Adhyaya 161
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 161

Adhyaya 161

第161章由苏多(Sūta)转述一段婆罗门众与普什帕(Puṣpa)之间的商议场景。普什帕偕同妻子恭敬趋赴二次生者(dvija)集会,宣告已为婆娑迦罗(Bhāskara,太阳神)建立神庙,并提议将此太阳圣所公开命名为“普什帕阿底提亚”(Puṣpāditya),使其名声遍及三界。 婆罗门众顾虑旧有名号与声望传承的维护,遂制定赎罪净化之法(prāyaścitta),并要求举行规模宏大的火供(homa),其数量以“一拉克沙(lakṣa)”计。普什帕请求婆罗门们持续以所选名号称颂神祇,又请为其妻赋予与此地相应的女神名号以示尊崇。经协商,神祇被认可为Puṣpāditya,而女神则定名为Māhikā/Māhī。 果报赞(phalāśruti)说明迦梨时代之利益:虔敬Puṣpāditya可除去与太阳日相关之罪;若在星期日恰逢第七日(Saptamī),供奉至多108种果品并行绕行礼(pradakṣiṇā),即可得所愿。常作杜尔迦(Durgā)之Māhikā形相的瞻礼(darśana)可免诸艰难;于恰特拉月白半第十四日(Caitra Śukla Caturdaśī)修供,则一年之内远离不祥。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ तेन द्विजाः सर्वे ब्रह्मस्थाने निवेशिताः । चातुश्चरणसंज्ञाश्च ततस्तस्य निवेशिताः

苏多曰:其后,由他安排,一切二生者(dvija)皆安坐于梵天之堂(Brahma-sthāna,圣域);而被指定修行“cātuścaraṇa”之众,亦随即为他各就其位。

Verse 2

सोऽपि केशान्परित्यज्य सर्वगात्रसमुद्भवान् । निजपत्न्या समोपेतः प्रणम्य च द्विजोत्तमान्

他亦复如是,剃除遍身所生之毛发,偕同己妻前来,顶礼诸二生中之最胜者。

Verse 3

कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह । भास्करस्यास्य विहितः प्रासादोयं मया द्विजाः

他合十致敬,说道:“噢,诸位二生者,此殿乃我为此婆斯迦罗(苏利耶,日神)所建。”

Verse 4

पुष्पादित्य इति ख्यातिं प्रयातु भुवनत्रये । ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं याज्ञवल्क्यस्य कीर्तिं नेष्यामहे क्षयम्

“愿其在三界以‘普什帕阿底提亚’之名而得盛名。”婆罗门们说:“我们决不容许耶若那伐尔迦的声名有所减损。”

Verse 5

प्रायश्चित्तं प्रदास्यामश्चित्तस्य हृदयंगमम् । अन्ये च ब्राह्मणाः प्रोचुः केचिन्मध्यस्थवृत्तयः

“我们将制定赎罪法(prāyaścitta),使之真正入心,能改正其心。”其余婆罗门也纷纷发言,其中一些保持中立而持衡的态度。

Verse 6

वृत्त्यर्थमस्य देवस्य लक्षं होमेऽत्र कल्प्यताम् । लक्षं तु सर्वविप्राणां प्रायश्चित्तविशुद्धये

“为供养并奉事此神,当在此安排火供(homa)十万次供献;并且这十万亦当为一切婆罗门之赎罪法的清净而奉献。”

Verse 7

पुष्प उवाच । तस्मात्सर्वे द्विजश्रेष्ठा मन्नाम्ना कीर्तयंत्विमम् । पुष्पादित्यमिति ख्यातिं कीर्तयंतु तथानिशम्

普什帕说道:“因此,噢,最胜二生者,你们都当以我之名宣扬此尊。其名声当称为‘普什帕阿底提亚’,并应昼夜不断称诵。”

Verse 8

अनया भार्यया मह्यं मान्या या स्थापिता पुरा । दुर्गाऽस्याश्चात्र नाम्ना वै भूयात्ख्याताऽत्र सत्पुरे

“这位受敬奉的女神,昔日由此妻为我在此安立——愿她在这座圣善之城中,确以‘杜尔迦(Durgā)’之名而闻名。”

Verse 9

ब्राह्मणा ऊचुः । दुःशीलेन पुराऽकारि प्रासादो हरसंभवः । दुर्वासःस्थापितस्यापि भवद्भिस्तुष्ट मानसैः

婆罗门们说道:“往昔,有一品行不端之人建起与诃罗(湿婆)相应的殿宇;然而,即便是由杜尔瓦萨(Durvāsas)所安立之物,你们的心也已欣然认可。”

Verse 10

तथाप्यस्य तु दीनस्य प्रासादः क्रियतां द्विजाः

“即便如此,诸位二生者(婆罗门)啊,也请为这贫苦的求告者建造一座殿宇。”

Verse 11

नाममात्रेण देवस्य दुःशीलेन यया पुरा । अनेनाराधितः पूर्वं स्वमांसैरेष भास्करः

“往昔,那品行不端之人仅以称念神名而礼拜此神;更早之前,他甚至以自身之肉来安抚这位婆斯迦罗(Bhāskara,太阳神)。”

Verse 12

तस्मान्न क्षतिरस्याथ दत्ते नाम्नि यथा पुरा । नाम्ना माहिकया नाम माहीत्येव च सा भवेत्

“因此,如同从前那样赐予其名并无损害。以‘摩希迦(Māhikā)’之名,她确将被称为‘摩希(Māhī)’。”

Verse 13

सूत उवाच । पुष्पेण दाने दत्तेऽथ संमतेनाग्रजन्मनाम् । मध्यमेन कृतं नाम पुष्पादित्य इति श्रुतम्

苏多说道:“随后,普什帕在最尊贵的婆罗门们认可之下施与供养;由居中调和者所立之名,传闻为‘普什帕阿底提耶(Puṣpāditya)’。”

Verse 14

तत्पत्न्या चापि या तत्र दुर्गा देवी द्विजोत्तमाः । नाम्ना माहिकया नाम माहीत्येव च साऽभवत्

而那位在彼处为其配偶的杜尔迦女神,噢最胜婆罗门啊——以“摩希迦(Māhikā)”之名,确然被称为“摩希(Māhī)”。

Verse 15

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । पुष्पा दित्यो यथा जातो याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठितः

苏多说道:噢最胜的二生者啊,我已将你们所问尽皆详述——普什帕阿底提耶如何出现,又如何由雅吉那瓦尔迦(Yājñavalkya)加以安立与灌顶。

Verse 16

अद्यापि कलिकाले स दृष्टो भक्त्या सुरेश्वरः । नाशयेद्दिनजं पापं नराणां नात्र संशयः

即便在今日的迦梨时代,那位天神之主亦可由虔敬(bhakti)而得瞻见;他能灭除世人一日之中所生诸罪——对此毫无疑惑。

Verse 17

तथा च सप्तमीयुक्ते रवेर्वारे द्विजोत्तमाः । अष्टोत्तरशतंयावत्फलहस्तः करोति यः । प्रदक्षिणां च सद्भक्त्या स लभेद्वांछितं फलम्

并且,噢最胜二生者:当主日恰逢第七日(Saptamī)之时,凡手持果品,数至一百零八,并以真诚信爱行绕行礼敬(pradakṣiṇā)者,必得所愿之果报。

Verse 18

माहीकामपि यो दुर्गां नित्यमेव प्रपश्यति । न स पश्यति कष्टानि तस्मिन्नहनि कर्हिचित्

凡恒常瞻仰杜尔迦女神——居于大地之上的玛希迦——者,于彼日任何时刻皆不遭诸苦难。

Verse 19

चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां यस्तां पूजयते नरः । तस्य संवत्सरंयावन्नापत्संजायते क्वचित्

于恰伊特拉月白半第十四日,若有人礼拜彼女神,则满一年之中,处处皆无灾厄临身。

Verse 161

इति श्रीस्कांदेमहापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂之《集成》中,第六《那伽罗分部》之“哈塔凯湿伐罗圣域功德”内,名为《普什帕阿底提亚功德之叙述》的第一百六十一章圆满终了。