与正确的奉献相契合时,祭礼秩序方得保存。
Verse 1
सूत उवाच । एवं पत्नीं समासाद्य गायत्रीं चतुराननः । संप्रहृष्टमना भूत्वा प्रस्थितो यज्ञमण्डपम्
苏多说道:如是得伽耶特丽为妻后,四面之主(梵天)心怀大欢喜,遂启程前往祭祀之坛亭(yajña-maṇḍapa)。
Verse 2
गायत्र्यपि समादाय मूर्ध्नि तामरणिं मुदा । प्रतस्थे संपरित्यज्य गोपभावं विगर्हितम्
伽耶特丽亦复如是,欢喜地将那取火木(araṇi)顶戴于首而出发——舍弃那被讥评的牧女之伪装。
Verse 3
वाद्यमानेषु वाद्येषु ब्रह्मघोषे दिवंगते । कलं प्रगायमानेषु गन्धर्वेषु समंततः
当乐器齐鸣回响,当吠陀的圣赞之声(brahma-ghoṣa)上达穹苍,而四方的乾闼婆以柔美清音歌唱之时——
Verse 4
सर्वदेवद्विजोपेतः संप्राप्तो यज्ञमण्डपे । गायत्र्या सहितो ब्रह्मा मानुषं भावमाश्रितः
梵天与伽耶特丽同至祭祀坛亭,诸天与二次生者(dvija)皆随侍左右;彼时梵天示现人间之仪态。
Verse 5
एतस्मिन्नंतरे चक्रे केशनिर्वपणं विधेः । विश्वकर्मा नखानां च गायत्र्यास्तदनंतरम्
其间,毗湿瓦羯磨为梵天行剃发净饰之仪;随即又为伽耶特丽修剪其指甲。
Verse 6
औदुम्बरं ततो दण्डं पुलस्त्योऽस्मै समाददे । एणशृंगान्वितं चर्म मन्त्रवद्विजसत्तमाः
随后,普拉斯提耶赐予他一根乌杜姆婆罗木杖;诸位最胜的再生者诵持真言,又奉上一张带角的鹿皮。
Verse 7
पत्नीशालां गृहीत्वा च गायत्रीं मौनधारिणीम् । मेखलां निदधे चान्यां कट्यां मौंजीमयीं शुभाम्
他取来“妻室之舍”(patnīśālā),并迎请持守默誓的伽耶特丽,继而在腰间系上另一条吉祥的腰带,以芒草(muñja)编成。
Verse 8
ततश्चक्रे परं कर्म यदुक्तं यज्ञमंडपे । ऋत्विग्भिः सहितो वेधा वेदवाक्यसमादृतः
随后在祭祀坛亭之中,他依教奉行,完成至上的仪轨;梵天这位“制定者”与诸祭官同在,恭敬奉持吠陀之言。
Verse 9
प्रवर्ग्ये जायमाने च तत्राश्चर्यमभून्महत् । जाल्मरूपधरः कश्चिद्दिग्वासा विकृताननः
当普拉瓦尔吉亚(pravargya)仪式进行之时,彼处忽现大异:有一人以无赖之相出现,赤身对四方,面容扭曲怪异。
Verse 10
कपालपाणिरायातो भोजनं दीयतामिति । निषेध्यमानोऽपि च तैः प्रविष्टो याज्ञिकं सदः । स कृत्वाऽटनमन्याय्यं तर्ज्यमानोऽपि तापसैः
一位手持骷髅者前来,呼喊道:“请施与食物!”虽被众人阻拦,他仍闯入祭祀之堂;又以不合正法之态四处游走,亦为诸苦行仙人所呵责。
Verse 11
सदस्या ऊचुः । कस्मात्पापसमेतस्त्वं प्रविष्टो यज्ञमण्डपे । कपाली नग्नरूपो यो यज्ञकर्मविवर्जितः
会众说道:“你为何携罪而入祭祀之坛?你这持颅者,形体裸露,离弃祭祀之职分的人!”
Verse 12
तस्माद्गच्छ द्रुतं मूढ यावद्ब्रह्मा न कुप्यति । तथाऽन्ये ब्राह्मणश्रेष्ठास्तथा देवाः सवासवाः
因此,愚人哪,速速离去——趁梵天(Brahmā)尚未震怒;也趁诸位最尊胜的婆罗门,以及与帝释(Indra)同在的众天神尚未发怒。
Verse 13
जाल्म उवाच । ब्रह्मयज्ञमिमं श्रुत्वा दूरादत्र समागतः । बुभुक्षितो द्विजश्रेष्ठास्तत्किमर्थं विगर्हथ
阇尔摩(Jālma)说道:“我远远听闻此梵祭(Brahmayajña),便从远方来到这里。我饥饿难耐,哦最尊贵的二生者,为何还要责难我?”
Verse 14
दीनांधैः कृपणैः सवैर्स्तर्पितैः क्रतुरुच्यते । अन्यथाऽसौ विनाशाय यदुक्तं ब्राह्मणैर्वचः
当贫者、盲者与困乏之人皆得饱足时,祭祀方称“圆满”;若非如此,便趋向败坏——此乃婆罗门所宣之言。
Verse 15
अन्नहीनो दहेद्राष्टं मन्त्रहीनस्तु ऋत्विजः । याज्ञिकं दक्षिणा हीनो नास्ति यज्ञसमो रिपुः
缺少食物的祭祀会焚毁国土;缺少真言的祭司会败坏仪轨;缺少供养(dakṣiṇā)的祭主——没有任何敌人能比缺陷的祭祀更可怕。
Verse 16
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि त्वं भोक्तुकामस्तु समायातो व्रज द्रुतम् । एतस्यां सत्रशालायां भुञ्जते यत्र तापसाः । दीनान्धाः कृपणाश्चैव ततः क्षुत्क्षामकंठिताः
婆罗门们说:“若你为求食而来,就快去吧。在这施食堂(satraśālā)里,苦行者在此用餐——也有贫者、盲者与困乏之人,因饥饿而喉干体弱。”
Verse 17
अथवा धनकामस्त्वं वस्त्रकामोऽथ तापस । व्रज वित्तपतिर्यत्र दानशालां समाश्रितः
又或者,苦行者啊——若你求财,或求衣——就去那位财富之主安住于布施堂(dānaśālā)之处。
Verse 18
अनिंद्योऽयं महामूर्ख यज्ञः पैतामहो यतः । अर्चितः सर्वतः पुण्यं तत्किं निन्दसि दुर्मते
此祭祀不可诋毁,愚昧之极者啊;因为它是祖父神(梵天 Brahmā)的古老仪轨。四方皆尊之为功德,你这恶念之人,为何辱骂它?
Verse 19
सूत उवाच । एवमुक्तः कपालं स परिक्षिप्य धरातले । जगामादर्शनं सद्यो दीपवद्द्विजसत्तमाः
苏多说:他被如此训诫后,将骷髅钵掷于地上;随即从眼前消失——如灯火骤灭一般,噢,诸二次生中最胜者。
Verse 20
ऋत्विज ऊचुः । कथं यज्ञक्रिया कार्या कपाले सदसि स्थिते । परिक्षिपथ तस्मात्तु एवमूचुर्द्विजोत्तमाः
祭司们说道:'当头骨位于集会中时,如何能进行祭祀仪式?因此,把它扔出去!'——再生的婆罗门长者们如此说道。
Verse 21
अथैको बहुधा प्रोक्तः सदस्यैश्च द्विजोत्तमैः । दण्डकाष्ठं समुद्यम्य प्रचिक्षेप बहिस्तथा
随后,有一人——在集会中受人尊敬的婆罗门反复催促下——举起一根木棍,将其扔到了外面。
Verse 22
अथान्यत्तत्र संजातं कपालं तादृशं पुनः । तस्मिन्नपि तथा क्षिप्ते भूयोऽन्यत्समपद्यत
就在那时,另一个同样的头骨再次出现在那里。即使那个也被同样扔掉,又有一个再次出现。
Verse 23
एवं शतसहस्राणि ह्ययुतान्यर्बुदानि च । तत्र जातानि तैर्व्याप्तो यज्ञवाटः समंततः
就这样,成千上万——甚至数以亿计——的头骨在那里出现;整个祭祀围场都被它们填满了。
Verse 24
हाहाकारस्ततौ जज्ञे समस्ते यज्ञमण्डपे । दृष्ट्वा कपालसंघांस्तान्यज्ञ कर्मप्रदूषकान्
看到那些玷污祭祀工作的成堆头骨,整个祭祀大棚中充满了惊恐的呼喊声。
Verse 25
अथ संचिंतयामास ध्यानं कृत्वा पितामहः । हरारिष्टं समाज्ञाय तत्सर्वं हृष्टरूपधृक्
于是祖父神梵天沉思入定;既知此祸患出自哈罗(湿婆),便对一切现出欣悦之容。
Verse 26
कृतांजलिपुटो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम् । महेश्वरं समासाद्य यज्ञवाटसमाश्रितम्
随后他合掌作恭敬的阿阇梨礼,郑重启言;趋近在祭坛围场中的大自在天(摩醯首罗)。
Verse 27
किमिदं युज्यते देव यज्ञेऽस्मिन्कर्मणः क्षतिः । तस्मात्संहर सर्वाणि कपालानि सुरेश्वर
“噢,天神啊,此事怎可相宜?在此祭祀中,仪轨本身已受损害。故而,诸天之主啊,请收摄并取回这一切颅钵。”
Verse 28
यज्ञकर्मविलोपोऽयं मा भूत्त्वयि समागते
“既然你已降临,愿此祭仪不再遭受扰乱与废弛。”
Verse 29
ततः प्रोवाच संक्रुद्धो भगवाञ्छशिशेखरः । तन्ममेष्टतमं पात्रं भोजनाय सदा स्थितम्
于是具福的主、月冠者(湿婆)含怒而言:“那是我最珍爱的器皿,恒常备置,以供我受食。”
Verse 30
एते द्विजाधमाः कस्माद्विद्विषंतिपितामह । तथा न मां समुद्दिश्य जुहुवुर्जातवेदसि
“噢,祖父梵天(Pitāmaha),这些卑劣的婆罗门为何怀恨?他们把供献投入生火者阇多吠陀(阿耆尼)之中,却不回向于我。”
Verse 31
यथान्यादेवता स्तद्वन्मन्त्रपूतं हविर्विधे । तस्माद्यदि विधे कार्या समाप्तिर्यज्ञकर्मणि
“如同供奉其他诸神一般,噢,维提(梵天),当以咒语净化之酥油供献,并作如法回向。因此,若要使祭祀善终,噢,制定者,须依仪轨完成其终结。”
Verse 32
तत्कपालाश्रितं हव्यं कर्तव्यं सकलं त्विदम् । तथा च मां समु द्दिश्य विशषाज्जातवेदसि
“这一切供献都当以供物安置于那颅器之上而行;并且同样地,心念于我,将殊胜供献投入阇多吠陀(阿耆尼)。”
Verse 33
होतव्यं हविरेवात्र समाप्तिं यास्यति क्रतुः । नान्यथा सत्यमेवोक्तं तवाग्रे चतुरानन
“在此唯当供献此供物;由此祭仪方得圆满,绝无他途。我在你面前所说皆是真实,噢四面者(梵天)。”
Verse 34
पितामह उवाच । रूपाणि तव देवेश पृथग्भूतान्यनेकशः । संख्यया परिहीनानि ध्येयानि सकलानि च
毗多摩诃(梵天)说道:“噢天主(诸神之主),你的形相多端,种种差别,数不可计;一切形相皆当圆满观想而入禅思。”
Verse 35
एतन्महाव्रतं रूपमाख्यातं ते त्रिलोचन । नैवं च मखकर्म स्यात्तत्रैव च न युज्यते
噢,三目尊者(Trilocana),你已宣说此“摩诃誓戒(Mahāvrata)”之形。然祭祀(yajña)之仪轨不可如此进行;于既定的祭序之中,此法并不相宜。
Verse 36
अद्यैतत्कर्म कर्तुं च श्रुतिबाह्यं कथंचन । तव वाक्यमपि त्र्यक्ष नान्यथा कर्तुमु त्सहे
若于今日行此事,无论如何都将偏离吠陀圣典(śruti)之规。然噢三目者(Triakṣa),即便如此,我亦不敢违背你的圣言而另作他行。
Verse 37
मृन्मयेषु कपालेषु हविः श्राप्यं सुरेश्वर । अद्यप्रभृति यज्ञेषु पुरोडाशात्मिकं द्विजैः । तवोद्देशेन देवेश होतव्यं शतरुद्रि यम्
噢诸天之主,盛于陶制髑髅钵(kapāla)而奉献的供物(havis),自今日起当被视为已得净化与加持。故于一切祭祀中,二次生者(dvija)应当为你——噢天主、噢神王——奉献以puroḍāśa为形的供品,并修诵与奉行“百鲁陀罗(Śatarudrīya)”之仪,明明回向于你。
Verse 38
विशेषात्सर्वयज्ञेषु जप्यं चैव विशेषतः । कपालानां तु द्वारेण त्वया रूपं निजं कृतम्
尤当于一切祭祀中,以格外郑重之心诵持(japa)此咒/此仪;因为正是借由这些髑髅钵(kapāla)之门径,你显现了自身之形。
Verse 39
प्रकटं च सुरश्रेष्ठ कपाले श्वरसंज्ञितः । तस्मात्त्वं भविता रुद्र क्षेत्रेऽस्मिन्द्वादशोऽपरः
噢诸神之最胜者,你在此以“髑髅自在主(Kapāleśvara)”之名昭然显现。是故,噢鲁陀罗(Rudra),在这神圣之域中,你将成为另一位——额外的第十二种显现。
Verse 40
अत्र यज्ञं समारभ्य यस्त्वां प्राक्पूजयिष्यति । अविघ्नेन मख स्तस्य समाप्तिं प्रव्रजिष्यति
凡在此处开启祭祀(yajña)并先行礼敬汝者,其祭仪将无有障碍,顺利圆满成就。
Verse 41
एवमुक्ते ततस्तेन कपालानि द्विजोत्तमाः । तानि सर्वाणि नष्टानि संख्यया रहितानि च
他如此说罢,噢最胜的再生者,那些迦波罗(kapāla)尽皆全然消失,数目亦不可复计。
Verse 42
ततो हृष्टश्चतुर्वक्त्रः स्थापयामास तत्क्षणात् । लिगं माहेश्वरं तत्र कपालेश्वरसंज्ञितम्
于是四面者(梵天)欢喜无比,当下就在彼处安立一尊大自在天之林伽,名号为“迦波勒湿伐罗”(Kapāleśvara)。
Verse 43
अब्रवीच्च ततो वाक्यं यश्चैतत्पूजयिष्यति । मम कुण्डत्रये स्नात्वा स यास्यति परां गतिम्
随后他说道:“凡礼拜此尊(迦波勒湿伐罗)并在我三处圣池中沐浴者,必得至上归趣。”
Verse 44
शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां कार्तिके जागरं तु यः । करिष्यति पुनश्चास्य लिंगस्य सुसमाहितः । आजन्मप्रभवात्पापात्स विमुक्तिमवाप्स्यति
凡于迦尔提迦月明半第十四日,心神专注而守夜(jāgara),并再度虔诚奉行此戒于此林伽之前者,必得解脱自出生以来所积诸罪。
Verse 45
एवमुक्तेऽथ विधिना प्रहृष्टस्त्रिपुरांतकः । यज्ञमण्डपमासाद्य प्रस्थितो वेदिसंनिधौ
此言既出,三城毁灭者特里普兰塔卡(湿婆)依梵天之法令而欣悦,遂趋近祭祀之坛棚,启行至祭坛(维地)之侧。
Verse 46
ब्राह्मणैश्च ततः कर्म प्रारब्धं यज्ञसम्भवम् । विस्मयोत्फुल्लनयनैर्नमस्कृत्य महेश्वरम्
于是婆罗门们开始了祭祀之业;他们惊叹得双目圆睁,向大自在天摩诃伊湿伐罗(湿婆)顶礼致敬。
Verse 47
सूत उवाच । एवं च यज तस्तस्य चतुर्वक्त्रस्य तत्र च । ऋषीणां कोटिरायाता दक्षिणापथवासिनाम्
苏多说道:如是,当四面者(梵天)在彼处行祭之时,来自南方道(达克希那帕他)的亿众仙人到达了那里。
Verse 49
कीदृक्क्षेत्रं च तत्पुण्यं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । कीदृशास्ते च विप्रेन्द्रा ऋत्विजस्तत्र ये स्थिताः
那被称为哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的福德圣域,究竟是怎样的圣地?而居于其间的尊贵婆罗门——那些司祭的ṛtvik——又是何等品行?
Verse 50
अथ ते सुपरिश्रांता मध्यंदिनगते रवौ । रविवारेण संप्राप्ते नक्षत्रे चाश्विसंस्थिते
其后,当日轮行至正午,他们极其疲惫;而当星期日到来、阿湿毗尼星宿当值之时,
Verse 51
वैवस्वत्यां तिथौ चैव प्राप्ता घर्मपीडिताः । कंचिज्जलाशयं प्राप्य प्रविष्टाः सलिलं शुभम्
又逢毗婆斯瓦提(Vaivasvatī)之日,众人受烈热所逼,来到一处水池,遂入其吉祥清净之水中。
Verse 52
शंकुकर्णा महाकर्णा वकनासास्तथापरे । महोदरा बृहद्दन्ता दीर्घोष्ठाः स्थूलमस्तकाः
有的耳如锥尖,有的耳大无比;有的鼻梁歪曲。腹大如鼓,齿粗而巨,唇长,头颅亦硕大。
Verse 53
चिपिटाक्षास्तथा चान्ये दीर्घग्रीवास्तथा परे । कृष्णांगाः स्फुटितैः पादैर्नखैर्दीर्घैः समुत्थितैः
又有的眼窝深陷,有的颈项修长。其身色黧黑,双足龟裂,长甲突起,分外显著。
Verse 54
ततो यावद्विनिष्क्रांताः प्रपश्यन्ति परस्परम् । तावद्वैरूपस्यनिर्मुक्ताः संजाताः कामसन्निभाः
随后他们一出水相互观望,就在那一刹那,尽脱丑陋畸形,化为俊美,宛如伽摩(爱神)。
Verse 55
ततो विस्मयमापन्ना मिथः प्रोचुः प्रहर्षिताः । रूपव्यत्ययमालोक्य ज्ञात्वा तीर्थं तदुत्तमम् । अत्र स्नानादिदं रूपमस्माभिः प्राप्तमुत्तमम्
于是他们惊异欢喜,彼此相告。见自身容貌变易,知此渡口圣地为最上,便说:“因在此沐浴,我们得此殊胜妙相。”
Verse 56
यस्मात्तस्मादिदं तीर्थं रूपतीर्थं भविष्यति । त्रैलोक्ये सकले ख्यातं सर्वपातकनाशनम्
因此,此圣地渡口将名为“鲁帕提尔塔”(Rūpatīrtha),名闻三界,能灭除一切罪业。
Verse 57
येऽत्र स्नानं करिष्यन्ति श्रद्धया परया युताः । सुरूपास्ते भविष्यंति सदा जन्मनि जन्मनि
凡在此处以至上信心沐浴者,必得端正妙相,生生世世恒常如是。
Verse 58
पितॄंश्च तर्पयिष्यन्ति य त्र श्रद्धासमन्विताः । जलेनापि गयाश्राद्धात्ते लप्स्यन्ते धिकं फलम्
凡以信心在此圣地为祖先行供水祭(tarpana)者,即便仅用此处之水,也将获得胜过在伽耶(Gayā)所修施罗达(śrāddha)之更大功德。
Verse 59
येऽत्र रत्नप्रदानं च प्रकरिष्यन्ति मानवाः । भविष्यंति न संदेहो राजानस्ते भवेभवे
凡在此处行“宝珠布施”者,毫无疑问,将在一世又一世中屡屡转生为王。
Verse 60
स्थास्यामो वयमत्रैव सांप्रतं कृतनिश्चयाः । न यास्यामो वयं तीर्थं यद्यपि स्यात्सुशोभनम्
“我们就住在此处——如今已下定决心。即便别的提尔塔(tīrtha)再怎么殊胜庄严,我们也不再前往。”
Verse 61
एवमुक्त्वाऽथ व्यभजंस्तत्सर्वं मुनयश्च ते । यज्ञोपवीतमात्राणि स्वानि तीर्थानि चक्रिरे
说罢,那些牟尼圣者便将一切分配妥当;并唯以圣线(yajñopavīta)为凭,建立各自的圣渡处(tīrtha,礼浴之所)。
Verse 62
सूत उवाच । अद्यापि च द्विजश्रेष्ठास्तत्र तीर्थे जगद्गुरुः । प्रथमं स्पृशते तोयं नित्यं स्याद्दयितं शुभम्
苏多说道:“即使在今日,噢二生中最殊胜者,于那圣渡处,世界导师(Jagadguru)先行触水;此水恒为可爱,且常具吉祥。”
Verse 63
निष्कामस्तु पुनर्मर्त्यो यः स्नानं तत्र श्रद्धया । कुरुते स परं श्रेयः प्राप्नुयात्सिद्धिलक्षणम्
然而,凡人若离于私欲,以信心在彼处沐浴,便得至上之善,并抵达悉地(siddhi)之相,成就灵性功德。
Verse 64
एवं ते मुनयः सर्वे विभज्य तन्महत्सरः । सायंतनं च तत्रैव कृत्वा कर्म सुविस्तरम्
如是,诸牟尼分配了那宏大的湖泊,便在其处详尽周备地行持傍晚仪轨。
Verse 65
ततो निशामुखे प्राप्ता यत्र देवः पितामहः । दीक्षितस्त्वथ मौनी च यज्ञमण्डपसंश्रितः
随后夜幕将临,他们来到天神毗多摩诃(梵天 Brahmā)受灌顶而入祭的所在——守持默然(maunī),安住于祭坛之亭(yajña-maṇḍapa)中。
Verse 66
तं प्रणम्य ततः सर्वे गता यत्रर्त्विजः स्थिताः । उपविष्टाः परिश्रान्ता दिवा यज्ञियकर्मणा
向他顶礼之后,众人都前往祭祀的司祭(ṛtvij)所在之处。诸司祭端坐休憩,因白昼行诸祭仪之业而疲惫。
Verse 67
इन्द्रादिकैः सुरैर्भक्त्या मृद्यमानाङ्घ्रयः स्थिताः । अभिवाद्याथ तान्सर्वानुपविष्टास्ततो ग्रतः
以虔敬之心,因陀罗等诸天立于其前,为他揉按双足。随后,他们恭敬礼拜诸位,继而各自就坐。
Verse 68
चक्रुश्चाथ कथाश्चित्रा यज्ञकर्मसमुद्भवाः । सोमपानस्य संबन्धो व्यत्ययं च समुद्भवम्
随后,他们展开种种妙谈,皆由祭仪之法而起:辩论饮苏摩(Soma)之正当关联,亦论及可能生起的相反偏差。
Verse 69
उद्गातुः प्रभवं चैव तथाध्वर्योः परस्परम् । प्रोचुस्ते तत्त्वमाश्रित्य तथान्ये दूषयन्ति तत्
他们谈及诵歌祭官乌德伽多(Udgātṛ)职分之正当依据,也谈到阿德瓦律(Adhvaryu)与诸祭官之间的相互关系。他们依自认之真理而陈说,然而亦有人对此见解加以非难。
Verse 70
अन्ये मीमांसकास्तत्र कोपसंरक्तलोचनाः । हन्युस्तेषां मतं वादमाश्रिता वाग्विचक्षणाः
其间,另有诸弥曼萨学者(Mīmāṃsaka)目赤含怒,投入辩论;他们倚仗锋利之辞,欲摧破对方之立场。
Verse 71
परिशिष्टविदश्चान्ये मध्यस्था द्विजसत्तमाः । प्रोचुर्वादं परित्यज्य साभिप्रायं यथोदितम्
另有精通《附录经》(Pariśiṣṭa)而持中为公的上等婆罗门,舍弃争辩之辞,依其本意如法宣说并阐明其旨。
Verse 72
महावीरपुरोडाशचयनप्रमुखांस्तथा । विवादांश्चक्रिरे चान्ये स्वंस्वं पक्षं समाश्रिताः
另一些人各执己见、依附本方,又引起更多争论——关于摩诃毗罗供献、普罗陀娑供饼、祭坛堆砌安置(cayana)等诸多要事。
Verse 73
एवं सा रजनी तेषामतिक्रान्ता द्विजन्मनाम्
于是,那一夜便在诸位“二生者”沉浸于这些议题之中悄然过去。
Verse 182
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये रूपतीर्थोत्पत्तिपूर्वकप्रथमयज्ञदिवसवृत्तान्तवर्णनंनाम द्व्यशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,在《圣·斯坎达摩诃往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)第六《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)之《哈塔凯湿瓦罗圣域功德》(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)中,名为《先述鲁帕圣渡(Rūpatīrtha)之起源而后记第一祭日事迹》的第182章圆满结束。
Verse 488
श्रुत्वा पैतामहं यज्ञं कौतुकेन समन्विताः । कीदृशो भविता यज्ञो दीक्षितो यत्र पद्मजः
听闻“祖父神之祭”(Paitāmaha yajña),众人满怀虔敬的惊奇与渴望:“那场祭祀将是何等景象?其中莲华所生者(梵天)亲自受灌顶持戒(dīkṣita)而为行祭之主!”