
第十七章开篇,诸位圣仙(ṛṣi)请苏多(Sūta)详述“奇迹城”(Chamatkārapura)圣域:其范围尺度(pramāṇa),以及其中具大功德的渡口圣地(tīrtha)与神庙圣所。苏多答曰,此圣域广达五拘舍(krośa),并按方位指出神圣标志:东方为伽耶之顶(Gayāśiras),西方为哈利(Hari)之足迹,南北两方皆有戈迦耳涅湿伐罗(Gokarṇeśvara)之处;又提及旧名“哈塔克湿伐罗”(Hāṭakeśvara),并称其以灭罪闻名。 继而叙述由疆界之说转入缘起传说:应婆罗门之请,苏多开始讲述毗度罗他王(Vidūratha)的故事。国王出猎,渐成险恶追逐,穿越愈发严酷之地——荆棘密林、无水无荫、酷热逼人,且有猛兽威胁。国王与军队失散,疲惫与危机层层加深,终至坐骑倒毙;此段为后续揭示该地神圣性与道德旨趣作铺垫。
Verse 2
। ऋषय ऊचुः । चमत्कारपुरोत्पत्तिः श्रुता त्वत्तो महामते । तत्क्षेत्रस्य प्रमाणं यत्तदस्माकं प्रकीर्तय । यानि तत्र च पुण्यानि तीर्थान्यायतनानि च । सहितानि प्रभावेण तानि सर्वाणि कीर्तय
诸仙人说道:“大慧者啊,我们已从你处听闻奇妙城(Camatkārapura)的起源。如今请为我们宣说那圣域的疆界,并将其中一切清净的圣地(tīrtha)与神圣住处悉数称述——连同它们的灵威功德。”
Verse 3
सूत उवाच । पञ्चक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रं ब्राह्मणसत्तमाः । आयामव्यासतश्चैव चमत्कारपुरोत्तमम्
苏多说道:“噢,最上等的婆罗门啊,殊胜的奇妙城(Camatkārapura)圣域,长与宽皆为五拘舍(krośa)。”
Verse 4
प्राच्यां तस्य गयाशीर्षं पश्चिमेन हरेः पदम् । दक्षिणोत्तरयोश्चैव गोकर्णेश्वरसंज्ञितौ
其东为伽耶之顶(Gayāśīrṣa);其西为哈利之足迹。其南与其北两侧,皆有名为戈迦耳内湿伐罗(Gokarṇeśvara)之处。
Verse 5
हाटकेश्वर संज्ञं तु पूर्वमासीद्द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं प्रथितं लोके सर्वपातकनाशनम्
噢,最上等的再生者啊,往昔此地名为哈塔迦内湿伐罗(Hāṭakeśvara);此圣域闻名于世,被称为能灭尽一切罪业之地。
Verse 6
यतः प्रभृति विप्रेभ्यो दत्तं तेन महात्मना । चमत्कारेण तत्स्थानं नाम्ना ख्यातिं ततो गतम्
自那时起,由于那位大德将其施与婆罗门,此处便因一场奇瑞而以其名声名远播。
Verse 7
ब्राह्मणा ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तस्य पूर्वे गयाशिरः । माहात्म्यं तस्य नो ब्रूहि सूतपुत्र सविस्तरम्
婆罗门们说道:“你已提到那圣域之东有伽耶之顶(Gayāśīrṣa)。噢,苏多之子,请为我们详述那圣地的伟大功德。”
Verse 8
सूत उवाच । आसीद्विदूरथोनाम हैहयाधिपतिः पुरा । यो वै दानपतिर्दक्षः शत्रुपक्षक्षयावहः
苏多说道:“往昔有一位海诃耶族的君王,名为毗度罗他——善为布施之主,精于施舍之德,能使敌军阵列覆灭。”
Verse 9
स कदाचिन्मृगान्हंतुं नृपः सेनावृतो ययौ । नानावृक्षलताकीर्णं वनं श्वापदसंकुलम्
有一次,那位国王在军队簇拥下出发猎鹿,进入一片林木藤蔓繁密的森林,其中野兽出没,群聚其间。
Verse 10
स जघान मृगांस्तत्र शरैराशीविषोपमैः । महिषांश्चवराहांश्च तरक्षूञ्च्छम्बरान्रुरून्
在那里,他以如毒蛇般的利箭射杀群兽——鹿、野水牛、野猪、鬣狗、桑巴鹿与羚羊——显出王者狩猎的凛烈威势。
Verse 11
सिंहान्व्याघ्रान्गजान्मत्ताञ्च्छतशोऽथ सहस्रशः । अथ तेन मृगो विद्धः शरेणाऽनतपर्वणा
狮子、老虎与发情狂奔的象群——成百乃至成千——皆被他迎对;随后那只鹿被他一箭贯穿,此箭节节坚直,不可弯折。
Verse 12
न पपात धरापृष्ठे सशरो दुद्रुवे द्रुतम् । ततः स कौतुकाविष्टस्तस्य पृष्ठे हयोत्तमम् । प्रेरयामास वेगेन मनोमारुतवेगधृक्
虽被箭矢贯穿,它却未倒地,反而疾奔而去。国王为好奇所摄,催动良驹紧追其后,驱策如风如念,迅疾无比。
Verse 13
ततः सैन्यं समुत्सज्य मृगं लिप्सुर्महीपतिः । अन्यद्वनांतरं प्राप्तो रौद्रं चित्तभयावहम्
随后,国王一心要擒住那鹿,便抛下军队,进入另一片林野——凶险可怖,令人心胆战栗。
Verse 14
कण्टकीबदरीप्रायं शाल्मलीवनसंकुलम् । तथान्यैः कण्टकाकीर्णै रूक्षै र्वृक्षैः समन्वितम्
那一带尽是带刺的枣灌木与密集的娑罗摩梨(śālmalī)树林,又杂生许多粗硬、满布荆棘的树木。
Verse 15
तत्र रूक्षाऽखिला भूमिर्निर्जला तमसा वृता । चीरिकोलूकगृधाढ्या शीर्षच्छायाविवर्जिता
那里大地尽皆枯槁无水,被幽暗所笼罩;鸟鸣啁啾、猫头鹰与秃鹫遍布其间,头顶亦无一片可庇护的树荫。
Verse 16
ग्रीष्मे मध्यगते सूर्ये मृगाकृष्टः स पार्थिवः । दूराध्वानं जगामाऽथ प्रासपाणिर्वराश्वगः
盛夏时节,烈日当空;那位国王被鹿引诱牵引,手执长矛,骑乘良驹,奔行远路。
Verse 17
तेन तस्यानुगा भृत्याः सर्वे सुश्रांतवाहनाः । क्षुत्पिपासाकुलाः श्रांताः स्थाने स्थाने समाश्रिताः
因这番追逐,他的随从仆役们——连坐骑也疲惫至极——饥渴交迫,困顿不堪,只得沿途在各处零散歇息。
Verse 18
सिंहव्याघ्रैस्तथा चान्यैः पतिता नष्टचेतनाः । भक्ष्यंते चेतयन्तोऽपि तथाऽन्ये चलनाक्षमाः
有些人倒地昏厥、神识尽失,被狮子、老虎及诸般猛兽吞噬;另一些虽仍清醒,却因连动弹都不能,也同样被啖食。
Verse 19
ततः सोऽपि महीपालः क्षुत्पिपासासमाकुलः । दृष्ट्वा तद्व्यसनं प्राप्तमात्मनः सेवकैः समम्
于是那位国王自身也被饥渴所逼,目睹那场灾厄降临在他的侍从身上,与他同受其苦。
Verse 20
कांतारस्यांतमन्विच्छन्प्रेरयामास तं हयम् । जात्यं सर्वगुणोपेतं कशाघातैः प्रताडयन्
为寻荒林尽头,他驱策那匹骏马前行——良种名驹,具足诸般美德——以鞭击催迫。
Verse 21
ततः स नृपतिस्तेन वायुवेगेन वाजिना । नीतो दूरं दुर्गमार्गं सर्वजंतुविवर्जितम्
随后,那位君王被那匹疾如风的骏马载着,沿着艰险之路远远带去;其道荒寂,万类皆绝。
Verse 22
एवं तस्य नरेन्द्रस्य कांदिशीकेऽनवस्थिते । सोऽश्वोऽपतद्धरापृष्ठे सोऽप्यधस्तात्तुरंगमात्
如此,当那位人中王迷惘失措、身形不稳之时,那马倒伏于地;他也从马背上坠落下来。