Adhyaya 166
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 166

Adhyaya 166

本章叙述一段奠定家系的因缘,围绕圣仙利支迦(Ṛcīka)与被称为“三界绝色”(trailokya-sundarī)的女子成婚展开。婚后,利支迦赐予恩愿,并行“双乳粥供”(caru-dvaya)之仪,以分别成就婆罗门之灵威(brāhmya tejas)与刹帝利之武威(kṣātra tejas)。他又令各自受供者配合象征性的身行——拥抱阿湿跋他树(aśvattha)或尼耶拘陀树(nyagrodha)——以示仪轨之精确与后嗣之品性相应。 然而因母亲起意,竟将两份caru及相应的抱树之行互换,违越了原定次第。及至怀孕,出现“多诃陀”(dohada,孕愿)与“胎相”(garbha-lakṣaṇa)等征兆,妻子心性转向王权与武事,利支迦遂断定仪式已被颠倒。随后双方商议:使当代所生之子仍保婆罗门之身分,而更强烈的刹帝利之力则转移至孙辈。章末以阇摩达伽尼(Jamadagni)之诞生作结,并引出后世罗摩(Paraśurāma)的出现;其武力被阐明为仪力流转与祖先让步的余波,从而在圣地(kṣetra)语境中贯通伦理因果、仪轨严谨与家族命运。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ऋचीकोऽपि समादाय पुरुषैराप्तकारिभिः । तानश्वान्प्रजगामाथ यत्र गाधिर्व्यवस्थितः

苏多说道:“黎支迦也在能干随从的协助下带上那些马,随后前往伽提王所驻之处。”

Verse 2

तस्मै निवेदयामास कन्यार्थं तान्हयोत्तमान् । गाधिस्तु तान्प्रगृह्याथ योग्यान्वाजिमखस्य च

为求得那位少女,他将那些上等骏马呈献于王。伽提王遂收受之,并认定它们亦堪用于阿湿瓦梅陀(马祭)。

Verse 3

एकैकं परमं तेषां स जगामाथ पार्थिवः । ततस्तां प्रददौ तस्मै कन्यां त्रैलोक्यसुन्दरीम्

国王逐一察看,匹匹皆为至上良驹。随后,他将那位名闻三界的绝色少女许配给他。

Verse 4

विप्राग्निसाक्षिसंभूतां गृह्योक्तविधिना न्वितः । ततो विवाहे निर्वृत्त ऋचीको मुनिसत्तमः

以婆罗门与圣火为证,并依《家祭仪轨》(Gṛhya)所传之法,婚礼圆满成就。其后,黎支迦——诸牟尼中最胜者——于此婚盟中得大满足。

Verse 5

तस्याः संवेशने चैव निष्कामः समपद्यत । अथाब्रवीन्निजां भार्यां निष्कामः संस्थितो मुनिः

即便在夫妻交合之时,他亦无欲无求。随后,那位坚住于无欲之境的牟尼,对自己的妻子开口说道。

Verse 6

अहं यास्यामि सुश्रोणि काननं तपसः कृते । त्वं प्रार्थय वरं कंचिद्येनाभीष्टं ददामि ते

“噢,腰胯端美者,我将入林修行苦行(tapas)。你可求一项恩赐;凭此我将赐你所愿。”

Verse 7

सा श्रुत्वा तस्य तद्वाक्यं निष्कामस्य प्रजल्पितम् । वाष्पपूर्णेक्षणा दीना जगाम जननीं प्रति

她听见那无欲的丈夫所说之语,便神情凄然,泪盈双目,转身前往母亲那里。

Verse 8

प्रोवाच वचनं तस्य सा निष्कामपते स्तदा । वरदानं तथा तेन यथोक्तं द्विजसत्तमाः

于是她向母亲禀告那无欲之夫所言,并将他所许诺的恩赐也一字不差地转述——噢,诸位最胜的二次生者。

Verse 9

अथ श्रुत्वैव सा माता यथा तज्जल्पितं तया । सुतया ब्राह्मणश्रेष्ठास्ततो वचनमब्रवीत्

母亲听罢女儿所述,分毫不差——噢,最尊的婆罗门啊——便说出了如下之言。

Verse 10

यद्ययं पुत्रि ते भर्ता वरं यच्छति वांछितम् । तत्प्रार्थय सुतं तस्माद्ब्राह्मण्येन समन्वितम्

“若你的夫君,女儿啊,赐予你所愿之恩,则当向他祈求一子,具足真实的婆罗门德行。”

Verse 11

मदर्थं चैकपुत्रं च निःशेषक्षात्त्रतेजसा । संयुक्तं याचय शुभे विपुत्राऽहं यतः स्थिता

“也为我之故,吉祥者啊,当求一独子,具足刹帝利威力之全辉;因为我仍无子而居。”

Verse 12

सा श्रुत्वा जननीवाक्यमृचीकं प्राप्य सुव्रता । अब्रवीज्जननी वाक्यं सर्वं विस्तरतो द्विजाः

她听罢母亲之言,那位守净誓的贤女走近圣者梨支迦,将母亲所说一切,向他详尽无遗地陈述,噢诸婆罗门。

Verse 13

स तस्याश्च वचः श्रुत्वा चकाराथ चरुद्वयम् । पुत्रेष्टिं विधिवत्कृत्वा नमस्कृत्य स्वयंभुवम्

听闻她的话,他便制备两份圣供caru。依法举行求子祭(putreṣṭi)之后,他向自生主Svayaṃbhū俯首礼敬。

Verse 14

एकस्मिन्योजयामास ब्राह्म्यं तेजोऽखिलं च सः । क्षात्रं तेजस्तथान्यस्मिन्सकलं द्विजसत्तमाः

在其中一份里,他注入了婆罗门威德之全辉;在另一份里,他亦完全注入刹帝利威德之光耀,噢最胜的两生者。

Verse 15

भार्यायै प्रददौ पूर्वं ब्राह्म्यं च चरुमुत्त मम् । अब्रवीत्प्राशयित्वैनमश्वत्थालिंगनं कुरु

起初,他把具足婆罗门威力的上妙祭粥(caru)赐与妻子,并说道:“令她食用之后,你当拥抱阿湿婆他树(aśvattha)。”

Verse 16

ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं ब्राह्म्यतेजःसमन्वितम् । द्वितीयश्चरुको यश्च तं त्वं मात्रे निवे दय

于是你将得一位贤良之子,具足婆罗门的光辉。至于第二份祭粥(caru),你应当献给你的母亲。

Verse 17

अब्रवीच्च ततस्तां तु ऋचीको मुनिसत्तमः । त्वमेनं चरुकं प्राश्य न्यग्रोधालिंगनं कुरु

随后,圣贤之最的梨支迦(Ṛcīka)对她说道:“你食用此祭粥(caru)之后,当拥抱尼耶伽罗陀树(nyagrodha,榕树)。”

Verse 18

ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं संयुक्तं क्षात्रतेजसा । निःशेषेण महाभागे न मे स्याद्वचनं वृथा

于是你将得一位贤良之子,与刹帝利的威光相合。确然如此,吉祥的夫人啊——我的言语决不落空。

Verse 19

एवमुक्त्वा ऋचीकस्तु स विसृज्य च तेजसी । सुहृष्टो ब्राह्मणश्रेष्ठः स्वयं च महितोऽभवत्

说罢,梨支迦便释放并赐下那两种威力。此最胜婆罗门心生欢喜,而他自身亦备受崇敬。

Verse 20

ते चैव तु गृहे गत्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना । ऊचतुश्च मिथस्ते च सत्यमेतद्भविष्यति

他们回到家中,内心欢喜,彼此说道:“此事必将如实成就,确为真谛。”

Verse 21

ततो माता सुतां प्राह आत्मार्थे सकलो जनः । विशेषं कुरुते कृत्ये सामान्ये च व्यवस्थिते

于是母亲对女儿说:“为了一己之利,众人行事常作特别分别——纵然此事本属共同,且早已定下。”

Verse 22

तत्तवार्थं कृतोऽनेन यश्चरुश्चारुलोचने । यस्तस्मिन्विहितोऽनेन मन्त्रग्रामो भविष्यति । विशेषेण महाभागे सत्यमेतन्मयोदितम्

噢,明眸佳人,此神圣供食(caru)为成就真实之愿而备;其所当用的一切真言之群,亦已由他如法制定。噢,有福者,我特为你分明宣说——我所言确为真实。

Verse 23

तस्माच्च चरुकं मह्यं त्वं गृहाण शुचिस्मिते । आत्मीयं मम यच्छस्व वृक्षाभ्यां च विपर्ययः । क्रियतां च महाभागे येन मे स्यात्सुतोत्तमः

因此,噢,清净微笑的女子,请为我受取此caru。将你所有的赐与我,并使两株树之间所需的倒转与交换得以施行。噢,大福者,愿此事成就,使我得一位上等之子。

Verse 24

राज्यकर्मणि दक्षश्च शूरः परबलार्दनः । त्वदीयो द्विजमात्रोऽपि तव तुष्टिं करिष्यति

他将善于王政之务,英勇无畏,摧破敌军之力。纵使他仅是出身为“二生者”(dvija),亦必令你心满意足。

Verse 25

अथ सा विजने प्रोक्ता तया मात्रा यशस्विनी । अकरोद्व्यत्ययं वृक्षे चरौ च द्विजसत्तमाः

随后,她在母亲的私下教诲下,依仪轨完成了所规定的交换——关于那棵树与供献的caru——并与最上等的婆罗门同作此事。

Verse 26

ततः पुंस वने स्नाते ते शुभे चारुलोचने । दधाते गर्भमेवाथ भर्तुः संयोगतः क्षणात्

其后,吉祥的明眸者啊,当那男子在林中沐浴之后,她便在与夫君合一的那一刻立刻受孕。

Verse 27

ततस्तु गर्भमासाद्य सा च त्रैलोक्यसुन्दरी । क्षात्त्रेण तेजसा युक्ता तत्क्षणात्समपद्यत । मनो राज्ये ततश्चक्रे हस्त्यश्वारोहणोद्भवे

然而一旦受孕,那位三界绝色便立刻具足了如刹帝利般的威光。随后她的心转向王权,转向由乘象与骑马所引生的诸般追求。

Verse 28

युद्धवार्त्तास्तथा चक्रे देवासुरगणोद्भवाः । शृणोति च तथा नित्यं विलासेषु मनो दधे । अनुष्ठानं ततश्चक्रे मनोराज्यसमुद्भवम्

她也谈论战事——源自天神与阿修罗众的争斗——并常常聆听此类叙述,将心系于王者的享乐。随后,她又行持由这些王者幻想所生的种种修持与仪轨。

Verse 29

पितुर्गृहात्समानीय जात्यानश्वांस्तथा गजान् । रक्तानि चैव वस्त्राणि काश्मीराद्यं विलेपनम्

她又从父家带来良种骏马与大象,并携红色衣裳,以及用于妆饰的香膏,如藏红花等诸般涂香——

Verse 30

तद्दृष्ट्वा चेष्टितं तस्या राज्यार्हं बहुभोगधृक् । ब्राह्मणार्हैः परित्यक्तं समाचारैश्च कृत्स्नशः

见到她的行止——似可配王权,且满载诸般享乐——(他觉察到)其中已全然舍弃了婆罗门所当守的礼法与端正的行仪。

Verse 31

अब्रवीच्च ततः क्रुद्धो धिक्पापे किमिदं कृतम् । व्यत्ययो विहितो नूनं चरुकस्य नगस्य च

于是他愤然说道:“呸,罪人!你做的这是什么?分明是施行了颠倒——连供食caru与‘那伽’(树)也一并被倒置了。”

Verse 32

क्षत्रियार्हं द्विजाचारैः सकलैः परिवर्जितम्

“(此欲/此相)固然合乎刹帝利之性,却全然缺失二生者(dvija,婆罗门等)的行持与戒仪。”

Verse 33

चीरवल्कलसंत्यक्तं स्नानजाप्यविवर्जितम् । संयुक्तं विविधैर्गन्धैर्मृगनाभिपुरःसरैः

“(她)已弃粗衣与树皮衣,却并未舍离沐浴与诵念;又伴以种种香馥,以麝香(mṛganābhi)为首。”

Verse 34

तव माता शमस्था सा जपहोमपरायणा । तीर्थयात्रापरा चैव वेदश्रवणलालसा

“你的母亲安住于寂静(śama),专心于持诵(japa)与火供(homa);又勤于朝礼诸圣地(tīrtha),渴慕聆听吠陀。”

Verse 35

तस्मात्ते क्षत्रियः पुत्रो भविष्यति न संशयः

因此,你的儿子必将成为刹帝利;对此毫无疑虑。

Verse 36

मातुश्च ब्राह्मणश्रेष्ठो ब्रह्मचर्यकथापरः । भविष्यति सुतश्चिह्नैर्गर्भलक्षणसंभवैः

并且,就你母亲而言,也将诞生一子——最上等的婆罗门,乐于宣说梵行之道——由怀孕所现的种种征相而得以印证。

Verse 37

यस्मादुदीरितः पूर्वं श्लोकोऽयं शास्त्रचिन्तकैः । यादृशा दोहदाः सन्ति सगर्भाणां च योषिताम्

因为此偈早先由思惟诸论典(śāstra)之贤者所宣说,用以描述怀孕女子会生起何种渴求(dohada)。

Verse 38

तादृगेव स्वभावेन तासां पुत्रोऽत्र जायते । सैवमुक्ता भयत्रस्ता वेपमाना कृतांजलिः

正是如此,依其本性,便相应地为她们诞生儿子。她听闻此言,惶恐战栗,合掌恭立。

Verse 39

बाष्पपूर्णेक्षणा दीना वाक्यमेतदुवाच ह । सत्यमेतत्प्रभो वाक्यं यत्त्वया समुदाहृतम्

她泪盈双目,凄然说道:“主啊,你所宣说之语,确是真实不虚。”

Verse 40

अतीतानागतं वेत्ति विना लिंगैर्भवानिह । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्याद्ब्राह्मणः सुतः । क्षत्रियस्य तु पुत्रस्य भवान्नार्हः कथंचन

在此处,你无需外在征兆亦能知晓过去与未来。因此请赐我恩惠,使我的儿子成为婆罗门;但你无论如何都不应与刹帝利之子有所牵连。

Verse 41

ऋचीक उवाच । यत्किंचिद्ब्रह्मतेजः स्यात्तन्न्यस्तं ते चरौ मया । क्षात्त्रं तेजश्च ते मातुर्व्यत्ययं च कथंचन । करोमि वाधमो लोके शास्त्र स्य च व्यतिक्रमम्

Ṛcīka说道:“凡有的婆罗门之光辉,我已安置于你的祭供熟乳粥(caru)之中;而你母亲的刹帝利威光——我使之发生倒转。由此我在世间将受责难,并违越了《圣典》(śāstra)的法度。”

Verse 42

पत्न्युवाच । यद्येवं भृगुशार्दूल मम पौत्रोऽत्र यो भवेत् । क्षात्त्रं तेजोऽखिलं तस्य गात्रे भूया त्त्वयाऽहृतम्

妻子说道:“若果真如此,噫,婆利古族中的猛虎啊,愿将来生于我这一支系的孙子,其身上一切刹帝利威光都由你收回抽离。”

Verse 43

पुत्रस्तु ब्राह्मणश्रेष्ठो भूयादभ्यधिकस्तव

“但愿你的儿子成为婆罗门中最卓越者——确然,胜过于你。”

Verse 44

ऋचीक उवाच । एवं भवतु मद्वाक्यात्पुत्रस्ते ब्राह्मणः शुभे । पौत्रः सुदुर्द्धरः संख्ये संयुक्तः क्षात्त्रतेजसा

Ṛcīka说道:“依我之言,吉祥者啊,便如此成就。你的儿子将为婆罗门;你的孙子将在战阵中不可阻挡,具足刹帝利之威光。”

Verse 45

ततः सत्यं वरं लब्ध्वा प्रसन्नवदना सती । मातुर्निवेदयामास तत्सर्वं कांत जल्पितम्

随后,她得到了真实的恩赐;那位贞善的女子面容因喜悦而明朗,便将爱人所说的一切尽数禀告母亲。

Verse 46

ततः सा दशमे मासि संप्राप्ते गुरुदैवते । नक्षत्रे जनयामास पुत्रं बालार्कसन्निभम्

随后,在第十个月,当由导师神古鲁(布里哈斯帕提/木星)主宰的宿曜到来时,她诞下一子,光辉如清晨初升之日。

Verse 47

ब्राह्म्या लक्ष्म्या समोपेतं निधानं तपसां शुचि । जमदग्निरिति ख्यातो योऽसौ त्रैलोक्यविश्रुतः । तस्य पुत्रोभवत्ख्यातो रामोनाम महायशाः

具足婆罗门之福德,清净无垢,且为苦行之宝藏者,遂以“阇摩达格尼”之名闻达三界;其著名之子为“罗摩”,大有荣光。

Verse 48

एकविंशतिदा येन धरा निःक्षत्रिया कृता । क्षात्त्रतेजःप्रभावेन पितामहप्रसादतः

由他之力,大地二十一度被化为“无刹帝利”——凭借刹帝利威光之势,并蒙其祖先的恩佑。

Verse 166

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्या संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये परशुरामोत्पत्तिवर्णनंनाम षट्षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

至此,在神圣的《斯堪达摩诃往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第六《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)之《哈塔凯湿伐罗圣地功德篇》(Hāṭakeśvara Kṣetra Māhātmya)里,名为《帕罗修罗摩降生记》的章节圆满结束,即第166章。