
苏多(Sūta)叙述:毗湿瓦密多(Viśvāmitra)为寻“chidra”(可乘之隙)以加害婆悉吒(Vasiṣṭha),召来一条大河;河神现为女子之形,前来请示。毗湿瓦密多命她在婆悉吒入水沐浴时猛然涨涌,将其卷至近前以便杀害。 河神断然拒绝,称不愿对大心之婆悉吒行背叛之事,且杀害婆罗门违背正法(dharma)。她援引戒律告诫:即便心中起杀婆罗门之念,亦须重大的赎罪;若以言语倡导此杀业,更当行净化仪式。 毗湿瓦密多大怒,遂诅咒此河:既不从命,其水当化为血流。他将净水作七次灌顶加持,掷入河中;刹那间,原本被称为功德最胜、白如海螺的萨拉斯瓦塔(Sarasvata)之水竟变为血。诸如 bhūta、preta、niśācara 等异类群集饮血欢呼,而苦行者与当地居民则远避他处。 婆悉吒离去至阿尔布达山(Arbuda);毗湿瓦密多前往恰玛特迦罗城(Cāmatkārapura),在与哈塔克ेश瓦拉(Hāṭakeśvara)相关的圣域(kṣetra)中修极严苦行(tapas),以至其创造之力可与梵天(Brahmā)比肩。章末重申因缘:萨拉斯瓦塔之水因毗湿瓦密多之咒而成血,诸婆罗门如旃陀舍尔曼(Caṇḍaśarman)亦迁徙他方。
Verse 1
। सूत उवाच । ततःप्रभृति च्छिद्राणि विश्वामित्रो निरीक्षयन् । वसिष्ठस्य वधार्थाय संस्थितो द्विजसत्तमाः
苏多说道:“自那时起,毗湿瓦密多——诸‘再生者’中最胜者——不断窥伺破绽,只为诛杀婆悉吒。”
Verse 2
आत्मशक्तिप्रभावेन मशकस्य यथा गजः । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते विश्वामित्रेण सा नदी
“凭其自身威力,犹如蚊虫化作巨象;又一日,当毗湿瓦密多到来之时,那条河流……”
Verse 3
समाहूता समायाता द्रुतं सा स्त्रीस्वरूपिणी । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा आदेशो दीयतां मम । ब्रह्मर्षे येन कार्येण समाहूतास्मि सांप्रतम्
她受到召唤,迅速化为人形前来。她双手合十说道:“梵仙啊,请下达您的命令——此刻召唤我有何任务?”
Verse 4
विश्वामित्र उवाच । यदा निमज्जनं कुर्यात्तव तोये महानदि । परमं वेगमास्थाय तदाऽनय ममांतिकम्
众友仙人(Viśvāmitra)说道:“大河啊,当极裕仙人(Vasiṣṭha)在你的水中沐浴时,你要以最快的速度将他带到我面前。”
Verse 5
पूर्णश्रोत्रं जले नैव व्याकुलांगं व्यवस्थितम् । निहन्मि येन शीघ्रं च नान्यच्छिद्रं प्रलक्षये
“他在水中耳被淹没,四肢不稳且慌乱。‘我该如何迅速击倒他?我看不到其他的破绽。’”
Verse 6
एवमुक्ता तदा तेन विश्वामित्रेण सा नदी । वित्रस्ता भयसंयुक्ता शापाद्वाक्यमुवाच सा
河流女神听到众友仙人这番话,因惧怕诅咒而战栗不已,充满恐惧地回答道。
Verse 7
नाहं द्रोहं करिष्यामि वसिष्ठस्य महात्मनः । ब्रह्मर्षे न च ते युक्तं कर्तुं वै ब्रह्मणो वधम्
“我绝不会背叛伟大的极裕仙人。梵仙啊,您不应该去杀害一位婆罗门。”
Verse 8
यदि त्वं ब्रह्मणा प्रोक्तो ब्रह्मर्षिः स्वयमेव तु । कामान्नायं वसिष्ठस्तु तस्मात्कोपं परित्यज
“若你确由梵天亲口宣告为婆罗门圣仙(brahmarṣi),便不可为欲望所驱。此瓦西什塔不应如此相抗;故当舍离嗔怒。”
Verse 9
मनसापि वधं यस्तु ब्राह्मणस्य विचिंतयेत् । तप्तकृच्छ्रेण मुच्येत मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत्
“即便只是心中起念欲杀婆罗门——自生摩奴(Manu Svāyambhuva)如是宣说——也唯有以名为‘灼苦行’(taptakṛcchra)的严厉苦修,方能解脱其罪。”
Verse 10
वाचया प्रवदेद्यस्तु ब्राह्मणस्य वधं नरः । चांद्रायणेन शुद्धिः स्यात्तस्य देवोऽब्रवीदिदम्
“若有人以言语谈及杀害婆罗门之事,则其净罪当依‘月行誓’(Cāndrāyaṇa)而行——神圣权威如是宣告。”
Verse 11
तस्मान्नाहं करिष्यामि तव वाक्यं कथंचन । वसिष्ठार्थं तु यत्प्रोक्तं कुरु यत्तव रोचते
“因此,我无论如何都不会执行你的命令。若有关于瓦西什塔之事要做,就随你自己所愿而行吧。”
Verse 12
तच्छ्रुत्वा कुपितस्तस्या विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः । शशाप तां नदीं श्रेष्ठां यत्तद्वक्ष्यामि श्रूयताम्
闻此言,毗湿瓦密多——二生者中最胜者——怒火炽然,遂诅咒那条殊胜之河。“且听我今所宣说。”
Verse 13
यस्मात्पापे वचो मह्यं न कृतं कुनदि त्वया । तस्माद्रक्तप्रवाहस्ते जलजोऽयं भविष्यति
“因为你这罪河未遵行我的命令,所以你这由水而生的流脉,将化作血流。”
Verse 14
एवमुक्त्वा करात्तोयं सप्तवाराभिमंत्रितम् । चिक्षेपाथ जले तस्याः क्रोधसंरक्तलोचनः
说罢,他怒目赤红,掬水于掌,以真言加持七遍,遂将其掷入她的水中。
Verse 15
ततश्च तत्क्षणाज्जातं तत्तोयं रुधिरं द्विजाः । सारस्वतं सुपुण्यं च यदासीच्छंखसंनिभम्
于是就在那一刹那,婆罗门们啊,那水竟化为血;虽本是功德无量的娑罗娑伐多圣水,先前洁白辉耀如海螺。
Verse 16
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता भूतप्रेतनिशाचराः । पीत्वापीत्वा प्रनृत्यंति गायंति च हसंति च
其间,部多、饿鬼(preta)与夜行诸魅来到那里;他们一饮再饮,便开始起舞、歌唱并放声大笑。
Verse 17
ये तत्र तापसाः केचित्तटे तस्या व्यवस्थिताः । ते सर्वेऽपि च तां त्यक्ता दूरदेशं समाश्रिताः
那时,住在她岸边的诸位苦行者,也都离弃此地,远走他方以求栖依。
Verse 18
बहिर्वासाश्च ये तत्र नागराः समवस्थिताः । चण्डशर्म प्रभृतयस्तेऽपि याताः सुदूरतः
而那些居于城外、安住其地的那伽罗居民——以旃陀舍摩(Caṇḍaśarman)等为首——也都远去,到了极其遥远之处。
Verse 19
वसिष्ठोऽपि मुनिश्रेष्ठो जगामार्बुदपर्वतम् । विश्वामित्रस्तु विप्रर्षिश्चमत्कारपुरं गतः
毗湿多(Vasiṣṭha)这位最胜牟尼也前往阿尔布达山;而毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)这位婆罗门仙(brahmarṣi)则去了奇迹城——Camatkārapura。
Verse 20
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यत्स्थितं विप्रसंकुलम् । तत्राश्रमपदं कृत्वा तपस्तेपे सुदारुणम्
在圣域哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)之地,婆罗门众云集;他在那里建立道场(āśrama),修行极其严峻的苦行(tapas)。
Verse 21
येन सृष्टिक्षमो जातः स्पर्धते ब्रह्मणा सह । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा सारस्वतं जलम्
由此他获得了堪能造化之力,甚至与梵天(Brahmā)相争衡;因此我已向你们尽述一切:娑罗湿伐多之水(Sārasvata-jala)如何成为如今这般。
Verse 22
रुधिरत्वमनुप्राप्तं विश्वामित्रस्य शापतः । चंडशर्मादयो विप्रा यथा देशांतरं गताः
由于毗湿瓦密多罗的诅咒,它竟变成了血;以及旃陀舍摩等诸婆罗门如何迁往他乡——这一切都已叙述完毕。