
本章以圣地朝礼(tīrtha)的框架,展开一则劝诫性的伦理故事。苏多(Sūta)叙述:婆罗门普什帕(Puṣpa)在奇妙城(Camatkārapura)因祭仪与祈奉太阳神而获得迷人的新形貌。女子摩希(MĀhī)追问其缘由:是幻术伎俩、咒力成就,还是天神恩赐。 普什帕坦承变形之事,并供认先前对摩尼跋陀罗(Maṇibhadra)的欺诳:他不义夺取摩尼跋陀罗之妻,以虚妄为基而延续家室,虽有子嗣与后代,至暮年却深起悔恨,觉知自身罪业(pāpa)沉重,遂求补救之道。 他决意前往哈塔克伊湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra),修行净罪之法,如普罗舍恰罗那(puraścaraṇa)与赎罪仪轨(prāyaścitta)。他将财物分与诸子,在昔日得“悉地”(siddhi)之处建造与太阳神相应的华美建筑,并正式延请婆罗门设立“四重诵修”(cātuścaraṇa)的诵持与祭仪安排,以求洗除罪垢。全章将个人忏悔、伦理自省与圣地仪制融为一体,彰显归正与净化之路。
Verse 1
सूत उवाच । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते रहस्युक्तः स भार्यया । रात्रौ प्रसुप्तः पार्श्वे च पादौ संस्पृश्य तत्क्षणात्
苏多说道:又过了一日,他的妻子私下对他说话。夜里他熟睡之时,她在他身旁触及他的双足——就在那一刹那,她开口了。
Verse 2
त्वं तावन्मम भर्त्तासि यावज्जीवमसंशयम् । तद्वदस्व विभोऽस्माकं त्वदर्थं स मयोज्झितः
“你确是我此生的夫君——毫无疑虑。因此,主啊,请告诉我为我们当行之事;为了你,我已舍弃了他。”
Verse 3
इन्द्रजालमिदं किं ते किं वा मंत्रप्रसाधनम् । देवानां वा प्रसादोऽयं यत्त्वं चैतादृशः स्थितः
“这是什么——如因陀罗之幻术一般的迷幻吗?还是由修持真言所得的威力?抑或真是诸天的垂恩,使你以如此非凡之相立于此处?”
Verse 4
मया त्वं हि तदा ज्ञातः प्रथमेऽपि दिने स्थिते । यदा संभूषिता वस्त्रैस्तथा वस्तुविभूषणैः
“确实,我那时就认出了你——就在你初来之日——当你身披华服,佩戴种种饰物之时。”
Verse 5
यद्यहं तव वार्तां च सर्वां कपटसंभवाम् । कथयामि द्वितीयस्य तत्ते पादौ स्पृशाम्यहम्
“若我向你诉说你欺诳的全部经过——一切由诡计而生之事——就在那一刻,我将触及你的双足。”
Verse 6
सूत उवाच । एवमुक्तो विहस्योच्चैः स तदा ब्राह्मणोत्तमाः । तामालिंग्य ततः प्राह वचनं मधुराक्षरम्
苏多说道:“被如此问及,那位最胜婆罗门放声大笑;随后拥抱着她,说出柔和甘美之语。”
Verse 7
साधु प्रिये त्वया ज्ञातं सर्वं मम विचेष्टितम् । अहं स विप्रः सुभगे मणिभद्रेण यः पुरा
“善哉,爱人——你已洞悉我一切所为。吉祥的美人啊,我正是那位婆罗门,久远以前曾被摩尼跋陀罗……”
Verse 8
विडंबितो मुखं पश्यंस्त्वदीयं चंद्रसन्निभम् । चमत्कारपुरं गत्वा मया चाराधितो रविः । तेन तुष्टेन मे दत्तं तद्रूपं ज्ञानमेव च
“我虽受嘲弄,却凝望你那如月之面;我前往奇妙城(Camatkārapura),礼敬罗毗——太阳神。祂悦纳于我,赐我同样的形相,并赐真实之智。”
Verse 9
माहिकोवाच । त्वदीयदर्शनेनाहं कामदेववशं गता
摩希迦说道:“只因见到你,我便落入伽摩提婆——欲神的支配之中。”
Verse 10
तस्मादाराधयिष्यामि तं गत्वा दिननायकम् । येन ते तादृशं भूयः प्रतुष्टो विदधाति सः
“因此我将前去礼敬白昼之主——太阳神;愿祂大悦,再赐你如是之形。”
Verse 11
किं मे चैतेन रूपेण तारुण्येनापि च प्रभो । यत्ते तथाविधं रूपं संभजामि दिवानिशम्
主啊,这美貌、这青春于我有何用——若我不能昼夜亲近、领受并珍爱你那般圣妙之形?
Verse 12
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा गुटिकां पुष्प समादाय मुखान्ततः । दधार तादृशं रूपं यादृग्दृष्टं पुरा तया
苏多说道:听罢此言,他取一枚花状小丸含入口中;随即化现为她从前所见的那同一形貌。
Verse 13
ततः सा हर्षिता माही पुलकेन समन्विता । तमालिंग्याभजद्गाढं वाक्यमेतदुवाच ह
于是,摩诃伊欢喜充满,遍体战栗起粟;她拥抱着他,紧紧依偎不放,并说了如下言辞。
Verse 14
अद्य मे सफलं जन्म यौवनं रूपमेव च । यत्त्वं हृद्वांछितः कांतः प्रलब्धो मदनोपमः
今日我之诞生已得其果——我的青春与美貌亦然——因为你,这我心中所渴慕的爱侣,终于得以相逢;啊,亲爱的,你宛如摩陀那。
Verse 15
एतावंति दिनान्येव न मया कामजं सुखम् । अपि स्वल्पतरं लब्धं कथंचिद्वृद्धसेवया
这些日子以来,我从未得到由情爱而生的欢悦——连一丝一毫也没有——只因不知怎地,唯以侍奉一位老者度日。
Verse 16
भजस्व स्वेच्छया विप्र दासी तेऽहं व्यवस्थिता
婆罗门啊,随你心愿而享受吧;我立于此,作为你的侍女听命。
Verse 17
पुष्प उवाच । प्रविशामि किमंगेषु भवन्तीं किं मिलाम्यहम् । प्रिये चिरेण लब्धासि न जाने कर वाणि किम्
普什帕说道:“我该进入你的肢体之中,还是与你合一?亲爱的,久别方得相逢;我不知——我当如何行?”
Verse 19
अथ रात्र्यां व्यतीतायामुदिते सूर्यमण्डले । वक्त्रे तां गुटिकां कृत्वा स पुष्पस्तादृशोऽभवत्
随后夜尽日轮升起,他将她揉作一粒小丸,置于口中;普什帕便成了那般(处于那变异之态)。
Verse 20
एवं तस्य स्थितस्यात्र महान्कालो व्यजायत । पुत्राः पौत्रास्तथा जाताः कन्यकाश्च तथैव च
于是他住在那里,岁月漫长流逝。儿子、孙子相继出生,女儿亦复如是。
Verse 21
स वृद्धत्वं यदा प्राप्तो जराविप्लवतां गतः । तदा स चिन्तयामास मया पापं महत्कृतम्
当他年老,陷于衰朽昏乱之扰时,便开始反省:“我造下了大罪。”
Verse 22
मणिभद्रो वराकोऽसौ मिथ्याचारेण घातितः । तस्य भार्या हृता चैव प्रसूतिं च नियोजिता
可怜的摩尼跋陀罗因虚妄的行为而被杀;他的妻子被夺走,并被迫生育。
Verse 23
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तस्माद्गत्वा करोम्य हम् । पुरश्चरणसंज्ञं च येन शुद्धिः प्रजायते
因此,我将前往哈塔克什瓦拉(Hāṭakeśvara)圣地,举行名为普拉什查拉纳(puraścaraṇa)的仪式,以此获得净化。
Verse 24
एवं स निश्चयं कृत्वा पुष्पश्चित्ते निजे तदा । असंख्यं वित्तमादाय चमत्कारपुरंगतः
普什帕(Puṣpa)心中既已立下坚定的决心,便带上无尽的财富,动身前往名为查马特卡拉普拉(Camatkārapura)的城市。
Verse 25
पुत्रेभ्योऽपि यथासंख्यं दत्त्वा चैव पृथक्पृथक् । प्रासादं कारयामास तस्य सूर्यस्य शोभनम्
在分别给予儿子们应得的份额之后,他为那位太阳神建造了一座宏伟的宫殿式庙宇。
Verse 26
यस्मिन्सिद्धिं गतः सोऽत्र याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठिते । ततो मध्यममाहूय प्रणिपत्याभिवाद्य च । सोऽब्रवीद्ब्राह्मणानां मे चातुश्चरणमानय
在那个由雅吉瓦基亚(Yājñavalkya)祝圣的地方——也就是他获得成就的地方,他召见了首领,鞠躬致敬,说道:“把那群被称为‘查图什查拉纳(cātuścaraṇa)’的婆罗门带给我。”
Verse 27
येनाहमग्रतो भूत्वा प्रायश्चित्तं विशुद्धये । पुरश्चरणसंज्ञं तु प्रार्थयामि यथाविधि
为使我先行在前,为求清净而行赎罪之仪(prāyaścitta),我依仪轨恭请施行名为“puraścaraṇa”的修持法。
Verse 160
इति स्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाट केश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पस्य पापक्षालनार्थं हाटकेश्वरक्षेत्रगमनपुरश्चरणार्थब्राह्मणामन्त्रणवर्णनंनाम षष्ट्यधिकशततमोऽध्यायः
如是,在《斯坎达摩诃往世书》八万一千颂之汇编中,第六部《那伽罗分卷》、于“哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)功德赞”之内,题为《为洗除普什帕(Puṣpa)之罪而赴哈塔凯湿伐罗圣域并为行puraścaraṇa而延请婆罗门之记述》的第一百六十章至此终结。
Verse 198
एवमुक्त्वा ततस्तौ च मैथुनाय कृतक्षणौ । प्रवृत्तौ ब्राह्मणश्रेष्ठाः कामदेववशंगतौ
如是言毕,二人见时机成熟,遂行交合;那两位尊贵的婆罗门,已落入伽摩天(Kāmadeva,欲爱)之势。