
本章以对话展开:诸仙问苏多(Sūta),有哪些圣地(tīrtha)仅凭一见或一触,便能成就圆满、如愿之果。苏多言圣地与灵伽(liṅga)不可胜数,继而指出此地圣境中的要行:于螺贝圣地(Śaṅkha-tīrtha)沐浴,尤以十一斋日(Ekādaśī)为胜,可得周全功德;瞻礼十一鲁陀罗(Ekādaśa-rudra)等同见一切大自在天(Maheśvara);于特定历日瞻礼榕树日神(Vaṭāditya)等同观见诸太阳形相;同样,瞻礼女神(Devī,含高丽Gaurī与杜尔迦Durgā)及象头神(Gaṇeśa),被说为摄受其各自神众之总恩。 诸仙又问:为何尚未详说持轮者(Cakrapāṇi),应于何时瞻礼?苏多叙述:阿周那(Arjuna)曾在此刹土(kṣetra)安立持轮者;行者先沐浴,再以虔敬作瞻礼(darśana),则诸大罪乃至婆罗门杀罪类(brahmahatyā)皆得灭除。叙事并以神学认同指出:黑天—阿周那(Kṛṣṇa–Arjuna)即那罗—那罗延(Nara–Nārāyaṇa),其安立旨在恢复宇宙之法(dharma)。其间亦示一则伦理戒范:求吉祥者不应窥视与配偶独处之人,尤忌亲族,以示克制与端正。 随后叙及阿周那护持婆罗门,夺回被盗之牛;又巡礼诸圣地,建造并奉献一座毗湿奴派(Vaiṣṇava)神庙,设立哈利(Hari)“睡卧与觉醒”(śayana 与 bodhana)之节庆,尤在采特罗月(Caitra)之毗湿奴日(Viṣṇu-vāsara)举行。末尾功德偈(phalaśruti)重申依十一斋日周期恒常供奉者,必得救度,往生毗湿奴界(Viṣṇu-loka)。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । असंख्यातानि तीर्थानि त्वयोक्ता न्यत्र सूतज । देवमानुषजातानि देवतायतनानि च । तथा वानरजातानि राक्षसस्थापितानि च
诸仙人说道:“噢,苏多之子啊,你在别处已讲述了无量无数的圣渡处(tīrtha)——与诸天与人类相关者,以及诸神的神庙圣所;同样也有与婆那罗族系相关者,及由罗刹所建立者。”
Verse 2
सूतपुत्र वदास्माकं यैर्दृष्टैः स्पर्शितैरपि । सर्वेषां लभ्यते पूर्णं फलं चेप्सितमत्र च
“噢,苏多之子,请告诉我们:哪些圣渡处(tīrtha)只要一见——甚至一触——众人便能获得圆满之果报,并在此得遂所愿?”
Verse 3
सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागास्तत्र संख्या न विद्यते । तीर्थानां चैव लिंगानामाश्र माणां तथैव च
苏多说道:“诚然如此,诸位有福的仙人啊;在那里不可计数:诸圣渡处(tīrtha)、湿婆灵伽(Śiva-liṅga),以及诸修行林居(āśrama)亦复如是。”
Verse 4
तत्र यः कुरुते स्नानं शंखतीर्थे समाहितः । एकादश्यां विशेषेण सर्वेषां लभते फलम्
凡于彼处螺贝圣渡(Śaṅkha-tīrtha)专心沐浴者——尤以十一斋日(Ekādaśī)为胜——即得一切圣渡之果报。
Verse 5
यः पश्यति नरो भक्त्या तत्रैकादशरुद्रकम् । सिद्धेश्वरसमं तेन दृष्टाः सर्वे महेश्वराः
凡人若以虔敬之心在彼处瞻礼与悉地湿伐罗(Siddheśvara)等同的“十一鲁陀罗”(Ekādaśa-rudraka)——由此一见,便如同见到了大自在天(Maheśvara)的一切形相。
Verse 6
यः पश्यति वटादित्यं षष्ठ्यां चैत्रे विशेषतः । भास्कराकृत्स्नशो दृष्टास्तेन तत्रहि संस्थिताः
凡人若得瞻见瓦塔阿底提耶(Vaṭāditya),尤其在恰特罗月(Caitra)第六日(ṣaṣṭhī)——便等同于见到太阳神的全体,因为一切日轮之相皆安住于彼处。
Verse 7
माहित्थां पश्यति तथा ये देवीं श्रद्धयाविताः । तेन दुर्गाः समस्तास्ता वीक्षिता नात्र संशयः
凡以信心具足而在摩希特塔(Māhitthā)瞻礼女神者——由此一举,即被认作已见到杜尔迦(Durgā)的一切化现;对此毫无疑惑。
Verse 8
यः पश्यति गणेशं च स्वर्गद्वारप्रदं नृणाम् । सर्वे विनायकास्तेन दृष्टाः स्युर्नात्र संशयः
凡瞻礼赐予人间通天之门的象头神伽内沙(Gaṇeśa)者——由其一见,即被视为已见到一切毗那夜迦(Vināyaka);毫无疑惑。
Verse 9
शर्मिष्ठास्थापितां गौरीं यो ज्येष्ठां तत्र पश्यति । तेन गौर्यः समस्तास्ता वीक्षिता द्विजसत्तमाः
噢,二次生者中最殊胜者!凡在彼处瞻礼由舍尔弥什塔(Śarmiṣṭhā)所安立的长姊形态——耶什塔·高丽(Jyeṣṭhā Gaurī)者——由其一见,确已见到高丽(Gaurī)的一切形相。
Verse 10
चक्रपाणिं च यः पश्येत्प्रातरुत्थाय मानवः । वासुदेवा समस्ताश्च तेन तत्र निरीक्षिताः
凡人清晨起身,得见持轮者迦克罗巴尼;则于彼处,即被视为已见到婆苏提婆的一切形相。
Verse 11
ऋषय ऊचुः । त्वयासूत तथाऽस्माकं चक्रपाणिश्च यः स्थितः । नाख्यातः स कथं तत्र विस्मृतः किं वदस्व नः । कस्मिन्काले विशेषेण स द्रष्टव्यो मनीषिभिः
诸仙人说道:“噢,苏多啊,你虽如此宣说,却未述及那为我等住于彼处的持轮者迦克罗巴尼。为何将他遗漏不言——请告知我等。智者应在何等特定之时瞻礼那位主?”
Verse 12
सूत उवाच । अर्जुनेनैष विप्रेन्द्राः क्षेत्रेऽत्रैव प्रतिष्ठितः । शयने बोधने चैव प्रातरुत्थाय मानवः
苏多说道:“噢,婆罗门中的最胜者,此持轮者正是阿周那在此圣域亲自安立。于就寝之时、醒觉之时——亦于黎明起身之时——人当瞻礼于他。”
Verse 13
स्नानं कृत्वा सुभक्त्या च यः पश्येच्चक्रपाणिनम् । ब्रह्महत्यादिपापानि तस्य नश्यंति तत्क्षणात्
沐浴之后,以至诚奉爱瞻礼持轮者迦克罗巴尼者,其罪业自“梵杀罪”(brahmahatyā)等起,皆于当下刹那灭尽。
Verse 14
भूभारोत्तारणार्थाय धर्मसंस्थापनाय च । ब्रह्मणावतारितौ विप्रा नरनारायणावुभौ
婆罗门啊,为解除大地之重担,并重建正法(dharma),梵天令那罗与那罗延那二者一同降世。
Verse 15
कृष्णार्जुनौ तदा मर्त्ये द्वापरांते द्विजोत्तमाः । अवतीर्णो धरापृष्ठे मिथः स्नेहानुगौ तदा । नरनारायणावेतौ स्वयमेव व्यवस्थितौ
诸位最胜婆罗门啊,于二婆罗纪末,克里希纳与阿周那降临人间,立于大地之上,彼此以深情相系。彼二者——那罗与那罗延——自然而然显现,安住其位。
Verse 16
यथा रक्षोविनाशाय रामो दशरथात्मजः । अवतीर्णो धरापृष्ठे तद्वत्कृष्णोऽपि चापरः
正如达沙罗陀之子罗摩为灭尽罗刹而降临大地,同样地,克里希纳——另一位神圣降世者——也如是降临。
Verse 17
यदा पार्थः समायातस्तीर्थयात्रां प्रति द्विजाः । युधिष्ठिरसमादेशाच्छक्रप्रस्थात्पुरोत्तमात्
婆罗门诸君啊,当帕尔塔(阿周那)启程前往诸圣渡口作朝圣之旅时,他奉由提希提罗之命,自殊胜的因陀罗城(释迦罗城)出发。
Verse 19
द्रौपद्या सहितं दृष्ट्वा रहसि भ्रातरं द्विजम् । प्रोवाच प्रणतो भूत्वा विनयावनतोऽर्जुनः
见到兄长在私密处与德劳帕蒂同在,阿周那恭敬俯首,谦逊有礼,遂向兄长开口说道。
Verse 20
युधिष्ठिर उवाच । गच्छार्जुन द्रुतं तत्र नीयन्ते यत्र तस्करैः । धेनवो द्विजवर्यस्य ता मोक्षय धनंजय
由提希提罗说道:“阿周那,速速前往那处——盗贼正驱赶那位最胜婆罗门的牛群。噢,檀那阇耶,解救它们,使其得脱。”
Verse 21
तीर्थयात्रां ततो गच्छ यावद्द्वादशवत्सरान् । ततः पापविनिर्मुक्तः समेष्यसि ममांतिकम्
随后你当巡礼诸圣地(tīrtha)十二年;其后罪垢尽除,你将再度回到我面前。
Verse 22
यः सदारं नरं पश्येदेकांतस्थं तु बुद्धिमान् । अपि चात्यंतपापः स्यात्किं पुनर्निजबांधवम्
智者若见一男子与一女子独处幽隐之所,亦招重罪;何况那人还是自己的亲族。
Verse 23
तस्मान्न वीक्षयेत्कञ्चिदेकांतस्थं सभार्यकम् । बांधवं च विशेषेण य इच्छेच्छुभमात्मनः
是故,欲求自身吉祥者,不应观看任何人与其妻在幽处独居之状——尤其不可观看自己的亲族。
Verse 24
स तथेति प्रतिज्ञाय रथमारुह्य सत्वरम् । धनुरादाय बाणांश्च जगाम तदनन्तरम्
他应诺道:“如是。”随即急登战车,执弓携箭,旋即出发。
Verse 25
येन मार्गेण ता गावो नीयन्ते तस्करैर्बलात् । तिरस्कृत्य द्विजान्सर्वाञ्छितशस्त्रधरैर्द्विजाः
沿着那群牛被盗贼以暴力驱赶而去的道路——诸位二生者(dvija)尽遭持出鞘兵刃之人侮辱推搡之后——他便循此路追赶而去。
Verse 26
अथ हत्वा क्षणाच्चौरान्गाः सर्वाः स्वयमाहृताः । स्वाः स्वा निवेदयामास ब्राह्मणानां महात्मनाम्
随后顷刻之间,他诛灭盗贼,亲自将诸牛尽数带回,并将每一头牛恭敬奉还给其本主——那位大心的婆罗门。
Verse 27
ततस्तीर्थान्यनेकानि स दृष्ट्वायतनानि च । क्षेत्रेऽत्रैव समायातः स्नानार्थं पांडुनन्दनः
其后,他巡礼诸多圣地(tīrtha),又瞻仰许多神圣殿宇;潘度之子为行沐浴仪轨,来到此处这片圣域。
Verse 28
तेन पूर्वमपि प्रायस्तत्क्षेत्रमवलोकितम् । दुर्योधनसमायुक्तो यदा तत्र समागतः
先前他也几乎已遍观那片圣地;而当他与都利约陀那同行抵达彼处时,又再度进入那神圣之域。
Verse 29
अथ संपूजयामास यल्लिंगं स्थापितं पुरा । अर्जुनेश्वर संज्ञं तु पुष्पधूपानुलेपनैः
随后,他如法礼拜昔日所立之林伽,名为“阿周涅湿伐罗”(Arjuneśvara),以花鬘、香烟与芬芳涂香作供养。
Verse 30
अन्येषां कौरवेन्द्राणां पांडवानां विशेषतः
——并且他如此行持,也为诸位俱卢王族之主,尤其为般度五子(Pāṇḍava)而作。
Verse 31
अथ संचिंतयामास मनसा पांडुनंदनः । अहं नरः स्वयं साक्षात्कृष्णो नारायणः स्वयम्
于是般度之子在心中思惟道:“我即亲身之那罗(Nara);而黑天克里希那(Kṛṣṇa)即亲身之那罗延那(Nārāyaṇa)。”
Verse 32
तस्मादत्र करिष्यामि चक्रपाणिं सुरेश्वरम् । प्रासादो मानवश्चैव यादृङ्नास्ति धरातले
“因此,我将在此安立持轮者(Cakrapāṇi),诸天之主;并建起一座殿宇宫寺,世间大地无有其比。”
Verse 33
कल्पांतेऽपि न नाशः स्यादस्य क्षेत्रस्य कर्हिचित् । प्रासादोऽपि तथाप्येवमत्र क्षेत्रे भविष्यति
“纵至一劫终尽,此圣域亦永不毁坏;同样,此殿亦将长存于此刹土(kṣetra)之中。”
Verse 34
एवं स निश्चयं कृत्वा स्वचित्ते पांडवानुजः । प्रासादं निर्ममे पश्चाद्वैष्णवं द्विजसत्तमाः
如是,般度五子中之幼弟在自心立定此愿,随后建造了一座毗湿奴派(Vaiṣṇava)圣殿——噢,最胜之二生者(dvija)啊。
Verse 35
ततो विप्रान्समाहूय चमत्कारपुरोद्भवान् । प्रतिष्ठां कारयामास मतं तेषां समाश्रितः
随后他召集婆罗门——出自圣城“奇妙”(Camatkāra)之杰出祭司——依从他们的教诲,令其举行安立圣像的灌顶奉安之礼(pratiṣṭhā)。
Verse 36
दत्त्वा दानान्यनेकानि शासनानि बहूनि च । अन्यच्च प्रददौ पश्चात्स तेषां तुष्टिदायकम्
他已施与无数布施,又颁赐许多诏令、封赐与供养;其后仍复奉献种种供品,皆令众人心满意足。
Verse 37
ततः प्रोवाच तान्सर्वान्कृतांजलिपुटः स्थितः । नरोऽहं ब्राह्मणाज्जातः पाण्डोर्भूमिं प्रपेदिवान्
随后他合掌恭立,对众人说道:“我名那罗(Nara),生于婆罗门族;今已来到般度(Pāṇḍu)之境。”
Verse 38
मानुषेणैव रूपेण त्यक्त्वा तां बदरीं शुभाम् । प्रसिद्ध्यर्थं मया चात्र प्रासादोऽयं विनि र्मितः । मन्नाम्ना नरसंज्ञश्च श्रद्धापूतेन चेतसा
“我舍离那吉祥的跋陀梨(Badarī)之所,取人身之形,为使此地扬名,令此殿宇在此建立。并以信心净化之心,使其以我之名而称,号为‘那罗(Nara)’。”
Verse 39
तस्मादेष भवद्भिश्च चक्रपाणिरिति द्विजाः । कीर्तनीयः सदा येन मम नाम प्रकाश्य ताम्
“因此,诸位二生者(dvija)啊,你们也当恒常称颂他为‘持轮者(Cakrapāṇi)’,由此使我的名号得以显现并广为传扬。”
Verse 40
विष्णुलोके ध्वनिर्याति यावच्चंद्रदिवाकरौ
“其声名直达毗湿奴之界,直至月与日长存之时。”
Verse 41
तथा महोत्सवः कार्यः शयने बोधने हरेः । चैत्रमासे विशेषेण संप्राप्ते विष्णुवासरे
同样,应在哈利(Hari)“入睡”与“苏醒”之时举行盛大庆典;尤其在恰伊特罗月(Caitra)里,当逢毗湿奴之日(周四)到来之际。
Verse 42
एतेषु त्रिषु लोकेषु त्यक्त्वेमां बदरीमहम् । पूजामस्य करिष्यामि स्वयं विष्णोर्द्विजोत्तमाः
噢,最尊贵的两次生者啊!在这三界之中,我离开此巴达梨(Badarī)之后,将由我亲自奉行对毗湿奴此形相的礼拜。
Verse 43
यस्तत्र दिवसे मर्त्यः पूजामस्य विधा स्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स यास्यति
凡有世人于那一日如法礼拜此尊者,便能脱离一切罪垢,并将前往毗湿奴之界。
Verse 44
तथा ये वासुदेवस्य क्षेत्रे केचिद्व्यवस्थिताः । तेषां प्रदर्शनं श्रेयो नित्यं दृष्ट्वा च लप्स्यते
同样,凡居住于婆苏提婆(Vāsudeva)圣域之人,得见其面即为吉祥;若能常常瞻礼,便不断获得灵性安泰。
Verse 45
सूत उवाच । बाढमित्येव तैरुक्तो दाशार्हः पांडुनंदनः । तेषां तद्भारमावेश्य प्रशांतेनांतरात्मना । ययौ तीर्थानि चान्यानि कृतकृत्यस्ततः परम्
苏多(Sūta)说道:他们答道“诚然如此!”之后,那位达沙尔哈(Dāśārha)、般度(Pāṇḍu)之子,便承受了他们的托付。其内心澄然安定,既已成就所当成就,随后便前往其他诸圣地渡口(tīrtha)。
Verse 46
एवं तत्र स्थितो देवश्चक्रपाणिवपुर्द्धरः । स्वयमेव हृषीकेशो जंतूनां पापनाशनः
于是,那位神祇便安住于彼处,显现为持轮者迦克罗巴尼之形;正是赫利希凯沙亲自,能灭除一切众生之罪业。
Verse 47
अद्याऽपि च कला विष्णोः प्राप्ते चैकादशीत्रये । पूर्वोक्तेन विधानेन तस्माच्छ्रद्धासमन्वितैः । सदैव पूजनीयश्च वन्दनीयो विशेषतः
直至今日,毗湿奴的神圣威力仍在此处;当三次一达湿(Ekādaśī)之期到来时,应依先前所说之仪轨,具足信心者当恒常礼拜,并尤当至诚顶礼。
Verse 152
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये चक्रपाणिमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
如是,在神圣《斯坎达摩诃往世书》——八万一千颂之《集成》——第六部《那伽罗分卷》之哈塔凯湿瓦罗圣域《圣地功德篇》中,题为《持轮者迦克罗巴尼功德之叙述》的一百五十二章至此圆满。