
苏多(Sūta)叙述一段因欲望与权势而起的故事:摩尼跋陀罗(Maṇibhadra)凭借社会威势,逼迫一户刹帝利人家在不祥之时成婚,尽管占星与历法皆提出反对——据说在“摩度苏陀那(Madhusūdana)沉睡”之期,且受某一宿曜神(nakṣatra-devatā)主宰时,不宜举行婚礼。刹帝利被许诺的财富所诱,仍将忧惧的女儿嫁出。女子入摩尼跋陀罗家后,他强迫其履行夫妇之事,恶言辱骂,并驱逐仆从,另立一名阉人守门,制定严苛的出入规矩,使宅邸与外界隔绝。 他在外公开交易、炫示巨富,却不资助妻族,家中一切皆受其控制。他设宴招待婆罗门(brāhmaṇa),却立下羞辱性的条件:众人必须低头进食,不得抬眼看其妻,否则将遭嘲弄与伤害。此时,名为普湿波(Puṣpa)的婆罗门到来,他是朝圣者亦是吠陀学子,疲惫不堪;摩尼跋陀罗以食物与礼遇相诱。用餐间,普湿波因好奇抬头,先见妻子如莲之足,继而见其面容。 摩尼跋陀罗大怒,命守门者加以凌辱:普湿波被殴打,拖拽至十字路口,血流不止,城中为之惊惶。慈悲的市民以清水与扇风使其苏醒。普湿波当众申明无辜,哀叹王权不加制止;众人亦承认摩尼跋陀罗素来横暴,而其得宠于权势,使人心生寒惧,不敢言说。
Verse 1
सूत उवाच । एवं सम्बोधिता तेन सा भार्या विजने गता । कन्याप्रदानस्य रुचिः संजाता तदनन्तरम्
苏多说道:她既受他如此开示,便往幽静之处而去;不久之后,她心中便生起将那少女出嫁施与之愿。
Verse 2
ततः स पादौ प्रक्षाल्य मणिभद्रस्य सत्वरम् । उदकं साक्षतं हस्ते कन्यादानकृते ददौ
随后他迅速为摩尼跋陀罗洗足,并为行“施女礼”(kanyādāna)之故,将清水与不碎米(akṣata)置于其手中。
Verse 3
सोऽपि हस्तकृते तोये तं क्षत्रियमुवाच ह । अद्यैव कुरु मे शीघ्रं विवाहं कन्यया सह
摩尼跋陀罗将水置于掌中,便对那位刹帝利说道:“速为我与那少女成婚——就在今日,立刻举行。”
Verse 4
यस्मादिच्छामि संस्थातुं तेन ते गृहमागतः । क्षत्रिय उवाच । नात्र नक्षत्रमर्हं तु न किंचिद्भगदैवतम्
“因为我愿意安立婚姻,所以为此来到你家。”那刹帝利答道:“但此处并无相称的星宿(那迦刹多罗),也没有任何吉祥的神圣征兆。”
Verse 5
विवाहस्य न वारस्तु प्रसुप्ते मधुसूदने । अस्मिन्काले तु संप्राप्ते या कन्या परिणीयते
当摩度苏陀那(毗湿奴)处于“沉睡”(不吉之期)时,婚姻并无适当的时日。若在此时仍将一位少女出嫁,
Verse 6
सा च संवत्सरान्मध्ये ध्रुवं वैधव्यमाप्नुयात् । एवं दैवज्ञमुख्यानां श्रुतं प्रवदतां मया
她必定在一年之内遭逢寡居之苦。此乃我从最卓越的占星祭司口中听闻之言,故我如实陈述。
Verse 7
तस्माच्छुभे तु संप्राप्ते नक्षत्रे भगदैवते । त्वं विवाहय मे कन्यां प्रोत्थिते मधुसूदने । येन क्षेमंकरी ते स्यात्तथा पुत्रप्रपौत्रिणी
因此,当由薄伽(Bhaga)主宰的吉祥星宿到来之时,并当摩度苏陀那(毗湿奴)已从睡眠中醒起之时,你当为我女儿主持婚礼——使她成为带来安泰之人,并蒙福得子得孙。
Verse 8
मणिभद्र उवाच । नक्षत्रं वह्निदैवत्यं प्रसुप्तो मधुसूदनः
摩尼跋陀罗说道:“此宿(nakṣatra)由火神阿耆尼主宰,而摩度苏陀那(毗湿奴)正处于祂的安眠之期。”
Verse 9
सांप्रतं वत्सरांतोऽयं विवाहे विहिते सति । कामाग्निरुत्थितः काये सांप्रतं मां प्रबाधते
如今岁末将至,婚事也已安排妥当。欲望之火在我身中燃起,至此刻仍折磨着我。
Verse 10
तस्मात्कुरु प्रसादं मे कन्याविवहितेन तु । तव वित्तं प्रदास्यामि सुखी येन भविष्यसि
因此,请垂怜于我,依我所求将那少女出嫁。我将赐你财宝,使你得享安乐。
Verse 11
सूत उवाच । तस्माच्च वित्तलोभेन क्षत्रियो द्विजसत्तमाः । विवाहं कारयामास तत्क्षणादेव स द्विजाः
苏多说道:“于是,噢诸位最胜的再生者,那位刹帝利因贪恋财物,便在当下立刻促成婚礼,就在那一瞬间。”
Verse 12
ददौ कन्यां सुदुःखार्तामश्रुपूर्णेक्षणां स्थिताम् । सन्निधौ वह्निविप्राणां तदा तेन विवाहिता
他把那少女交出——她被巨大悲苦所压,含泪而立。于圣火与婆罗门众之前,当时她便由他成婚。
Verse 13
नीत्वा निजगृहं पश्चात्कामधर्मे नियोजिता । अनिच्छंतीमपि सतीं तामतीव निरर्गलः
将她带回自家后,他强迫她行那情欲之事。尽管她贞洁贤淑且并不情愿,但他仍对她肆无忌惮地妄为。
Verse 14
सोऽपि निष्कामतां प्राप्य निर्भर्त्स्य च मुहुर्मुहुः । भाषिकाभिरनेकाभिस्तापयित्वा च भामिनीम्
他也因欲求不满而变得意兴阑珊,屡屡斥责于她;用许多恶毒的言语,折磨这位美丽的女子。
Verse 15
शांतिं नीता ततस्तेन प्रत्यूषे समुपस्थिते । भृत्यवर्गः समस्तोऽपि ततो निःसारितो गृहात्
随后,她被迫默然顺从;待到黎明破晓时,所有的仆从都被驱逐出了宅邸。
Verse 16
इर्ष्याधर्मं समास्थाय परमं द्विजसत्तमाः । एक एव कृतस्तेन द्वारपालो नपुंसकः
婆罗门啊!他怀着极度的嫉妒之心,只任命了一名守门人,且那人是个阉人。
Verse 17
प्रोक्तं न च त्वया देयः प्रवेशोऽत्र गृहे मम । भृत्यस्य भिक्षुकस्यैव वृद्धस्य व्रतिनस्तथा
他吩咐道:“你绝不可让人进入我的宅邸——无论是仆人、乞丐、老人,还是持戒的苦行僧。”
Verse 18
एवं कृत्वा विधानं तु ततश्चक्रे जनैः समम् । व्यवहारक्रियाः सर्वा द्रव्यलक्षैः सहस्रशः
如此安排妥当之后,他便与众人一道办理一切世间交易,财货往来动辄以数百、数千“拉克”(十万)计。
Verse 19
श्वशुरस्यापि नो दत्तं किंचित्तेन दुरात्मना । भार्यायाः श्वेतवस्त्राणि मुक्त्वाऽन्यन्नैव किंचन
那恶人分毫不施,连岳父也不曾给一点;对妻子亦然,除白衣之外,别无所赠。
Verse 20
यामद्वयेऽपि संप्राप्ते दिनस्य गृहमागतः । मितमन्नं तत स्तस्या भोजनार्थं प्रयच्छति
纵使白昼已过两更,他才回到家中,随后只给她一份量得极少的食物充饥。
Verse 21
यावन्मात्रं च सा भुंक्त एकविप्रान्वितः स्वयम् । भुक्त्वा चैव ततो याति व्यवहारकृते बहिः
她吃多少,他也吃多少,身旁只伴着一位婆罗门;用毕饭后,他又为营生交易而出门。
Verse 22
आगच्छति पुनर्हर्म्यं संध्याकाल उपस्थिते । साऽपि तिष्ठति हर्म्यस्था पत्नी तस्य दुरात्मनः
傍晚降临时,他又回到宅邸;那恶人的妻子也仍在屋内,守在那宅中不出。
Verse 23
वैराग्यं परमं प्राप्ता दुःखशोकसमन्विता । मत्सीव पतिता तोयादन्यस्मिंस्तु स्थलांतिके
她悲痛欲绝,心生极度厌离,宛如离水之鱼,落在干涸之地。
Verse 24
चक्रवाकी विमुक्तेव संप्राप्ते दिवसक्षये । हंसी हंसवियुक्तेव मृगीव मृगवर्जिता
日暮时分,她宛如失偶的鸳鸯,又似离群的雌天鹅,亦如失去雄鹿相伴的母鹿。
Verse 25
सोऽपि नित्यं ददौ भोज्यं विप्रस्यैकस्य च द्विजाः । प्रोच्य तं ब्राह्मणं पूर्वं सामपूर्वमिदं वचः
各位再生族啊,他也每天施食给一位婆罗门。然而,他先用温和的言语对那位婆罗门说道。
Verse 26
अधोवक्त्रेण भोक्तव्यं सदा विप्र गृहे मम । यदि पश्यसि मे भार्यां संप्राप्स्यसि विडंबनाम्
婆罗门啊,在我家中进食,务必始终低头。若你看我的妻子,必将自取其辱。
Verse 27
एवं विडंबितास्तेन ह्यूर्ध्ववक्त्रावलोकिनः । ये चान्ये भयसंत्रस्ता न यांति च तदालयम्
凡是抬头仰视者,皆遭他嘲弄;其他人因恐惧,甚至不敢前往那住所。
Verse 28
कस्यचित्त्वथ कालस्य पुष्पोनाम द्विजोत्तमः । तीर्थयात्राप्रसंगेन संप्राप्तस्तत्पुरं प्रति
过了一段时日,一位名为“普什帕”(Puṣpa)的上首婆罗门,因朝礼诸圣地(tīrtha)之行,来到了那座城。
Verse 29
पूर्वे वयसि संस्थश्च दर्शनीयतमाकृतिः । क्षुत्क्षामः सुपरिश्रांतो मध्याह्ने समुपस्थिते
他尚在青春盛年,形貌端美可观;然而至正午时分,却因饥饿而形容憔悴,疲惫不堪。
Verse 31
ततस्तं प्रार्थयामास गत्वा भोज्यं च स द्विजाः । तेनापि स द्विजः प्रोक्तस्तदासौ द्विजसत्तमाः
于是那位婆罗门上前祈求食物。其时主人对那婆罗门——噢,二生者中的至上者——说道如下。
Verse 32
अधोवक्त्रेण भोक्तव्यं त्वया वीक्ष्या न मे प्रिया । नो चेद्विडंबनां विप्र संप्राप्स्यसि न संशयः
“你须俯面而食,不可看我所钟爱的妻子;否则,婆罗门啊,你必定遭受羞辱,毫无疑问。”
Verse 33
एवं ज्ञात्वा महाभाग यत्क्षेमं तत्समाचर
“既知如此,福德之人啊,当行稳妥之道,作有益于你安宁与福祉之事。”
Verse 34
पुष्प उवाच । क्षुत्क्षामस्य न मे कार्यं परदारविलोकनैः । वेदाध्ययनयुक्तस्य तीर्थयात्रारतस्य च
普什帕说道:“我因饥饿而衰弱;我不该去看他人之妻——尤其我专心研习吠陀,并乐于朝礼诸圣地(tīrtha)。”
Verse 35
मणिभद्र उवाच । तदागच्छ मया सार्धं सांप्रतं मम मंदिरम् । विशेषात्तव दास्यामि भोजनं दक्षिणान्वितम्
摩尼跋陀罗说道:“既如此,就现在随我到我家来。我将赐你一份特别的饮食,并奉上应有的达克希那(dakṣiṇā,酬敬供养)。”
Verse 36
एवं तौ संविदं कृत्वा ययतुर्ब्राह्मणोत्तमाः । हट्टमार्गे गतौ तत्र यत्र षंढो व्यव स्थितः
二人既已如此商定,那两位卓越的婆罗门便启程而行。他们沿着市集街道前往那名阉人驻守之处。
Verse 37
तत्पार्श्वे ब्राह्मणं धृत्वा प्रविष्टो गृहमध्यतः । भार्यया श्रपयामास धान्यं मानमितं तदा
他将婆罗门安置在身旁,便进入屋内深处。随后命妻子按当时量定的分量烹煮谷粮。
Verse 38
ततो देवार्चनं कृत्वा वैश्वदेवांत आगतम् । पुष्पमाहूय तत्पादौ प्रक्षाल्य च निवेश्य च
随后,他礼敬诸天神明,行毕毗湿瓦提婆(vaiśvadeva)之仪而归。便召来普什帕,洗其双足,恭敬安座。
Verse 39
कृत्वार्चनविधिं तस्य दत्त्वान्नं च सुसंस्कृतम् । उपविश्य ततः पश्चाद्भोजनार्थं ततो द्विजाः । पुष्पोऽपि वीक्षते तस्याः पादौ पंकजसंनिभौ
完成了适当的敬礼并供奉了精心准备的食物后,婆罗门便坐下来进食。普什帕也一直注视着那女子如莲花般的双足。
Verse 40
यथायथा स कौतुक्याद्वीक्षते यौवनाश्रितः । कौतुक्यात्तेन च ततस्तस्या वक्त्रं निरीक्षितम्
正当他借着好奇心的名义,受青春激情的驱使而越看越入神时,出于同样的“好奇”,他又看向了她的脸庞。
Verse 41
ततश्चाकारयामास मणिभद्रः प्रकोपतः । तं षण्ढमुक्तवाञ्जारं त्वमेनं च विडंबय
随后,摩尼跋陀罗勃然大怒,命令仆人道:“你这阉人——你这奸夫——去羞辱这个人!”
Verse 42
ततस्तेन द्विजश्रेष्ठाः स पुष्पो मूर्ध्नि ताडितः
婆罗门中的长者啊,随后普什帕便被他击中了头部。
Verse 43
अधो निपतितं भूमौ रुधिरेण परिप्लुतम् । चरणाभ्यां समाकृष्य दूतो मार्गं समाश्रितः
他面朝下倒在地上,浑身是血,被那使者拖着双脚,踏上了道路。
Verse 44
यावच्चतुष्पथं नीतो यत्र संचरते जनः । हाहाकारो महानासीत्तस्मिन्पुरवरे तदा
当他被押到人群往来穿行的四岔路口时,那座殊胜之城当下爆发出巨大的呼号喧嚷。
Verse 45
सर्वेषामेव पौराणां तदवस्थं विलोक्य तम् । ततोऽन्यैः शीततोयेन सोभिषिक्तो दयान्वितैः
城中众人见他如此境况,另一些人心生悲悯,便以清凉之水洒灌其身。
Verse 46
कृत्वा वायुप्रदानं च गमितश्चेतनां प्रति । स प्राप्य चेतनां कृच्छ्रात्तत्तोयात्तानथाब्रवीत्
众人行了护持生息之法,使他渐趋苏醒。待他艰难地恢复知觉,便从那浸没之水中对众人开口说道。
Verse 47
न मया विहितं चौर्यं परदारा न सेविताः । पश्यध्वं मणिभद्रेण यथाहं क्लेशितो जनाः
“我从未行窃,也未曾亲近他人之妻。诸位众人请看——摩尼跋陀罗竟使我受此苦楚!”
Verse 48
तीर्थयात्रापरो विप्रो ब्रह्मचर्यपरायणः । भोजनार्थं समामन्त्र्य नीतोऽवस्थामिमां ततः
“我乃勤行朝圣诸圣地的婆罗门,亦坚住梵行(brahmacarya)。他们以请我用食为名,将我诱来,遂使我落入这般凄惨境地。”
Verse 49
किं नास्ति वात्र भूपालो येनैतदसमंजसम् । ब्राह्मणस्य विशेषेण निर्दोषस्य महाजनाः
“此地难道没有国王吗,竟容许这般不公——尤其加诸于无过的婆罗门之上?诸位尊贵的大众啊!”
Verse 50
जना ऊचुः । बहवस्तेन पापेन विप्राः पूर्वं विडंबिताः । राजप्रसादयुक्तेन चेर्ष्यां प्राप्य शरीरिणा
众人说道:“那罪人从前曾讥笑并羞辱许多婆罗门;他倚仗王恩,又被嫉妒驱使,寄身人形而行。”
Verse 51
कोऽपि राजप्रसादान्न किंचिद्ब्रूतेऽस्य सम्मुखम् । तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो दास्यामस्तेऽशनं वयम्
“因他仗着王家庇护,无人敢当面言说。故而请起身——我们走吧;我们将供养你食物。”
Verse 156
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादित्यमाहात्म्ये मणिभद्रकृतपुष्पब्राह्मणविडंबनवर्णनंनाम षट्पञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
至此,在《圣·斯坎达摩诃往世书》中——于八万一千颂之集成、于第六《那伽罗部》——在《哈塔凯湿伐罗圣域功德》与《普什帕阿底提亚功德》之中,题为“摩尼跋陀罗羞辱婆罗门普什帕之记述”的第156章圆满结束。