Adhyaya 164
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 164

Adhyaya 164

苏多(Sūta)叙述:普什帕(Puṣpa)以自我奉献般的坚决之心取悦太阳神苏利耶(Sūrya),并安慰、引导忧苦的婆罗门旃陀舍尔摩(Caṇḍaśarmā)。普什帕预言他不会遭受身躯的败落,其后裔将在那伽罗族(Nāgara)中卓然显著。二人迁往神圣的萨拉斯瓦蒂河(Sarasvatī),在南岸定居,建立如同修行林院(āśrama)般的居所。 旃陀舍尔摩忆起与二十七座林伽(liṅga)相关的旧誓,遂严谨修持:在萨拉斯瓦蒂沐浴、守持清净仪则、持诵六字真言,并诵念林伽之名、恭敬顶礼。他以泥土(kardama)塑造林伽日日供奉,谨守戒训:即便林伽处于不佳之地亦不可扰动;如此日积月累,成就二十七座。 因其虔敬(bhakti)盈溢,湿婆(Śiva)欢喜,从大地显现一座林伽,教示他礼拜此林伽即可获得二十七林伽之圆满功德;凡以虔敬礼拜者亦同得其益。旃陀舍尔摩建造殿堂(prāsāda),为此林伽命名“那伽雷湿伐罗”(Nāgareśvara),以系念城中诸林伽;其后证入湿婆界(Śivaloka)。 普什帕又在萨拉斯瓦蒂旁安立太阳神像,名“那伽罗阿底提耶”(Nāgarāditya),并得赐福:于此礼拜可获等同于在恰玛特迦罗城(Cāmatkārapura)礼敬十二太阳形态之圆满果报。叙事亦引出旃陀舍尔摩之妻“沙迦姆婆梨”(Śākambharī),她在吉祥河岸安立杜尔迦(Durgā);女神允诺对虔诚礼拜者赐予迅速果报,尤以阿湿毗那月(Āśvina)明半之摩诃那婆弥(Mahānavamī)为最胜,女神亦以“沙迦姆婆梨”之名著称。章末申明:得享兴盛之后仍勤于礼拜,可防止进一步增长之障碍。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे पुष्पः प्रहृष्टेनान्तरात्मना । चंडशर्मगृहं गत्वा दिष्ट्यादिष्ट्येति चाब्रवीत्

苏多说道:其时,普什帕内心欢喜踊跃,前往旃陀舍摩之宅,高声呼道:“吉祥!吉祥!”

Verse 2

विवर्णवदनं दृष्ट्वा वाष्पपूर्णेक्षणं तदा । बान्धवैः सहितं सर्वैर्दारैर्भृत्यैस्तथा सुतैः

当时见他面色惨白、双目含泪,周围尽是亲族相伴,并有妻子、仆从与诸子在侧——

Verse 3

पुष्प उवाच । तवार्थे च मया सूर्यः कायत्यागेन तोषितः । पतितत्त्वं न ते काये तत्प्रसादाद्भविष्यति

普什帕说道:为你之故,我以舍身之行令苏利耶(日神)欢喜。承其恩泽,你的身体将不致堕落败坏。

Verse 4

तव पुत्राश्च पौत्राश्च ये भविष्यंति वंशजाः । नागराणां च ते सर्वे भविष्यंति गुणाधिकाः

你的儿子、孙子,乃至将来一切出自你族系者,皆将成为那伽罗(Nāgara)之人,具足超胜德行。

Verse 5

तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो नदीं पुण्यां सरस्वतीम् । तस्यास्तटे निवासाय कृत्वा चैवाश्रमं द्विज

因此起来吧;让我们前往神圣的萨拉斯瓦蒂河。在她的河岸上,为了居住,让我们建立一座阿湿罗摩吧,噢二次诞生者。

Verse 6

त्वया सह वसिष्यामि अहमेव न संशयः । अस्ति मे विपुलं वित्तं ये चान्ये तेऽनुयायिनः

我自己必与你同住——毫无疑虑。我有丰厚的财物,也还有其他人是你的随从侍者。

Verse 7

तान्सर्वान्पोषयिष्यामि त्यज्यतां मानसो ज्वरः । तच्छ्रुत्वा चण्डशर्मा तु पुत्रैर्बंधुभिरन्वितः

“我将供养并照料他们所有人——把心中的热恼尽皆舍去。”听到这话,旃陀舍尔摩与其子嗣亲族相随,便准备照办。

Verse 8

सरस्वतीं समुद्दिश्य निष्क्रांतो नगरात्ततः । स्थानं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्कृत्य सुदुःखितः

随后,他心念萨拉斯瓦蒂,便从城中出发。悲苦深重之中,他绕行圣地作右绕礼,并俯首顶礼致敬。

Verse 9

बाष्पपूर्णेक्षणो दीन उत्तराभिमुखो ययौ । पुष्पेण सहितश्चैव मुहुर्मुहुः प्रबोधितः

他泪盈双目,凄苦而谦卑,面向北方而行。又有普什帕相伴在侧,他一次又一次被劝勉、被唤醒,重燃其志。

Verse 10

ततः सरस्वतीं प्राप्य पुण्यां शीतजलां नदीम् । सेवितां मुनिसंघैस्तां लोलकल्लोलमालिनीम्

随后他抵达萨拉斯瓦蒂河——圣洁而清凉之水的河流;为众仙贤所奉事,河面滚涌嬉戏的波涛如花鬘般装点其身。

Verse 11

तस्या दक्षिणकूले स निवासमकरोत्तदा । पुष्पस्य मतिमास्थाय बन्धुभिः सकलैर्वृतः

在那里,在她的南岸,他当时安置居所;采纳普什帕的劝言,并为一切亲族所环绕。

Verse 12

तस्यासीन्नगरस्थस्य प्रतिज्ञा चण्डशर्मणः । सप्तविंशति भिर्लिंगैर्दृष्टैभोक्ष्याम्यहं सदा

这是旃陀舍尔摩住在城中时所立的誓愿:“唯有瞻礼二十七座林伽之后,我才会用餐,并恒常如此。”

Verse 13

तां च संस्मरतस्तस्य प्रतिज्ञां पूर्वसंचिताम् । हृदयं दह्यते तस्य दिवानक्तं द्विजोत्तमाः

当他忆念那先前所立、牢牢珍藏的誓愿时,他的心昼夜如焚,噢,最尊贵的再生者们。

Verse 14

स च स्नात्वा सरस्वत्यां शुचिर्भूत्वा समाहितः । षडक्षरस्य मन्त्रस्य जपं चक्रे पृथक्पृथक्

他在萨拉斯瓦蒂河中沐浴,身心清净、意念专注;遂分别分明地持诵六字真言,一遍又一遍,谨慎而不紊。

Verse 15

नाम चोच्चार्य लिंगस्य नमस्कारान्तमादधे । कर्दमेन द्विजश्रेष्ठाः पंचांगुलशतेन च

他称诵林伽之名,并以顶礼作结。又以泥土——量作百个“五指之掌幅”,噢最胜婆罗门——(备办供奉/安置之资)。

Verse 16

संस्थाप्य पूजयेद्भक्त्या पुष्पधूपानुलेपनैः । प्राणरुद्राञ्जपन्पश्चाच्छ्रद्धया परया युतः

既已如法安置,当以虔敬供养——献花、焚香,并涂抹香膏。其后,具足至上信心,当诵持普拉那鲁陀罗(Prāṇarudra)之真言作持诵。

Verse 17

दुःस्थितं सुस्थितं वापि शिवलिंगं न चालयेत् । इति मत्वा द्विजेन्द्रोऽसौ नैव तानि विसर्जयेत्

“无论湿婆林伽安置不当或安置得当,都不应挪动。”秉持此义,那位最胜婆罗门并未弃置那些林伽。

Verse 19

उपर्युपरि तेषां च कर्दमेन द्विजोत्तमाः । चक्रे लिंगानि नित्यं स सप्तविंशतिसंख्यया

又在其上,层层叠叠,以泥土塑作,噢最上婆罗门;他日日造作林伽,共二十七尊。

Verse 20

अथ तुष्टो महादेवस्तस्य भक्त्यतिरेकतः । निर्भिद्य धरणीपृष्ठं तस्य लिंगमदर्शयत्

于是摩诃提婆因其信爱洋溢而欢喜,裂开大地之表面,向他显现(自身的)林伽。

Verse 21

अब्रवीत्सादरं तं च मेघगम्भीरया गिरा । चण्डशर्मन्प्रतुष्टोस्मि तव भक्त्याऽनया द्विज

祂以恭敬之心对他说,声音深沉如雷云: “噢,旃陀舍摩那,婆罗门啊,我因你这份虔敬而大为欢喜。”

Verse 22

तस्माल्लिंगमिदं नित्यं पूजयस्व प्रभक्तितः । सप्तविंशतिलिंगानां यतः फलमवाप्स्यसि

“因此,你当日日以至诚之心礼敬此灵伽;凭此,你将获得等同于(礼敬)二十七座灵伽的功德果报。”

Verse 23

अन्योपि च नरो भक्त्या यश्चैनं पूजयिष्यति । सप्तविंशतिलिंगानां सोऽपि श्रेयोऽभिलप्स्यति

“并且,凡他人若以虔敬礼拜此(灵伽),亦将同样获得上善之果——等同于(礼敬)二十七座灵伽的功德。”

Verse 24

एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । चंडशर्मापि तं हृष्टः पूजयामास तत्त्वतः

说罢,世尊便从视野中隐没不见。旃陀舍摩那亦欢喜充满,依真实之仪轨与正知而礼敬那灵伽。

Verse 25

प्रासादं कारयामास तस्य लिंगस्य शोभनम् । नाम चक्रे ततस्तस्य विचार्य च मुहुर्मुहुः

他为那灵伽建起一座庄严华美的殿宇。随后他反复思惟斟酌,为其赐立名号。

Verse 26

नगरस्थित लिंगानां यस्मात्संस्मरणात्स्थितः । नागरेश्वरसंज्ञस्तु तस्मादेष भविष्यति

由于忆念城中诸灵伽而使此灵伽安立不动,故此将以“那伽雷湿伐罗(Nāgareśvara)”之名而闻。

Verse 27

सूत उवाच । एवं संस्थाप्य तल्लिंगं चंडशर्मा द्विजोत्तमाः । आराधयामास तदा पुष्पधूपानुलेपनैः

苏多说道:如是安立彼灵伽后,旃陀舍尔曼——婆罗门中之最胜者——当时以花供、香供与涂香恭敬礼拜。

Verse 28

सप्तविंशतिलिंगानां प्राप्नोति च तथा फलम् । पूजितानां द्विजश्रेष्ठा नगरे यानि तानि च

噢,最胜的二生者啊,他所得功德与礼敬二十七座灵伽无异——即那城中所供奉的诸灵伽。

Verse 29

ततः कालेन महता नागरेश्वरतुष्टितः । शिवलोकं गतः साक्षाद्यानमध्ये निवेशितः

其后经久岁月,因令那伽雷湿伐罗欢喜,他便径直往生湿婆之界,并被安置于天界神车之中央。

Verse 30

पुष्पोपि स्थापयामास पुष्पादित्यमथापरम् । पुण्ये सरस्वतीतीरे ततः पूजापरोऽभवत्

普什帕亦复安立另一尊神祇,名为“普什帕阿底提耶(Puṣpāditya)”。在圣洁的萨拉斯瓦蒂河岸上,此后他全心专注于礼拜供养。

Verse 31

तस्यापि दर्शनं गत्वा प्रीत्या वचनमब्रवीत् । पुष्प तुष्टोस्मि भद्रं ते वरं प्रार्थय सुव्रत

前去瞻礼之时,神明慈爱地说道:“普施波啊,我已悦纳于你——愿你蒙福。善守誓戒者,向我求一愿吧。”

Verse 32

अदेयमपि दास्यामि तस्मात्प्रार्थय मा चिरम्

“即便是按常理不可赐与之物,我也将赐予;所以快求吧,莫再迟延。”

Verse 33

पुष्प उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । तद्देहि याचमानस्य मम यद्धृदि संस्थितम्

普施波说道:“若主宰垂悦于我,若我当得一愿——愿赐与我这祈求者,赐那安住在我心中的所愿。”

Verse 34

चमत्कारपुरे देव तव या मूर्तयः स्थिताः । द्वादशैव प्रमाणेन पूज्याः सर्वदिवौकसाम्

“主啊,你在奇迹城(Camatkārapura)安住的诸形相,共十二尊,皆为诸天众所礼敬供养。”

Verse 35

तासां पूजाफलं कृत्स्नं संप्राप्नोतु नरो भुवि । यः पूजयति मूर्तिं ते यैषा संस्थापिता मया

“愿世间之人,若礼敬我所安立的你这一尊圣像,便得圆满获得礼拜彼十二尊形相的一切功德果报。”

Verse 36

नागरादित्य इत्येषा ख्याता भवतु भूतले । येयं सरस्वतीतीरे प्रासादे स्थापिता मया

愿此圣相在世间被称为“那伽罗阿底提耶(Nāgarāditya)”——我已将其安奉于萨拉斯瓦蒂河岸的神殿之中。

Verse 37

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय गतश्चादर्शनं रविः । दीपवद्ब्राह्मणश्रेष्ठास्तदद्भुतमिवा भवत्

苏多说道:“就如此吧。”太阳神罗毗(Ravi)立誓之后,便从视野中隐没。噢,最胜的婆罗门啊,那景象实在奇妙,宛如灯盏忽然被撤去。

Verse 38

ततः कालेन महता पुष्पोपि द्विजसत्तमाः । सूर्यलोकमनुप्राप्तो विमानेन सुवर्चसा

随后,经过漫长岁月,噢,最胜的婆罗门啊,连普什帕(Puṣpa)也乘着光辉灿然的天车(vimāna),抵达了太阳之界。

Verse 39

शाकम्भरीति विख्याता भार्याऽसीच्चंडशर्मणः । तया संस्थापिता दुर्गा सरस्वत्याः शुभे तटे

她以“沙迦姆婆梨(Śākambharī)”之名闻世,为旃陀舍尔曼(Caṇḍaśarman)之妻;并由她在萨拉斯瓦蒂河吉祥之岸安立了杜尔迦女神。

Verse 41

पुत्रि तुष्टास्मि भद्रं ते शाकंभरि प्रगृह्यताम् । वरं यत्ते सदाभीष्टं मत्प्रसादादसंशयम्

“女儿啊,我已悦纳于你;愿吉祥属于你,沙迦姆婆梨(Śākambharī)。领受一愿吧——你恒常所求者,必由我的恩德赐予,毫无疑虑。”

Verse 42

शाकम्भर्युवाच । चतुःषष्टिगणा देवि मातृणां ये व्यवस्थिताः । चमत्कारपुरे ख्याता हास्यात्तुष्टिं व्रजंति याः

圣母沙甘婆梨说道:“噢,女神啊,六十四众母神已各安其位——她们在奇迹城(Camatkārapura)闻名,以神圣的笑声而得满足——”

Verse 43

या रात्रौ बलिदानेन जाते वृद्धौ ततः परम् । तत्सर्वं जायतां पुण्यं यस्ते मूर्तिं प्रपूजयेत्

凡因夜间奉献供品(bali)而随后增长的诸般功德,愿这一切都化为福德,归于如法礼敬你圣像之人。

Verse 44

अत्रागत्य नदीतीरे यैषा संस्थापिता मया

来到此处河岸边,这一尊(女神之相)乃由我所安立。

Verse 45

श्रीदेव्युवाच । आश्विनस्य सिते पक्षे महानवमिसंज्ञिते । यो ममाग्रे समागत्य पूजयिष्यति भक्तितः

吉祥女神说道:“在阿湿毗那月的白半月,于名为大九日(Mahānavamī)之日,凡来到我前,以虔敬礼拜者——”

Verse 46

तस्य कृत्स्नं फलं सद्यो भविष्यति न संशयः । नागरस्य विशेषेण सत्यमेतन्मयोदितम्

“对那位信众而言,圆满之果将立刻现前——毫无疑虑。尤其在那伽罗(此圣域)更是如此;我已如是宣说。”

Verse 47

एवमुक्त्वा तु सा देवी ततश्चादर्शनं गता । तस्या नाम्ना च सा देवी प्रोक्ता शाकम्भरी भुवि

说罢此言,那位女神便从众人眼前隐没不见。于人间,她以其圣名被称为“Śākambharī(沙甘婆梨)”。

Verse 48

वृद्धेरनंतरं तस्या यः पूजां कुरुते नरः । तस्य वृद्धेर्न विघ्नः स्यात्कदाचिद्द्विजसत्तमाः

噢,最尊贵的婆罗门啊,凡在祈求兴盛之后礼敬供奉彼女神者,其兴盛福泽于任何时候都不会遭遇障碍。

Verse 164

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागरेश्वरनागरादित्यशाकम्भर्युत्पत्तिवर्णनंनाम चतुःषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

至此,在尊贵的《室建陀摩诃往世书》中——于八万一千颂之汇编(Saṃhitā)内,第六部《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)之《圣地室利·哈塔凯湿伐罗功德记》(Śrī Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)中,名为《那伽雷湿伐罗、那伽罗阿底底耶与沙甘婆梨之起源记述》的章节圆满结束,此为第164章。