
第154章由苏多(Sūta)叙述哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)中被仪式化的神圣地理。开篇给出与帕尔瓦蒂(Pārvatī)相关的朝圣圣地(tīrtha)规约:在靠近高丽池(Gaurī-kuṇḍa)的特定水池(kuṇḍa)沐浴,并得见帕尔瓦蒂的圣观(darśana),被说成能净除罪垢、解除生死轮回之苦。 随后经文列举偏向女性的功德宣说:在规定日子行沐浴(snāna)可得吉祥、婚姻安泰与子嗣之福,甚至延及被描述为不孕的情形。诸仙(ṛṣi)追问这些圣地成就(siddhi)的道理时,苏多又说明一条更为秘奥的获得之道:在一组林伽(liṅga)之间修供,依时守持(尤以十四日斋期 caturdaśī 为要),并出现戏剧性的考验情节——象头神伽内沙(Gaṇeśa)以可怖之相现前,试炼修行者的坚忍与决心。 本章并将之与更契合婆罗门理想的清净(sāttvika)途径对照:沐浴净身、依经典(śāstra)而行、黎明供施(如布施芝麻 tila),以及以解脱为旨的持戒斋戒与克己舍离。末尾以果报偈(phalaśruti)作结:聆听或诵读此章、敬礼毗耶娑(Vyāsa)与师长者,皆得广大的净化与提升;专注领受《往世书》教诲者,福德尤增。
Verse 1
सूत उवाच । या नारी तत्र सत्कुण्डे स्नात्वा तां पार्वतीं पुनः । दृष्ट्वा स्नाति ततस्तीर्थे तस्मिन्रूपमये शुभे
苏多说道:凡有女子在那殊胜之池沐浴之后,再次瞻礼帕尔瓦蒂女神,继而于彼圣地沐浴——其处吉祥,且以神圣之美辉耀——
Verse 2
पुनश्च पार्वतीं पश्येच्छ्रद्धया परया युता । सद्यः सा मुच्यते कृत्स्नैराजन्ममरणांतिकैः
若她再以至上信心瞻礼帕尔瓦蒂,则当下便从一切自生至死相续不断的苦恼中解脱。
Verse 3
तत्रैवास्ति जयानाम पार्वत्याः किंकरी द्विजाः । तया तत्र कृतं कुण्डं गौरीकुण्डसमीपतः
就在彼处,有一位名为“阇耶”(Jayā)的侍女,乃帕尔瓦蒂之婢从——噢,诸位二次生者。由她在此造作一方圣池,近于高丽库达(Gaurī-kuṇḍa)。
Verse 4
या तत्र कुरुते स्नानं तृतीयादिवसेऽबला । सुतसौभाग्यसंपन्ना सा भवेत्पतिवल्लभा
凡女子于彼处在月相第三日等日沐浴者,必得子嗣与吉祥圆满,亦为夫所钟爱。
Verse 5
तथान्यदपि तत्रास्ति विजयाकुण्डमुत्तमम् । तत्र स्नाताऽपि वंध्या स्त्री जायते पुत्रसंयुता
又彼处另有一胜妙之池,名为“毗阇耶池(Vijayā-kuṇḍa)”。纵使不孕之女,若于彼沐浴,亦得赐福而生子。
Verse 6
न च पश्यति पुत्राणां कदाचिद्व्यसनं द्विजाः । न वियोगं न दुःखं च स्वप्नांते च कदाचन
噫,二生者啊,永不见子息遭遇灾厄——无离散,无忧苦,乃至梦尽之际亦复不见。
Verse 7
काकवंध्याऽपि या नारी तत्र स्नानं समाचरेत् । सा पुत्रान्विविधांल्लब्ध्वा स्वर्गलोके महीयते
即便被称为不孕之女,若于彼处如法沐浴,便得诸类之子,并在天界受尊崇。
Verse 8
ऋषय ऊचुः । एतेषां सूत तीर्थानां तीर्थमस्ति सुसिद्धिदम् । क्वचित्किंञ्चिद्भवेत्सिद्धिर्यत्र स्नानाच्छरीरजा
诸仙人曰:噫,苏多啊,于此诸圣渡处之中,是否有一处能赐最胜成就之圣地?是否有某处,仅凭沐浴,连由身而生之悉地亦能现起?
Verse 9
सूत उवाच । सप्तविंशतिलिंगानि यानि संति द्विजोत्तमाः । तेषां मध्येऽभवत्सिद्धिरेकस्मिन्निखिला द्विजाः
苏多说道:噢,最尊贵的两次生者啊,这里有二十七座林伽。在其中,仅凭一座便能获得圆满成就,噢,诸婆罗门。
Verse 10
एकस्य सत्त्वयुक्तस्य वीरव्रतयुतस्य च । आश्विनस्य चतुर्दश्यां कृष्णायां द्विजसत्तमाः
至于那唯一的林伽:由具足清净之德、持勇士誓戒者——在阿湿毗那月黑半月(克里师那半月)第十四日,噢,最胜的两次生者——
Verse 11
अर्धरात्रे विधानेन तेषां पूजां करोति यः । प्रागुक्तं जपनं भक्त्या स क्रमात्साधकोत्तमः
凡依所定仪轨,于午夜行其供奉,并以虔敬修持先前所说的持诵(japa)者——他将循序渐进,成为最上行者。
Verse 12
अंगन्यासं विधायोच्चैः क्षुरिकासूक्तमुच्चरत् । तेषामग्रे पुनः सम्यक्पूजयित्वा च शंकरम्
既行支分安置(aṅga-nyāsa),又高声诵读《刃刀颂》(Kṣurikā-sūkta);随后再一次——在他们面前如法礼敬供养商羯罗(Śaṅkara)——
Verse 13
पृथगेकैकशो भक्त्या पूजयेद्दिक्पतींश्च वै
并且应当分别地、逐一地,以虔敬礼拜诸方位之主(Dikpati)。
Verse 14
अथाऽगत्य गणेशो वै विकरालो भयानकः । लंबोदरो वै नग्नश्च कृष्णदन्तसमुद्भवः
随后,象头神伽内沙降临——形相可怖、威严骇人:腹大而隆,裸身而立,并显现出幽黑之獠牙。
Verse 15
खड्गहस्तोऽब्रवीद्युद्धं प्रकुरुष्व मया समम् । मुक्त्वैतत्कपटं भूमौ यदि वीरोऽसि सात्त्विकः
他手执宝剑说道:“与我公平一战。把这欺诳之计掷于地上——若你真是具足萨埵(sattva)的勇士。”
Verse 16
ततस्तत्कर्षणाच्चापि यस्तेनाशु प्रताड्यते । स तेनैव शरीरेण नीयते तेन तत्पदम्
又因被牵引至彼处,凡被那力量迅疾击倒者,便由那同一力量——仍以此身——引领至彼圣地所证的至上境界。
Verse 17
यत्र स्थाने जरामृत्युर्न शोकश्च कदाचन । तथा चित्रेश्वरीपीठे सिद्धिरेकस्य कीर्तिता
在彼处既无衰老,亦无死亡,任何时候都无忧悲。因此,在吉特雷湿瓦丽(Citreśvarī)之圣座(pīṭha),宣说那独一无二、无上成就。
Verse 19
माघकृष्णचतुर्दश्यां यः पीठं तत्र पूजयेत् । आगमोक्तविधानेन सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
凡于摩伽月黑半月第十四日,在彼处依《阿伽摩》(Āgama)所说仪轨,怀具坚固信心而礼敬那圣座者——
Verse 20
सिद्धिमूल्ये न गृह्णातु कश्चिच्चेदस्ति सात्त्विकः । ततश्च याचते यश्च प्रगृह्णाति च सद्द्विजाः
凡真正具足萨埵(sāttvika)之人,切莫为赐予悉地(siddhi)而收取“价金”。而那些本应清净可敬的婆罗门,竟又索取其价、并受纳其价者——
Verse 21
स तमादाय निर्याति यत्र देवो महेश्वरः । हाटकेश्वरजं लिंगं चित्रशर्मप्रतिष्ठितम्
携其同行,他便前往大神摩醯湿伐罗(Maheśvara)所在之处——其地有名为“哈塔凯湿伐罗”(Hāṭakeśvara)的林伽(liṅga),由吉多罗沙尔曼(Citraśarman)所安立。
Verse 22
तस्य स्थानस्य मध्यस्थो यस्तं पूजयते नरः । शिवरात्रौ निशीथे च पुष्पलक्षणभक्तितः । सुसिद्धिमाप्नुयात्तूर्णं स शरीरेण तत्क्षणात्
若有人立于彼圣地正中,于湿婆夜(Śivarātri)之夜、在午夜时分,以具真诚奉爱(bhakti)之相的花鬘供奉彼主,则当即迅速得至殊胜悉地;就在那一刹那,虽仍在此身之中亦然。
Verse 23
सिद्धिस्थानानि सर्वाणि तस्मिन्क्षेत्रे स्थितानि वै । वीरव्रतप्रयुक्तानां मानवानां द्विजोत्तमाः
噫,二生中之最胜者!诚然,一切“悉地之处”皆安住于彼刹土(kṣetra)之中,以成就那些奉行勇士誓戒(vīra-vrata)之人。
Verse 24
ऋषय ऊचुः । तामसो यस्त्वया प्रोक्तः सिद्धिमार्गो महामते । अनर्हो ब्राह्मणेन्द्राणां श्रोत्रियाणां विशेषतः
诸仙人曰:“噫,大慧者!汝所述之趋向悉地的昏暗(tāmasika)之道,不堪为婆罗门之魁首所行,尤不宜于通晓吠陀的诵习者(śrotriya)。”
Verse 25
शुद्धान्तः करणैः सूत भूतहिंसाविवर्जितैः । यथा संप्राप्यते मोक्षो ब्राह्मणैः सुचिरादपि
噢,苏多啊,请说:婆罗门如何凭借净化内在诸根,并远离对众生的伤害,纵使历时久远,仍得证解脱?
Verse 26
तत्त्वं ब्रूहि महाभाग मोक्षोपायं द्विजन्मनाम्
噢,尊贵者,请直陈真谛:为“二次出生者”(dvija)宣说通向解脱的法门。
Verse 27
सूत उवाच । रुद्रैर्दशभिः संयुक्तमानंदेश्वरकं तथा । स्नात्वा तदग्रतः कुण्डे शास्त्रदृष्टेन कर्मणा
苏多说道:前往与十位鲁陀罗相应的阿难德湿伐罗迦,并依经典所见之仪轨,在其前方的圣池中沐浴。
Verse 28
संसिद्धिमाप्नुयान्मर्त्यो दुर्लभां त्रिदशैरपि । माघमासे नरः स्नात्वा विश्वामित्रह्रदे नरः
凡人若在摩伽月于毗湿瓦密多罗之湖沐浴,便能获得圆满成就——此成就连诸天亦难得。
Verse 29
प्रत्यूषे तिलपात्रं च ब्राह्मणाय निवेदयेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्म लोके महीयते
黎明时,应将一器芝麻供奉给婆罗门。脱离一切罪垢者,将在梵天界(Brahma-loka)受尊崇。
Verse 30
यद्यपि स्याद्दुराचारः सर्वाशी सर्वविक्रयी । सुपर्णाख्यस्य देवस्य पुरतः श्रद्धयाऽन्वितः
即使此人行止不端——无所不食、无所不卖——但若怀着虔诚信心立于名为“苏帕尔那”(Suparṇa)的神前,亦堪受经文所许之净化(依上下文)。
Verse 31
प्रायोपवेशनं कृत्वा ह्युपवासपरो नरः । यस्त्यजेन्मानवः प्राणान्न स भूयोऽभिजायते
若行持 prāyopaveśana(誓以绝食至终、以身归寂),专注于斋戒;当此人舍离生命之气时,便不再复生于轮回。
Verse 32
एवं सिद्धित्रयं प्रोक्तं ब्राह्मणानां हितावहम् । सात्त्विकं ब्राह्मणश्रेष्ठाः शंसितं त्रिदशैरपि
如是,三重成就已被宣说,利益诸婆罗门;婆罗门中之最胜者啊,此法性属萨埵(sāttvika),连诸天亦加赞叹。
Verse 33
अन्यानि तत्र तीर्थानि देवतायतनानि च । तानि स्वर्गप्रदान्याहुर्मुनयः शंसितव्रताः
彼处亦有其他圣渡处(tīrtha)与诸神庙宇。以誓行著称的牟尼圣贤宣说:这些皆能赐予天界之果。
Verse 34
एतद्वः सर्वमाख्यातं क्षेत्रमाहात्म्यमुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य सर्वपातकनाशनम्
以上一切已为汝等宣说——主哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)圣域之无上功德,能灭除一切罪垢。
Verse 35
योऽत्र सर्वेषु तीर्थेषु स्नात्वा पश्यति भक्तितः । सर्वाण्यायतनान्येव स पापोऽपि विमुच्यते
凡在此处遍浴一切圣渡(tīrtha),并以虔敬参礼诸庙宇者——纵有罪业,亦得解脱离罪。
Verse 36
एतत्खंडं पुराणस्य प्रथमं परिकीर्तितम् । कार्तिकेयप्रणीतस्य सर्वपापहरं शुभम्
此《往世书》之分章被宣说为第一篇——由迦尔蒂凯耶(Kārtikeya)所作——吉祥殊胜,能除一切罪。
Verse 37
यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या शृणुयाद्वा समाहितः । इह भुक्त्वा सुविपुलान्भोगान्याति त्रिविष्टपम्
凡以虔敬诵此事迹,或摄心聆听者——于此世享受丰盛福乐之后,得往三十三天(Triviṣṭapa,天界)。
Verse 38
सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वदानैश्च यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति शृण्वञ्छ्रद्धासमन्वितः
一切朝圣诸圣渡之功德,与一切布施之果报——凡以信心聆听者,皆得同等之果。
Verse 39
श्रुत्वा पुराणमेतद्धि जन्मकोटिसमुद्भवात् । पातकाद्विप्रमुच्येत कुलानामुद्धरेच्छतम्
诚然,聆听此《往世书》,能迅速解脱由数千万生所积聚之罪业,并能超拔自家族系百代。
Verse 40
ततो व्यासः पूजनीयो वस्त्रदानादिभूषणैः । गोभूहिरण्यनिर्वापैर्दानैश्च विविधैरपि
因此,应当恭敬供养毗耶娑(Vyāsa):以布施衣服等庄严之物,并以种种供施——施牛、施地、施金之藏,以及其他多样的布施。
Verse 41
तेन संपूजितो व्यासः कृष्णद्वैपायनः मनुः । साक्षात्सत्यवतीपुत्रो येन व्यासः सुपूजितः
以此供养之法,毗耶娑便得如法尊崇——即圣贤克里希纳·德维帕亚那(Kṛṣṇadvaipāyana)本人;他正是萨蒂娅瓦蒂之子,因而如此被善加供奉。
Verse 42
एकमप्यक्षरं यस्तु गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा ह्यनृणी भवेत्
纵使上师只向弟子传授一个音节,世间亦无任何财物——即便尽数奉献——能使人真正偿尽此恩债。
Verse 43
एतत्पवित्रमायुष्यं धन्यं स्व स्त्ययनं महत् । यच्छ्रुत्वा सर्वदुःखेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
此法清净、增寿、吉祥,乃自利安康之大福;闻之者得解脱一切苦恼——对此毫无疑惑。
Verse 154
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये चित्रेश्वरीपीठक्षेत्रमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुःपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
至此,在尊贵的《斯坎达摩诃往世书》中,于八万一千颂之《集成》内,第六部《那伽罗分卷》之中——在哈塔凯湿瓦拉圣域功德赞(Māhātmya)里——题为《奇特雷湿瓦丽座地圣域功德之描述》的章节,即第一百五十四章,圆满结束。