Adhyaya 177
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 177

Adhyaya 177

第177章为苏多向诸仙讲述的圣地(tīrtha)与仪轨对话。开篇称高丽女神为“般遮品底迦(Pañcapinḍikā)”,并说明妇女在特定时节于女神像上方安置引水器(jalayantra)之法:尤以耶阇斯吒月(Jyeṣṭha)白半月、太阳在金牛座(Vṛṣa)时为要。经文将此视为多种艰苦誓行的凝缩替代,所许之果为家宅吉祥与“sau bhāgya”(福相、良缘与内眷之幸)。 诸仙继而问“五团”(pañca-piṇḍa)的神学依据。苏多解释:女神为遍一切处的至上威力,为创生与护持而示现与五大(地、水、火、风、空)相应的五重形态;以此形态礼敬,功德倍增。 随后举事为证:吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)追述往昔迦尸国王与宠后莲华瓦蒂(Padmāvatī)之事。莲华瓦蒂每日在水边以泥塑般遮品底迦而供奉,福相日增,引得诸妃探问。她遂揭示相传的“五咒”,与五大相系,并叙述曾在沙漠危难中以沙为供而修礼,因而得女神垂恩,后获富足。章末列出五大礼敬之般遮咒(pañca-mantra),并述拉克什米于哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)安立神祠;又以果报作结:妇女若于彼处礼拜,得为夫所爱,罪垢消除(依经文所说)。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति गौरी वै पञ्चपिंडिका । लक्ष्म्या संस्थापिता चैव मानुषत्वंव्यवस्थया

苏多说道:在彼处确有另一种显现——名为“潘恰品迪迦”(Pañcapiṇḍikā)的高丽女神(Gaurī)。她由吉祥天女拉克什弥(Lakṣmī)亲自安立,依为人世境况与福祉所设之安排。

Verse 2

तस्या दर्शनमात्रेण नारी सौभाग्यमामुयात् । ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे वृषस्थे च दिवाकरे

仅以瞻礼其圣容,女子便得吉祥福运——尤以耶耶什塔月(Jyeṣṭha)之白半月间、太阳行于金牛宫(Vṛṣabha)时为最。

Verse 3

तस्या उपरि नारी या जलयन्त्रं दधाति वै । स्राव्यमाणं दिवानक्तं सौभाग्यं परमं लभेत्

凡女子于身上方安置滴水之器(jalayantra),使其昼夜滴流不息,便能获得至上的吉祥福运。

Verse 4

यत्फलं लभते नारी समस्तैर्विहितैर्व्रतैः । गौरीसमुद्भवैश्चैव दानैर्दत्तैस्तदिष्टजैः । तत्फलं लभते सर्वं जलयन्त्रस्य कारणात्

女子由一切如法所立诸誓戒所得之福果,以及与圣母高丽(Gaurī)相应、为其所喜之供养与布施所成之功德,皆能因建立“水仪(jalayantra)”这一善行而圆满获得。

Verse 5

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्त्रीभिः सौभाग्यकारणात् । जलयन्त्रं विधातव्यं ज्येष्ठे गौर्याः प्रयत्नतः

因此,为求吉祥福运,诸女子当竭尽其力,为圣母高丽(Gaurī)虔诚谨慎地安置“水仪(jalayantra)”,尤以阇耶师吒月(Jyeṣṭha)为要。

Verse 6

किं व्रतैर्नियमैर्वापि स्त्रीणां ब्राह्मणसत्तमाः । जपैर्होमैः कृतैरन्यैर्बहुक्लेशकरैश्च तैः

噫,婆罗门中之最胜者!女子何必再依诸誓戒与禁制?又何必行那艰辛繁重的持诵(japa)与火供(homa)等诸行?

Verse 7

स्त्रीणां ब्राह्मणशार्दूला जलेयन्त्रे धृते सति । गौर्या उपरि सद्भक्त्या वृषस्थे तीक्ष्णदीधितौ

噫,婆罗门中之猛虎!当以至诚善信在圣母高丽(Gaurī)之上安置“水仪(jalayantra)”,正值烈日锐光、太阳行于金牛宫(Vṛṣabha,Taurus)之时,则女子所求之果报必定成就。

Verse 8

नैवं संजायते वंध्या काकवन्ध्या न जायते । न दौर्भाग्यसमोपेता सप्तजन्मांतराणि सा

如是行之,则她不致成不孕;亦不生所谓“鸦不孕”(kāka-barrenness)。并且她不为厄运所缠——乃至连绵七世亦然。

Verse 9

ऋषय ऊचुः । गौरी चतुर्भुजा प्रोक्ता दृश्यते परमेश्वरी । पञ्चपिंडा कथं जाता ह्येतं नः संशयं वद

诸仙人说道:至上女神高丽(Gaurī)被宣说为四臂,亦确实如是显现。那么名为“Pañcapiṇḍā(五团圣形)”的形相如何生起?请为我等开示,除去疑惑。

Verse 10

सूत उवाच । यदा च प्रलयो भावि तदा त्मानं करोत्यसौ । पश्चपिंडीमयं विप्राः कुरुते रूपमुत्तमम्

苏多说道:当劫末溶解(pralaya)将至之时,女神便自作变化,诸婆罗门啊,示现由五个piṇḍa所成的最胜妙相。

Verse 11

एषा सा परमा शक्तिः सर्वं व्याप्य सुरेश्वरी । तया सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

她确是至上的圣力(Śakti),为诸天之主的女神,遍满一切。由她充盈渗透此整个宇宙:三界之中,动者与不动者无不在内。

Verse 12

पृथिव्यापश्च तेजश्च वायुराकाशमेव च । सृष्ट्यर्थं रक्षयेदेषा ततः स्यात्पंचपिंडिका

大地、水、火、风以及虚空——为成就创造,她护持这五大。故而她被称为“Pañcapiṇḍikā”,即以五种圣团(piṇḍa)为身的女神。

Verse 13

यदस्यां पूजितायां तु प्रत्यक्षायां प्रजायते । सहस्रत्रिगुणं तच्च यत्र स्यात्पञ्चपिण्डिका

凡在女神亲自显现、现前可礼之时所作供奉而得之果报——在她被称为Pañcapiṇḍikā之处——其功德增至千倍,复又三倍增长。

Verse 14

ज्येष्ठे मासि विशेषेण जलयंत्रार्चनेन च । अत्र वः कीर्तयिष्यामि त्विति हासं पुरातनम्

尤其在耶什塔月(Jyeṣṭha),并且以水器(jala-yantra)供奉礼拜之功德,我将在此为诸位讲述一则古老的传说。

Verse 15

यद्वृत्तं काशिराजस्य भार्याया द्विजसत्तमाः । यच्च प्रोक्तं पुरा लक्ष्म्या विष्णवे परिपृष्टया

噢,最殊胜的二生者啊,我将叙述迦尸王之王后所遭之事,并讲述往昔毗湿奴(Viṣṇu)询问时,吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)对他所说的话。

Verse 16

लक्ष्मी रुवाच । काशिराजः पुरा ह्यासीज्जयसेन इति श्रुतः । तस्य भार्यासहस्रं तु ह्यासीद्रूपसमन्वितम्

拉克希米说道:久远以前,迦尸国有一位国王,名闻为阇耶塞那(Jayasena)。他有一千位王后,皆具端严妙色。

Verse 17

अथ चान्या प्रिया तेन लब्धा भार्या सुशोभना । मनुष्यत्वव्यवस्थाया मम चांशकला हि या । सुता मद्राधिराजस्य विष्वक्सेनस्य धीमतः

随后,他又得一位挚爱的王妃,容光焕发、殊丽无比——在为人之序中,她确是我之分身一分。她乃摩陀罗(Madrā)智王毗湿伐克塞那(Viṣvaksena)之女。

Verse 18

सा गत्वा प्रातरुत्थाय शुभे गंगातटे तदा । पञ्चपिंडात्मिकां गौरीं कृत्वा कर्द्दमसंभवाम्

她清晨起身,便前往吉祥的恒河(Gaṅgā)河岸;在那里,她以圣泥塑成高丽女神(Gaurī),作「五团体相」(Pañcapiṇḍātmikā)之形。

Verse 19

ततः संपूजयामास मन्त्रैः पंचभिरेव च । ततो गन्धैः परैर्माल्यैर्धूपै र्वस्त्रैः सुशोभनैः

随后,她以五句真言圆满礼拜女神。继而又以殊胜香料、花鬘、熏香与华美衣裳恭敬供养天女。

Verse 20

नैवेद्यैः परमान्नैश्च गीतैर्नृत्यैः प्रवादितैः । ततो विसृज्य तां देवीं तदुद्देशेन वै ततः

她以食供与上妙佳肴,并以歌咏、舞蹈及器乐之声继续供奉。随后,她恭敬辞送女神,并依照奉献于女神的誓愿与仪轨而行。

Verse 21

दत्त्वा दानानि भूरीणि गौरिणीनां द्विजन्मनाम् । ततश्च गृहमभ्येति भूरिवादित्रनिःस्वनैः

向可敬的二生者(dvija)广行布施之后,她在众多乐器回响的乐声中返归家中。

Verse 22

यथायथा च तां पूजां तस्या गौर्या करोति सा । तथातथा तु सौभाग्यं तस्याश्चाप्यधिकं भवेत्

她以何等程度礼敬高丽(Gaurī),她的吉祥福运便以同等程度增长——且确实愈加昌盛。

Verse 23

सर्वासां च सपत्नीनां सौभाग्यं वाधिकं भवेत्

并且在诸位共妻之中,她的吉祥福分最为胜出。

Verse 24

अथ तस्याः सपत्न्यो याः सर्वा दुःखसमन्विताः । दृष्ट्वा सौभाग्यवृद्धिं तां तस्या एव दिनेदिने

此时,她的诸位共妻皆满怀忧苦,见她的福运日日增长,

Verse 25

एकाः प्रोचुः कर्म चैतद्यदेषा कुरुते सदा । मृन्मयांश्च समादाय पूजयेत्पंचपिंडकान्

有人说:“这必是她常行之仪:取泥土塑形,礼拜五个泥制的供团(piṇḍa)。”

Verse 26

अन्यास्तां मंत्रसंसिद्धां प्रवदंति महर्षयः । अन्या वदन्ति पुण्यानि ह्यस्याः पूर्वकृतानि च

又有人说,大圣仙已宣称她“由真言而成就”;还有人说:“这必是她往昔所修的功德善业。”

Verse 27

एवं तासां सुदुःखानां महान्कालो जगाम ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य सर्वाः संमंत्र्य ता मिथः

就这样,那些深陷忧苦的女子们度过了漫长时日。后来在某一时刻,她们全都彼此商议起来。

Verse 28

तस्याः संनिधिमाजग्मुस्तस्मिन्नेव जलाशये । यत्र सा पूजयेद्गौरीं कृत्वा तां पञ्च पिंडिकाम्

她们来到她身旁,正是在那座神圣的水池边——她常在此捏成五个小泥团(piṇḍa),并礼敬高丽女神(Gaurī)。

Verse 29

ततः सर्वाः समालोक्य त्यक्त्वा गौरीप्रपूजनम् । संमुखी प्रययौ तूर्णं कृतांजलिपुटा स्थिता

随后,她看见众人,便暂止对圣母高丽(Gaurī)的供奉,迅速上前相迎,合掌恭立于前。

Verse 30

स्वागतं वो महा भागा भूयः सुस्वागतं च वः । कृत्यं निवेद्यतां शीघ्रं येनाशु प्रकरोम्यहम्

她说道:“诸位有福的夫人,欢迎你们——再致热烈的欢迎。请速速告知所需之事,使我得以立刻成办。”

Verse 31

सपत्न्य ऊचुः । वयं सर्वाः समायाताः कौतुके तवांतिकम् । दौर्भाग्यवह्निनिर्दग्धास्तव सौभाग्यजेनच

众共妻说道:“我们都因好奇而来到你身边。被不幸之火所灼,却又被你吉祥福运的光辉所吸引而来。”

Verse 32

तस्माद्वद महाभागे मृन्मयां पंचपिंडिकाम् । नित्यमर्चयसि त्वं किं सौभा ग्यस्य विवर्धनम्

“因此,福德深厚的夫人,请告诉我们:你每日礼敬的那土制‘五团’——pañcapiṇḍikā——究竟是什么,能增长为人妻之吉祥福分?”

Verse 33

किं ते कारणमेतद्धि किं वा मन्त्रसमुद्भवः । प्रभावोऽयं महाभागेगुह्यं चेन्नो वदस्व नः

“这究竟因何而起?抑或此力由真言(mantra)所生?福德之人啊,若非须秘而不宣,请告知我们。”

Verse 34

पद्मावत्युवाच । रहस्यं परमं गुह्यं यत्पृष्टास्मि शुभाननाः । अवक्तव्यं वदिष्यामि भवतीनां तथापि च

莲华妃(Padmāvatī)说道:“诸位容颜吉祥的夫人,你们问我那至上的秘要、最为隐密之事。虽本不宜宣说,我仍将为你们开示。”

Verse 35

गौरीपूजनकाले तु यस्माच्चैव समागताः । सर्वा मम भगिन्यः स्थ ईर्ष्याधर्मो न मेऽस्ति च

“既然你们都在礼敬高丽女神(Gaurī)之时聚集于此,你们于我皆如姊妹;我心中并无嫉妒之性。”

Verse 36

अहमासं पुरा कन्या पुरे कुसुमसंज्ञिते । वीरसेनस्य शूद्रस्य वणिक्पुत्रस्य धीमतः । तेन दत्ताऽस्मि धर्मेण विवाहार्थं महात्मना

“往昔我曾是名为‘库苏摩’(Kusuma)之城的一位少女。那位大德依于正法(dharma),将我许配给智者毗罗娑那(Vīrasena)——出自商贾之族而具首陀罗(Śūdra)之身分。”

Verse 37

ततो विवाहसमये मम दत्तानि वृद्धये । पंचाक्षराणि श्रेष्ठानि योषिता दीक्षया सह । गौरी पूजाकृते चैव प्रोक्ता चाहं ततः परम्

“其后在我婚礼之时,为令我兴盛,那位妇人赐予我最胜的‘五字真言’,并授以灌顶入门(dīkṣā)。自此之后,我又受教以修行礼敬高丽女神之法。”

Verse 38

यावत्पुत्रि त्वमात्मानमेतैः पूजयसेऽक्षरैः । जलपानं न कर्तव्यं तावच्चैव कथञ्चन

“女儿啊,只要你以这些音节行供奉之礼,在礼拜圆满之前,无论如何都不可饮水。”

Verse 39

येन संप्राप्स्यसेऽभीष्टं तत्प्रभावाद्यदीप्सितम् । तथेति च मया प्रोक्तं तस्याश्चैव वरानने

“凭此威力,你将得到所愿——所求之目标。”我便答她:“愿如是成就。”噢,容颜姝丽者。

Verse 40

ततो विवाहे निर्वृत्ते गताऽहं पतिना सह । श्वशुर स्तिष्ठते यत्र श्वश्रूश्चैव सुदारुणा

婚礼既毕,我便随夫前往公公所居之处;而在那里,婆母亦极其严酷。

Verse 41

गौरीपूजाकृते मां च निवारयति सर्वदा । ततोऽहं भयसन्त्रस्ता गौरीभक्तिपरायणा । जलार्थं यत्र गच्छामि तस्मिंश्चैव जलाश्रये

因我礼敬高丽女神(Gaurī),她总是处处阻拦我。于是我虽心怀恐惧,却一意归依高丽;每当我去取水,便径直前往那同一处水源。

Verse 42

ततः कर्द्दममादाय मन्त्रैः पंचभिरेवच । तैरेव पूजयाम्येव गौरीं भक्तिपरायणा

随后我取泥土,只以五句真言;我便以那五句真言礼拜高丽女神,专注于虔敬之心。

Verse 43

प्रक्षिपामि तत स्तोये ततो गच्छामि मन्दिरम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य भर्ता मे प्रस्थितः शुभः । देशांतरं वणिग्वृत्त्या सोऽपि मार्गं तमाश्रितः

随后我将其投入水中,继而前往神庙。过了一段时日,我那吉祥的夫君启程远行;以商贾为业,他前往异国,也循着那条道路而去。

Verse 44

स गच्छन्मरुमार्गेण मां समादाय स्नेहतः । संप्राप्तो निर्जलं देशं सुरौद्रं मरुमंडलम्

他沿着沙漠之路前行,因怜爱而携我同行。遂抵达一片无水之地——酷烈无比的沙漠环域。

Verse 45

तथा रौद्रतरे काले वृषस्थे दिवसाधिपे । ततः सार्थः समस्तश्च विश्रांतः स्थलमध्यगः

在更为炽烈的时刻,当太阳——白昼之主——驻于金牛宫之时,整支商旅队伍便在旷地中央停驻歇息。

Verse 46

कूपमेकं समाश्रित्य गम्भीरं जलदोपमम् । एतस्मिन्नेव काले तु मया दृष्टः समीपगः । तोयाकारो मरु द्देशस्तश्चित्ते विचिन्तितम्

我们依着一口深井而歇,那井深邃如含水之云。就在那时,我见近旁有一片沙漠之地竟似水光荡漾,心中不禁思量。

Verse 47

यत्तच्च दृश्यते तोयं समीपस्थं तथा बहु । अत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा गौरीमभ्यर्च्य भक्तितः । पिबामि सलिलं पश्चात्सुस्वादु सरसीभवम्

那所见之水,近在眼前且似乎丰盈:我将在此沐浴得清净,以虔敬礼拜高丽女神(Gaurī);其后方饮此甘美之水,宛如出自湖泊。

Verse 48

ततः संप्रस्थिता यावत्प्रगच्छामि पदात्पदम् । यावद्दूरतरं यामि तावत्सा मृगतृष्णिका

随后我启程前行,步步而进;我走得越远,那海市蜃楼般的幻景便越发不散。

Verse 49

एतस्मिन्न न्तरे प्राप्तो नभोमध्यं दिवाकरः । वृषस्थो येन दह्यामि ह्युपरिष्टाच्छुभानना

其间,太阳行至天穹正中;驻于金牛宫,故我自上方被炽热灼烧,啊,容颜姝丽者。

Verse 50

अधोभागे सुतप्ताभिर्वालुकाभिः समंततः । तृष्णार्ताऽहं ततस्तस्मिन्मरुदेशे समाकुला

下方,沙砾四面皆被烈热炙烤。为渴所逼,我在那荒漠之地惶乱迷惘。

Verse 51

ततश्च पतिता भूमौ विस्फोटकसमावृता । ततो मया स्मृता चित्ते कथा भारतसंभवा

随后我倒在地上,周身覆满溃裂的疮疖。就在那一刻,一则出自《婆罗多》传统的故事在我心中升起,我于心底忆念不忘。

Verse 52

नृगेण तु यथा यज्ञो वालुकाभिर्विनिर्मितः । कूपान्तः क्षिप्यमाणेन तृणलोष्टांबुवर्जितम्

我忆起:在尼伽王(Nṛga)的因缘中,祭祀竟以沙土权作而成——当他被掷入井底时,既无草茎、无土块,甚至连水也没有。

Verse 53

भक्तिग्राह्यास्ततो देवास्तुष्टास्तस्य महात्मनः । तदहं वालुकाभिश्च पूजयामि हरप्रियाम्

诸天以虔敬(bhakti)为所摄,皆悦于那位大魂。故我亦以沙为供,礼拜哈罗(湿婆)之所爱者。

Verse 54

तेन तुष्टा तु सा देवी मम राज्यं प्रयच्छति । अद्य देहान्तरे प्राप्ते मनोभीष्टमनंतकम्

因此女神欢喜,赐我王权。即使如今,既已得另一身(再生),她仍赐我心中所愿——无尽而不衰。

Verse 55

ततस्तु पंचभिर्मन्त्रैस्तैरेव स्मृतिमागतैः । पंचभिर्मुष्टिभिर्देवी वालुकोत्थैः प्रपूजिता

随后,我以记忆中复现的那五句真言,圆满礼拜女神,并以五把沙土作供养。

Verse 56

ततः पञ्चत्वमापन्ना तत्कालेऽहं वरांगनाः । दशार्णाधिपतेर्जाता सदने लोकविश्रुते

其后,时至命终,我便逝去,又再生为一位高贵的女子——生于达沙尔那之主那闻名于世的家门。

Verse 57

जातिस्मरणसंयुक्ता तस्या देव्याः प्रसादतः । भवतीनां कनिष्ठास्मि ज्येष्ठा सौभाग्यतः स्थिता

承那位女神的恩泽,我具足宿世之忆。虽在诸位之中我最年幼,却以福运而居于前列。

Verse 58

एत स्मात्कारणाद्गौरीं मुक्त्वैतान्पञ्चपिण्डकान् । कर्द्दमेन विधायाथ पूजयामि दिनेदिने

正因如此,我先将这五团(沙)置于一旁,再以泥和合塑成形,日日礼敬供奉高丽女神(Gaurī)。

Verse 59

एतद्गुह्यं मया ख्यातं भवतीनामसंशयम् । सत्येनानेन मे गौरी मनोभीष्टं प्रयच्छतु

此一秘义,我已无疑地向汝等宣说。凭此真实之力,愿我之高丽女神赐予我心所愿。

Verse 61

प्रसादं कुरु चास्माकं दीयतां मन्त्रपंचकम् । तदेव येन ते देवी तुष्टा सा परमेश्वरी

亦请垂恩于我等,赐予五咒之组。正因这同一“曼怛罗五聚”,女神——至上主母——才对汝生欢喜。

Verse 62

मया प्रोक्ताश्च ता सर्वाः प्रार्थयध्वं यथेच्छया । अहं सर्वं प्रदास्यामि तत्सत्यं वचनं मम

我已将一切尽告于汝等;随汝所愿而祈求。凡事我皆当赐与——此乃我真实之言。

Verse 63

ततो देव मया प्रोक्तं तासां तन्मंत्रपंचकम् । शिष्यत्वं गमितानां च वाङ्मनःकायकर्मभिः

于是,噢主尊,我将那五咒之组传授于彼等;并以言语、心意与身行,摄受他们入于弟子之列。

Verse 64

विष्णुरुवाच । ममापि वद देवेशि कीदृक्तन्मन्त्रपञ्चकम् । यत्त्वयाऽनुष्ठितं पूर्वं तया तासां निवेदि तम्

毗湿奴言:“亦请告我,诸天之王后——那五咒之组究竟如何?如汝昔日所修持者,便如是为她们宣说。”

Verse 65

लक्ष्मीरुवाच । नमः पृथिव्यै क्षांतीशि नम आपोमये शुभे । तेजस्विनि नमस्तुभ्यं नमस्ते वायुरूपिणि

吉祥天女(Lakṣmī)说道:“礼敬于汝为大地,忍耐之圣母;礼敬于汝为清水,吉祥之尊;礼敬于汝为光辉者;礼敬于汝为风之形相者。”

Verse 66

आकाशरूपसंपन्ने पंचरूपे नमोनमः

“礼敬,礼敬于汝——具虚空之相,且具五重形相者。”

Verse 67

एभिर्मन्त्रैर्मया पूर्वं पूजिता परमेश्वरी । तेन राज्यं मया प्राप्तं सर्वस्त्रीणां सुदुर्लभम्

“往昔我以这些真言礼敬至上女神;由此我得王权——此乃诸女中极其罕有之事。”

Verse 68

ततश्च स्थापिता देवी कृत्वा रत्नमयी शुभा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे मया तत्र सुरेश्वर

“随后我在彼处安立吉祥女神,将其塑成宝珠之身。在哈塔凯湿伐罗的圣域中,噢诸天之主,我便在那里建立了她。”

Verse 69

तां या पूजयते नारी सद्योऽपि पतिवल्लभा । जायते नात्र सन्देहः सर्वपापविवर्जिता

“凡有女子礼拜于她,便即刻成为夫君所钟爱者。对此无疑;她将远离一切罪垢。”

Verse 177

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पञ्चपिंडिकोत्पत्ति माहात्म्य वर्णनं नाम सप्तसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः

如是,在尊贵的《斯甘达摩诃往世书》中——于《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)之内,第六部《那伽罗分卷》(Nāgara-khaṇḍa)中——在哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara)之功德赞(Māhātmya)里——名为《五个Piṇḍikā之起源功德叙述》的第一百七十七章至此圆满。