
苏多(Sūta)赞述鲁帕提尔塔(Rūpatīrtha)的殊胜:若依正法如仪沐浴,能令容貌欠佳者转得端严美丽,并增吉祥福泽。随后叙述其缘起:梵天(Brahmā)造就一位绝世美丽的阿普萨拉(天女)提洛塔玛(Tilottamā),她前往凯拉萨(Kailāsa)礼敬湿婆(Śiva)。 当提洛塔玛绕行行礼(pradakṣiṇā)时,湿婆的注目被描写为随其绕行方向而显现出更多面容;帕尔瓦蒂(Pārvatī)的反应遂成为宇宙扰动的引线。那罗陀(Nārada)以带有社会批评意味的言辞解读此事,使帕尔瓦蒂的情绪更为激烈。帕尔瓦蒂遮制湿婆之眼,致使诸界面临毁灭性的失衡;湿婆为护持造化而显现第三眼,因此得名“特里扬巴卡”(Tryambaka,三眼者)。 其后帕尔瓦蒂诅咒提洛塔玛形体丑陋;提洛塔玛哀求,帕尔瓦蒂遂开恩,指引她前往由自己建立的圣地(tīrtha)。在特定月日(tithi)沐浴——尤以摩伽月白半第三日(Māgha-śukla-tṛtīyā)为要,后又加上恰特罗月白半第三日(Caitra-śukla-tṛtīyā)正午——即可复得美貌,并形成周而复始的仪轨。提洛塔玛又开凿一方广阔清净之水池,名“阿普萨拉池”(Apsaraḥ-kuṇḍa)。果报偈(phalaśruti)强调:女子得吉祥、增姿容并获优良子嗣;男子得美貌与福运,且延及多生多世,显示此圣地以历法为准、规制分明,关涉身相与社会福祉。
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति रूपतीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यग्विरूपो रूपवान्भवेत्
苏多说道:“此外,彼处尚有一处无上圣渡,名为‘鲁帕圣地’(Rūpa-tīrtha)。凡人若依仪如法沐浴其中,即便形貌不端,也将转得庄严美好。”
Verse 2
पूर्वं भगवता तेन ब्रह्मणा लोक कर्तृणा । सृष्टिं कृत्वा च विस्तीर्णां यथोक्तं च चतुर्विधाम्
往昔,那位世间的造作者、吉祥的梵天,既已如所宣说那般,依四重次第创造了广大诸界之造化……
Verse 3
ततः स चिन्तयामास रूपसंचयसंयुताम् । एकामप्सरसं दिव्यां देवमायां सृजाम्यहम्
随后他沉思道:“我将创造一位唯一的天界阿普萨拉,具足美貌之宝藏——即天神之幻力(Deva-māyā)本身。”
Verse 4
ततश्च सर्वदेवानां समादाय तिलंतिलम् । रूपं च निर्ममे पश्चादत्याश्चर्यमयीं च ताम्
随后他从诸天各取一份“如芝麻般微小”的分量,汇聚而成她的容色;继而又造就她,使其成为充满奇妙神迹的化身。
Verse 5
यां दृष्ट्वा क्षोभमापन्नः स्वयमेव पितामहः
见到她时,连祖父神毗多摩诃(梵天 Brahmā)自身也为之心神摇动。
Verse 6
ततस्तां प्रेषयामास कैलासं प्रति पद्मजः । गच्छ देवि महादेवं प्रणमस्व शुचिस्मिते
于是莲生者(梵天 Brahmā)遣她前往凯拉萨,并说道:“去吧,女神啊;以清净微笑者之身,向大自在天(Mahādeva)顶礼。”
Verse 7
ततः सा सत्वरं गत्वा कैलासं पर्वतोत्तमम् । अपश्यच्छंकरं तत्र निर्विष्टं पार्वतीसमम्
随后她迅速前往凯拉萨——群山之最胜者;在那里,她见到商羯罗(Śaṅkara)与帕尔瓦蒂(Pārvatī)同坐而安。
Verse 9
शंकरोऽपि च तां दृष्ट्वा विस्मयं परमं गतः । सुदृष्टां नाकरोद्भीत्या पार्श्वस्थां वीक्ष्य पार्वतीम् । ततः प्रदक्षिणां चक्रे सा प्रणम्य महेश्वरम् । श्रद्धया परया युक्ता कृतांजलिपुटा स्थिता
连圣主商羯罗(Śaṅkara)见到她也生起至高的惊异;但因畏惧失礼,他未敢正视,只转目望向侍立身旁的帕尔瓦蒂(Pārvatī)。随后她行右绕礼(pradakṣiṇā),俯伏顶礼大自在天(Maheśvara);具足无上信心,合掌恭立。
Verse 10
यावद्दक्षिणपार्श्वस्था तावद्वक्त्रं स दक्षिणम् । प्रचकार महादेवस्तदुपाकृष्टलोचनः
只要她立于其右侧,摩诃提婆(Mahādeva)便将面容转向右方——双目不由被她牵引。
Verse 11
पश्चिमायां यदा साऽभूत्प्रदक्षिणवशाच्छुभा । पश्चिमं वदनं तेन तदर्थं च कृतं ततः
当那吉祥的女子因右绕之力(pradakṣiṇā)来到西方一侧时,于是为此缘故,便化现出一张西向之面——正为此事而设。
Verse 12
एवमुत्तरसंस्थायां तस्यां देवेन शंभुना । उत्तरं वदनं क्लृप्तं गौरीभीतेन चेतसा । न ग्रीवां चालयामास कथंचिदपि स द्विजाः
同样地,当她位于北方时,神圣的商布(Śambhu)因心中畏惧高丽(Gaurī),便化现出一张北向之面。诸位二生者(dvija)啊,他无论如何都未曾转动颈项。
Verse 13
एतस्मिन्नंतरे तत्र नारदो मुनिपुंगवः । अब्रवीत्पार्वतीं पश्चात्प्रणिपत्य महेश्वरम्
其间,在那里,圣贤之冠那罗陀(Nārada)先向大自在天(Maheśvara)顶礼,然后对帕尔瓦蒂(Pārvatī)开口说道。
Verse 14
नारद उवाच । पश्य पार्वति ते पत्युश्चेष्टितं गर्हितं यथा । दृष्ट्वा रूपवतीं नारीं कृतं ।मुखचतुष्टयम्
那罗陀说道:“看吧,帕尔瓦蒂——你夫君的举止何其可责;一见绝色女子,他竟为自己化现出四张面容。”
Verse 16
हास्यस्य पदवीमद्य त्वं गमिष्यसि पार्वति । सर्वासां देवपत्नीनां ज्ञात्वान्यासक्तमीश्वरम्
“今天,帕尔瓦蒂,一旦诸天之妻得知主宰迷恋他人,你将成为她们讥笑的对象。”
Verse 17
एतद्देवि विजानासि यादृक्चित्तं शिवोद्भवम् । अस्या उपरि वेश्याया निंदिताया विचक्षणैः
“女神啊,你深知从湿婆而生的心性为何;然而它却转向这被明达者所谴责的娼伎。”
Verse 18
समादाय निजे हर्म्य एतां संस्थापयिष्यति । परं लज्जासमोपेतो न ब्रवीति वचः शुभे
“他将带她回去,安置在自己的宫殿之中;然而羞惭压身,他一句吉言也说不出,啊,美丽者。”
Verse 19
अहमेतद्विजानामि न त्वया सदृशी क्वचित् । अस्ति नारी तथाऽन्योपि विजानाति सुरेश्वरि
“我知道这一点:世间无有女子可与你相比;也没有别的女子能如你这般明了此事,噢,诸天之王后。”
Verse 20
ततो निरोधया मास द्रुतं सा पर्वतात्मजा । सर्वनेत्राणि देवस्य महिषीधर्ममाश्रिता
于是,山之女迅速制止了他,依止正妻之法,遮闭了那位天神的一切眼目。
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे शैला विशीर्यंति समंततः । मर्यादां संत्यजंति स्म सर्वे च मकरालयाः
其间,群山四面崩裂;一切大海——摩伽罗之所居——也都离弃了自身的界限。
Verse 22
प्रलयस्य समुत्थानं संजातं द्विजसत्तमाः । तावद्ब्रह्मदिनं प्राप्तं परमं सृष्टिलक्षणम्
噢,最胜的二生者啊,从劫灭(pralaya)中复起之相已然出现;继而至高的“梵天之日”到来,具足创造的诸般征兆。
Verse 23
निमेषेण पुनस्तस्य प्रलयस्य प्रजापतेः । ब्रह्मणः सा निशा प्रोक्ता सर्वं तोयमयं भवेत्
复又在一瞬眨眼之间,众生之主——生主(Prajāpati)的劫灭再度发生;此即所谓“梵天之夜”,那时万有尽成水性。
Verse 24
अथ तत्र गणाः सर्वे भृगिनंदिपुरःसराः । सोऽपि देवमुनिर्भीतस्तामुवाच सुरेश्वरीम्
于是,在那里一切伽那众齐集,由婆利耆与难提为先导。那位天圣仙人亦心生恐惧,便对女神——诸天之主母苏雷湿瓦丽——开口陈说。
Verse 25
मुंचमुंच सुरज्येष्ठे देवनेत्राणि संप्रति । नोचेन्नाशः समस्तस्य लोकस्यास्य भविष्यति
“快放了他们,快放了他们吧,如今啊,诸天之长——那神圣之眼!否则,此整个世界必将走向毁灭。”
Verse 26
एवं प्रोक्ताऽपि सा देवी यावच्च न मुमोच तम् । तावद्देवेन लालाटं विसृष्टं लोचनं परम्
纵然如此劝告,那女神仍未放开;于是那位神从额间放射出一只至上的神眼。
Verse 27
कृपाविष्टेन लोकानां येन रक्षा प्रजायते । न शक्तो वारितुं देवीं प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम्
他因怜悯诸世界而动慈心——由此护佑得以生起——却无法制止那位女神,她比生命之息更为沉重难违。
Verse 28
अंबिकां विबुधाः प्राहुस्त्र्यंबकाणि यतो द्विजाः । तस्मात्संकीर्त्यते लोके त्र्यंबकश्च सुरेश्वरः
噢,二次生者啊:既然智者称安比迦为“特里扬巴迦”(三眼者),因此诸天之主在世间亦被颂扬为“特里扬巴迦”。
Verse 29
ततः संत्यज्य तं देवं देवी पर्वतपुत्रिका । प्रोवाच कोपरक्ताक्षी पुरःस्थां तां तिलोत्तमाम्
随后,山岳之女的女神把那位神置于一旁,怒目赤红,向站在面前的提洛塔玛开口说道。
Verse 30
यस्मान्मे दयितः पापे त्वया रूपाद्विडंबितः । चतुर्वक्त्रः कृतस्तस्मात्त्वं विरूपा भव द्रुतम्
“因你这罪人凭借美貌嘲弄我所爱之人,并使他成四面之相;故而你当即刻变为丑陋畸形!”
Verse 31
ततः सा सहसा भूत्वा तत्क्षणाद्भग्ननासिका । शीर्णकेशा बृहद्दंता चिपिटाक्षी महोदरा
于是她骤然在那一刹那间变得鼻梁折断、发鬓散乱、牙齿粗大、双目扁平、腹部肿胀。
Verse 32
अथ वीक्ष्य निजं देहं तथाभूतं वराप्सराः । प्रोवाच वेपमाना सा कृतांजलिपुटा स्थिता
随后,那位卓绝的天女(阿普萨拉)见自身形体竟成如此,便战栗而立,合掌而语。
Verse 33
अहं संप्रेषिता देवि प्रणामार्थं त्रिशूलिनः । ब्रह्मणा तेन चायाता युष्माकं च विशेषतः
“女神啊,我奉持三叉戟之主(湿婆)之命前来致敬顶礼;又奉彼梵天之遣使——尤其是为向您献上敬礼。”
Verse 34
निर्दोषाया विरागायास्तस्माद्युक्तं न ते भवेत् । शापं दातुं प्रसादं मे तस्मात्त्वं कर्तुमर्हसि
“我既无过亦无恶意,您不应降咒于我;因此,愿您赐我恩典,而非施以诅咒。”
Verse 35
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा दीनं सत्यं च पार्वती । पश्चात्तापसमोपेता ततः प्रोवाच सुप्रियम्
听闻她那谦卑而真实的话语,帕尔瓦蒂心生悔恨,随即以慈柔之言对她的挚爱说道。
Verse 36
स्त्रीस्वभावात्समायातः कोपोऽयं त्वां प्रति द्रुतम् । तस्मादागच्छ गच्छावो मया सार्धं धरातले
“因女子天性急切,此怒便迅速向你而起。故而来吧——让我们同往大地。”
Verse 37
तत्रास्ति रूपदं तीर्थं मया चोत्पादितं स्वयम् । माघशुक्लतृतीयायां स्नानार्थं विमलोदकम्
“彼处有一处赐予容光的圣渡口——由我亲自化现——其水清净无垢,适于在摩伽月明半第三日沐浴。”
Verse 38
या नारी प्रातरुत्थाय तत्र स्नानं समाचरेत् । सा स्याद्रूपवती नूनमदृष्टे रविमंडले
“凡女子清晨起身,于彼处沐浴者,必定容色殊胜——甚至在未见日轮之前。”
Verse 39
सदा माघे तृतीयायां तत्र स्नानं करोम्यहम् । अद्य सा तत्र यास्यामि स्नानाय कृतनिश्चया
“每逢摩伽月第三日,我常在彼处沐浴。今日亦然,我已决意前往彼处行沐浴之礼。”
Verse 40
सूत उवाच । एवमुक्त्वा समादाय सा देवी तां तिलोत्तमाम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे रूपतीर्थं जगाम च
苏多说道:说罢,女神携同提洛塔玛,前往哈塔凯湿瓦罗圣域中的鲁帕提尔塔圣渡处。
Verse 41
तत्र स्नानं स्वयं चक्रे विधिपूर्वं सुरेश्वरी । तस्या ह्यनन्तरं सापि भक्तियुक्ता तिलोत्तमा
在那里,天众之主母女神亲自依正法仪轨沐浴;紧接着,满怀虔敬的提洛塔玛也随之沐浴。
Verse 42
ततः कांतिमती जाता तत्क्षणादेव भामिनी । पूर्वमासीयद्थारूपा तथासाऽभूद्विशेषतः
于是就在那一刹那,那位丽人顿时光辉充盈。她复得旧日容颜,且更显非凡殊胜的华美。
Verse 43
अथ तुष्टिसमायुक्ता तां प्रणम्य सुरेश्वरीम् । प्रोवाच विस्मयाविष्टा हर्षगद्गदया गिरा
随后,她满怀欢喜与满足,向天众之主母女神顶礼。惊叹不已的她,以喜悦哽咽之声开口说道。
Verse 44
प्राप्तं रूपं महादेवि त्वत्प्रसादाच्चिरन्तनम् । ब्रह्मलोकं गमिष्यामि मामनुज्ञातुमर्हसि
噢,大女神!承蒙您的恩赐,我已得回久远本初之美。如今我将前往梵天界(Brahmaloka);愿您慈悲允我辞行。
Verse 45
गौर्युवाच । वरं यच्छामि ते पुत्रि यत्किंचिद्धृदि संस्थितम् । तस्मात्प्रार्थय विश्रब्धा न वृथा मम दर्शनम्
高丽女神说道:“女儿啊,我赐你一愿——凡你心中所怀之愿皆可。故当安然无惧而求;我在你前显现,决不徒然。”
Verse 46
तिलोत्तमोवाच । अहमत्र करिष्यामि क्षेत्रे तीर्थं निजं शुभे । त्वत्प्रसादेन तद्देवि यातु ख्यातिं धरातले
提洛多摩说道:“吉祥的女神啊,在这神圣的圣域中,我将建立属于我自己的渡口圣地(tīrtha)。凭借你的恩泽,噢天女,愿那圣地在大地上广为传扬。”
Verse 47
त्वया तत्रापि कर्तव्यं वर्षांते स्नानमेव हि । हितार्थं सर्वनारीणां रूपसौभाग्यदायकम्
你也应当在雨季终了之时,于彼处沐浴。此举为一切女子之福祉,能赐予容色之美与吉祥之运。
Verse 48
गौर्युवाच । चैत्रशुक्लतृतीयायां सदाहं त्वत्कृते शुभे । स्नानं तत्र करिष्यामि मध्याह्ने समुपस्थिते
高丽女神说道:“吉祥者啊,为了你,我将恒常在恰特罗月(Caitra)白半月第三日,于正午时分在彼处沐浴。”
Verse 49
हितार्थं सर्वनारीणां तव वाक्यादसंशयम् । या तत्र दिवसे नारी तस्मिंस्तीर्थे करिष्यति
为一切女子之福祉——依你之言,毫无疑虑——凡于彼日于该渡口圣地(tīrtha)沐浴之女子……
Verse 50
स्नानं सा सौख्यसंयुक्ता भविष्यति सुखान्विता । स्पृहणीया च नारीणां सर्वासां धरणीतले
她将具足安乐与幸福,常住喜悦之中;在大地上一切女子之中,她将成为众人所向往、渴望效法的典范。
Verse 51
पुरुषोऽपि सुभक्त्या यस्तत्र स्नानं करिष्यति । सप्तजन्मानि रूपाढ्यः ससौभाग्यो भविष्यति
即便是男子,若以真诚的虔敬在彼处沐浴,也将于七世之中具足容貌端严与吉祥福运。
Verse 52
सूत उवाच । एवमुक्ता तदा देव्या साप्सरा द्विजसत्तमाः । चक्रे कुण्डं सुविस्तीर्णं विमलोदप्रपूरितम्
苏多说道:那天女受女神如此吩咐——噢,最胜的二次生者——便造作一方广大开阔的圣池,注满清澈无垢之水。
Verse 53
उपकंठे ततस्तस्य स्थापयामास पार्वतीम् । ततो जगाम संहृष्टा ब्रह्मलोकं तिलोत्तमा
随后,她在池畔安置帕尔瓦蒂女神。其后,提洛达摩心怀欢喜,启程前往梵天之界。
Verse 54
ततः प्रभृति संजातं कुण्डमप्सरसा कृतम् । स्नानमात्रैर्नरैर्यत्र सौभाग्यं लभ्यते द्विजाः
自此以后,这由天女所造的圣池便出现于世。噢,二次生者们,人们仅仅在此沐浴,便能获得吉祥福运。
Verse 55
नारीभिश्च विशेषेण पुत्रप्राप्तिरनुत्तमा । तथान्यदपि यत्किंचिद्वांछितं हृदये स्थितम्
尤其对妇女而言,得子之福无与伦比;同样,凡心中所怀、所愿所求的一切,也都能在彼处圆满成就。
Verse 153
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽप्सरःकुण्डोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
至此,在神圣的《室建陀摩诃往世书》中——于八万一千颂之汇编(Saṃhitā)内——第六部《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)之《圣地室利哈塔凯湿伐罗》(Śrīhāṭakeśvara-kṣetra)功德赞(Māhātmya)中,名为《阿普萨罗库达(Apsarāḥ-kuṇḍa)起源功德赞》的章节圆满结束,即第153章。