
第163章叙述一段发生在梵位(brahmasthāna)圣地的社群法度与祭仪伦理事件。那伽罗(Nāgara)婆罗门们发现一只盛满财宝的器皿,遂集会裁决:因贪欲而不当取财,以及赎罪仪式 prāyaścitta 的施行程序出现过失。由于赎罪由一人擅自裁定、未依传统进行集体商议,Caṇḍaśarmā 被贬为“外人”(bāhya),遭社群排斥。 Puṣpa 试图以献出财物来补偿,但大会否认其裁决出于财利之心,转而强调经典权威(smṛti 与 purāṇa)与制度程序的正当性:赎罪必须在增设司仪与充分咨询后,由合乎规制的方式授予。 Puṣpa 悲痛之下以严酷自伤作为供献,直至日神苏利耶 Sūrya(Bhāsvat)显现,制止其鲁莽之举,并赐下恩许:Caṇḍaśarmā 将得净化,名闻为“Brāhma Nāgara”,其后裔与同伴皆获尊荣;Puṣpa 的身体亦将复原。本章由此训示:戒除贪欲、尊重社群权威,并确保赎罪程序的有效性,最终以神圣的认可恢复其正统与合法。
Verse 1
सूत उवाच । अथ ते नागराः सर्वे दृष्ट्वा तद्वित्तभाजनम् । न केनापि ग्रहीतव्यं सर्वान्कामान्निरस्य च
苏多说道:于是诸那伽罗众见那盛财之器,便立誓:“无人可取。”并摒弃一切私欲,克制自守。
Verse 2
ततस्ते समयं कृत्वा समानीय च मध्यगम् । तस्यास्येन ततः प्रोचुर्ब्रह्मस्थाने व्यवस्थि ताः
随后他们彼此立约,将他带到众人中央;众人立于梵天之处(圣会中心),对他说道。
Verse 3
अनेन लोभयुक्तेन तिरस्कृत्य द्विजोत्तमान् । पुष्पवित्तमुपादाय प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम्
“此人被贪欲所驱,轻辱了最上之二生者(dvija)。今就普什帕之财一事,宣示当行普罗耶施吉达(prāyaścitta,赎罪忏悔之法)。”
Verse 4
तथा चैव तु षड्भागो गृहीतो विभवस्य च । तस्मादेष समस्तानां बाह्यभूतो भविष्यति
“并且,确已取走财物的六分之一。故此,他将为全体所摒弃,成为众人之外者——尽皆隔绝。”
Verse 5
नागराणां द्विजेद्राणां यथान्यः प्राकृतस्तथा
在那伽罗族与最尊贵的二次生者之中,他将被视作寻常之人,与他人无异。
Verse 6
अद्यप्रभृति चानेन यः संबंधं करिष्यति । सोऽपि बाह्यस्तु सर्वेषां नागराणां भविष्यति
自今日起,凡与他结交或建立任何关联者,也将被一切那伽罗人排斥在外。
Verse 7
भोजनं वाथ पानीयं योऽस्य सद्मनि कर्हिचित् । करिष्यति स चाऽप्येवं पतितः संभविष्यति
无论何时,若有人在他家中供给食物,甚至一杯饮水,此人也将同样成为堕落者。
Verse 8
एवमुक्त्वा ततस्तेन दत्तं तालत्रयं द्विजाः । ब्रह्मस्थाने द्विजश्रेष्ठाः कृत्वा पुष्पसमं च तम्
言毕,诸婆罗门从他处受取三份“塔拉”之量;在梵天圣所中,那些最胜二次生者使此事“与普什帕等同”,即判定以普什帕为是。
Verse 9
अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निवेशनम् । चंडशर्मा स चोद्विग्नः पुष्पपार्श्वं तदा गतः
随后,诸婆罗门各自回到本宅;而旃陀沙尔摩心中惶惶不安,于彼时前往普什帕身旁。
Verse 10
एतेषामेव सर्वेषां संमतेन मया तव । प्रायश्चित्तं तदा दत्तं तथा पि पतितः कृतः
经众人同意,我为你规定了赎罪之法;尽管如此,你仍被视为堕落者。
Verse 11
तस्मादहं पतिष्यामि सुसमिद्धे हुताशने । नैव जीवितुमिच्छामि स्वजनैः परिवर्जितः
因此,我将投身于烈火之中;既被亲族遗弃,我已无意苟活。
Verse 12
पुष्प उवाच । न विषादस्त्वया कार्यः कार्येऽस्मिद्विजसत्तम । वित्तार्थं दूषितस्त्वंहि यतो ब्राह्मणसत्तमैः
普什帕说道:“再生族中的佼佼者啊,不必为此事悲伤。婆罗门玷污你,仅仅是为了钱财。”
Verse 13
नागरांस्तोषयिष्यामि तानहं विविधैर्धनैः । याचयिष्यंति यन्मात्रं तव गात्रविशुद्धये
“我将用各种财宝满足那些市民。为了净化你的身体,无论他们索要多少,我都将奉上。”
Verse 14
तावन्मात्रं प्रदास्यामि तेभ्यो हि तव कारणात् । एवमुक्त्वा समागत्य ब्रह्मस्थानं त्वरान्वितः
“为了你,我将如数给予他们。”说完这话,他迅速来到了梵天圣地。
Verse 15
चातुश्चरणमानीय मध्यगास्येन सोऽब्रवीत् । चंडशर्मा द्विजो यश्च मदर्थे पतितः कृतः
他把众人召集到会众中央,以面向众人的声音说道:“那位婆罗门旃陀舍摩(Caṇḍaśarmā),因我之故而被判为堕落者……”
Verse 16
युष्माभिर्वित्तलोभेन तद्वित्तं वो ददाम्यहम् । समस्तं मद्गृहे यच्च क्रियतां वचनं द्विजैः
“既因你们贪恋财物,如今我便把那财物原样赐给你们。并且我家中所有的一切——尽皆如此——任由诸婆罗门依其言而处置(取用并安排)。”
Verse 17
अथ ते कुपिताः प्रोचुः सर्व एव द्विजोत्तमाः । सीत्कारान्विविधान्कृत्वा क्रोध संरक्तलोचनाः
于是那些最尊贵的婆罗门全都恼怒而发言;他们发出种种嘶嘶之声,怒火使双目赤红。
Verse 18
धिग्धिक्पापसमाचार जिह्वा ते शतधा ततः । किं न याति यदेवं त्वं प्रजल्पसि विगर्हितम्
“呸!呸!你这行径罪恶之人!愿你的舌头立刻裂成百段。你说出如此可憎可责之语时,它为何不当即脱落?”
Verse 19
पतितोऽयं कृतो ऽस्माभिर्नैव वित्तस्य कारणात् । प्रायश्चित्तं यतो दत्तमेकेनापि दुरात्मना
“此人被我们判为‘堕落者’,绝非为了财物;而是因为赎罪之法(prāyaścitta)竟由一个恶人独自接受/施行。”
Verse 20
स्मृतयो दूषितास्तेन पुराणानि विशेषतः । स्थानं चैवास्म दीयं च कर्म चैतत्प्रकुर्वता
因他之故,诸《斯摩利提》(Smṛti)被玷污,尤以诸《普拉那》(Purāṇa)为甚;我等应有之位分、应得之分,以及此一仪轨本身,皆被如此行事之人所败坏。
Verse 21
प्रायश्चित्तं प्रदातव्यं चतुर्भिरपरैः सह । संमन्त्र्य मनुना प्रोक्तमेतदेव द्विजोत्तमाः
赎罪之法(prāyaścitta)当与另外四人同修而行。经商议思量,摩奴(Manu)正是如此宣说,噢诸最胜二生者。
Verse 22
त्वदीयं पातकं चास्य शरीरेऽद्य व्यवस्थितम् । एकाकिना यतो दत्तं तेनायं पतितः स्थितः
你的罪业今日也已系缚在他的身上;因为此事由你独自所为,所以他仍处于堕落者(patita)的境地。
Verse 23
सूत उवाच । एवमुक्त्वा द्विजाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । पुष्पोपि च समुद्विग्नो वैलक्ष्यं परमं गतः
苏多(Sūta)曰:如是言毕,诸婆罗门各归其舍;而普什帕(Puṣpa)亦深感惶扰,陷入极度的窘迫与消沉。
Verse 24
जगामाथ निजावासं निःश्वसन्नुरगो यथा
随后他回到自己的住处,长叹如蛇吐息。
Verse 25
ततः स चिन्तयामास यावन्नो साहसं कृतम् । तावत्सिद्धिर्मनुष्याणां न कथंचित्प्रजायते
随后他沉思道:“只要我们鲁莽的过失尚未补正,人间的成就便无从生起。”
Verse 26
तस्मादहं करिष्यामि चण्डशर्मकृते महत् । कृतघ्नता यथा न स्यात्प्रोक्तं चैव यतो बुधैः
因此,我要为旃陀舍尔曼(Caṇḍaśarman)行一件大事,使我不致背恩负义——正如智者所宣说的那样。
Verse 27
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
对于杀害婆罗门者、饮酒者、盗贼以及破坏神圣誓戒者,善良而明智的人都制定了赎罪之法;然而对于忘恩负义之人,却全无赎罪之途。
Verse 28
एवं निश्चित्य मनसा सूर्यवारेण सप्तमी । यदाऽयाता द्विजश्रेष्ठास्तदा चाष्टोत्तरं शतम्
他心中既已如此决断,当第七月日(Saptamī)适逢星期日,且最上等的婆罗门到来之时,仪式便依圣数一百零八(108)而行。
Verse 29
प्रदक्षिणाः कृतास्तेन पुष्पादित्यस्य धीमता । तीक्ष्णं शस्त्रं समादाय पूर्वोक्तविधिना ततः । छित्त्वाछित्त्वा निजांगानि जुहुयाज्जातवेदसि
那位智者为普什帕阿底提耶(Puṣpāditya)行绕行礼(pradakṣiṇā)。随后他执起锋利之刃,依先前所述仪轨,反复割下自身肢体,投入贾塔韦达斯(Jātavedas,阿耆尼)之火中作为供献。
Verse 30
ततः पूर्णाहुतिं यावत्कायशेषेण यच्छति । तावत्प्रत्यक्षतां गत्वा स प्रोक्तो भास्वता स्वयम्
随后,只要他一直坚持到最后的供献——以残余之身作供——那位光辉者(太阳神)便亲自现前,直接向他开示言说。
Verse 31
पुष्प मा साहसं कार्षीः परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । भूय एव महाभाग ब्रूहि किं ते ददाम्यहम्
“普什帕啊,莫行如此鲁莽的严酷苦行。我已悦纳于你,清净无罪者。如今再说一次,福德之人——告诉我:你欲我赐你何物?”
Verse 32
पुष्प उवाच । चण्डशर्मा द्विजेन्द्रोऽयं मदर्थे पतितः कृतः । समस्तैर्नागरैर्देव तं तैर्नय समानताम्
普什帕说道:“天神啊,这位婆罗门之主旃陀舍尔摩,为我之故被人贬为堕落者。愿天神借由所有那伽罗众,使他由他们之手再度恢复同等的清净地位。”
Verse 33
शास्त्रं दृष्ट्वा प्रदत्तं मे प्रायश्चित्तं महात्मना । तथापि दूषितः क्षुद्रैः समस्तैरसहिष्णुभिः
“纵然那位大德查阅经典,为我制定了赎罪之法(prāyaścitta),我仍被那些卑狭而不堪忍受之人尽皆诋毁污蔑。”
Verse 34
भगवानुवाच । एकस्यापि वचो नैव शक्यते कर्तुमन्यथा । नागरस्य द्विजश्रेष्ठ समस्तानां च किं पुनः
世尊说道:“即便是一位那伽罗之言,也不可使之变更,婆罗门中最胜者啊——更何况是他们众人合一之言呢?”
Verse 35
परमेष द्विजः पूतश्चंडशर्मा भविष्यति । ब्राह्मोऽयं नागरः ख्यातः समस्ते धरणीतले
至上者啊,旃陀舍摩必将净化,成为真正的婆罗门。此那伽罗将以“梵(Brāhma)”之名,闻名遍满大地。
Verse 36
एतस्य ये सुताश्चैव भविष्यंति धरातले । विख्यातिं तेऽपि यास्यंति मान्याः पूज्या महीभृताम्
并且,他在世间所生的诸子,也将同样获得名声,受人敬重,堪受供奉,连诸王亦当礼敬。
Verse 37
ये चापि बांधवा श्चास्य सुहृदश्च समागमम् । करिष्यंति समं तेऽपि भविष्यंति सुशोभनाः
他的亲族以及怀善意的友人,凡与他同来聚集者,也都将同样变得端丽光耀。
Verse 38
त्वं चापि मत्प्रसादेन संपूर्णांगो भविष्यसि
而你也将凭我的恩典,肢体圆满,身躯完具无缺。
Verse 39
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । पुष्पोऽपि चाक्षतांगत्वं तत्क्षणात्समपद्यत
说罢,千光者(太阳神)遂从视野中隐没。普施婆亦在那一刹那间,得获无伤圆满之身。
Verse 163
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागररखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्राह्मनागरोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम त्रिषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂本(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第六《那伽罗分部》(Nāgara-khaṇḍa)之《哈塔凯湿伐罗圣域功德》(Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya)里,名为《叙述婆罗门那伽罗族起源缘起》的第一百六十三章圆满结束。