Adhyaya 147
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 147

Adhyaya 147

第147章开篇,苏多(Sūta)指出一处地方性的湿婆显现——“瓦提凯湿伐罗”(Vatikēśvara),赞其为赐子与除罪之主。诸仙(ṛṣi)询问“瓦提迦”(Vatikā)之由来,以及毗耶娑(Vyāsa)一脉如何得子,名为迦频阇罗/舒迦(Kapinjala/Śuka)。苏多叙述:毗耶娑虽安寂全知,仍为成就法(dharma)而转向婚姻,迎娶阇婆利(Jābālī)之女瓦提迦为妻。 其后怀胎异常久长:胎儿在母腹中停留十二年,广学诸典——含支分之吠陀、诸《忆传》(smṛti)、《往世书》(Purāṇa)及解脱之论(mokṣa-śāstra)——却也令母亲备受痛苦。毗耶娑与胎儿对话;胎儿自陈忆前生、厌离幻力(māyā),愿直趋解脱,并请求以婆苏提婆(Vāsudeva)为担保。毗耶娑祈请黑天(Kṛṣṇa);黑天允为“pratibhū”(保证人),并令其出生:其子出世几如少年,旋即倾向入林出离。 随后毗耶娑与舒迦展开长篇伦理与哲理辩论:论“行仪/净化礼”(saṃskāra)与四住期(āśrama)次第之价值,抑或应当即刻遁世。舒迦以执著之害、世间责任之缠缚与世乐之不可靠为据。章末舒迦入林而去,毗耶娑与母亲悲恸,凸显传嗣之责与求解脱之离欲之间的张力。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्योऽपि च तत्रास्ति देवः पुत्रप्रदो नृणाम् । वटिकेश्वर नामा च सर्वपापहरो हरः

苏多说道:此外,彼处尚有另一尊神祇,能赐男子以子嗣;其名为瓦提凯湿伐罗(Vāṭikeśvara)——即哈罗(Hara,湿婆),能除尽一切罪垢者。

Verse 2

यस्मिन्वटिकया पूर्वं तपस्तप्तं द्विजोत्तमाः । प्राप्ता पुत्रं शुके याते वनं व्यासात्कपिंजलम्

在那处瓦提迦(圣林)中,往昔最尊贵的两生者曾修苦行而得一子;当舒迦入林之时,迦毗阇罗亦自毗耶娑而来至彼处。

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कस्यासौ वटिका तत्र कथं तप्तवती तपः । कस्माद्गृहं परित्यक्त्वा शुकोऽपि वनमाश्रितः

诸仙人说道:“那里的瓦提迦属于谁?她如何修行苦行?又因何缘故,舒迦舍家而入林,依止森林?”

Verse 4

कथं कपिजलं पुत्रं व्यासाल्लेभे शुचिस्मिता

那位清净而含柔和微笑的女子,如何从毗耶娑得到了名为迦毗阇罗的儿子?

Verse 5

सूत उवाच । आसीद्व्यासस्य विप्रेंद्राः कलत्रार्थं मतिः क्वचित् । निष्कामस्य प्रशांतस्य सर्वज्ञस्य महात्मनः

苏多说道:“噢,婆罗门中的至上者啊,毗耶娑曾有一时生起欲娶妻之念——然而他本是离欲、寂静、全知、具大灵性的圣者。”

Verse 6

ततः क्षयमनुप्राप्ते वंशे कुरुसमुद्भवे । विचित्रवीर्यमासाद्य पार्थिवं द्विजसत्तमाः

随后,噢,两生者中的至上者啊,当出自俱卢的宗脉趋于衰落之时,(毗耶娑)便前往觐见国王毗奇特罗毗利耶。

Verse 7

सत्यवत्याः समादेशात्तस्य क्षेत्रे ततः परम् । स पुत्राञ्जनयामास त्रीञ्छूरान्पांडुपूर्वकान्

随后,依萨蒂娅瓦蒂之命,在那生育之地,他诞下三位英勇之子,以般度(Pāṇḍu)为首。

Verse 8

वानप्रस्थव्रते तिष्ठन्सकृन्मैथुनतत्परः । क्षेत्रजैस्तनयैर्वंशे कुरोस्तस्मादुपस्थिते

他安住于林居期(vānaprastha)之誓,只行合一一次;由此以“田生子”(kṣetraja)之子嗣,使俱卢(Kuru)族从衰微中复兴。

Verse 9

ततः स चिंतयामास भार्यामद्य करोम्यहम् । गार्हस्थ्येनाथ धर्मेण साधयामि शुभां गतिम्

随后他思忖道:“今日我当迎娶妻室;依家住者之法(gārhasthya-dharma),我将成就吉祥归趣。”

Verse 10

ततः स प्रार्थयामास जाबालिं तु सुतां शुभाम् । वटिकाख्यां शुभां कन्यां स ददौ तस्य सत्वरम्

随后他求娶阇婆利(Jābāli)那位吉祥之女;阇婆利便迅速将名为瓦蒂迦(Vaṭikā)的贤淑少女许配给他。

Verse 11

ततस्तया समेतः स वनवासं समाश्रितः । वानप्रस्थाश्रमे तिष्ठन्कृतमैथुनतत्परः

随后他与她相伴而行,归依林居之道;住于林居期(vānaprastha)之道场中,为续嗣而行合一之事。

Verse 12

ततो गर्भवती जज्ञे पिंजला तस्य पार्श्वतः । ऋतौ मोहनमासाद्य व्यासात्सत्यवतीसुतात्

随后,瓶阇罗在他身旁怀孕;于其受孕之时,因迷惑之力而感应,遂由萨提雅伐蒂之子圣仙毗耶娑而受胎。

Verse 13

अथ याति परां वृद्धिं स गर्भस्तत्र संस्थितः । उदरे व्यासभार्यायाः शुक्लपक्षे यथा शशी

于是,那安住其中的胎儿在毗耶娑之妻的腹中渐至圆满强盛,犹如白半月中月轮渐盈。

Verse 14

एवं संगच्छतस्तस्य वृद्धिं गर्भस्य नित्यशः । द्वादशाब्दा अतिक्रांता न जन्म समवाप्नुयात्

如是,胎儿日日如法增长;纵使十二年已过,仍未得出生。

Verse 15

यत्किंचिच्छृणुते तत्र गर्भस्थोऽहि वचः क्वचित् । तत्सर्वं हृदिसंस्थं च चक्रे प्रज्ञासमन्वितः

凡他在胎中偶然听闻之语,皆悉数藏于心间;以具足明辨之慧而成。

Verse 16

वेदाः सांगाः समाधीता गर्भवासेऽपि तेन च । स्मृतयश्च पुराणानि मोक्षशास्त्राणि कृत्स्नशः

即便居于胎中,他亦已彻底通达诸吠陀及其支分,又尽学《斯摩利提》、诸《往世书》与一切开示解脱之论典。

Verse 17

तत्रस्थोऽपि दिवा नक्तं स्वाध्यायं प्रकरोति सः । न च जन्मोत्थजां बुद्धिं कथंचिदपि चिंतयेत्

即使住在彼处,他也昼夜不息地行持自诵研习(svādhyāya)之圣业;并且绝不容许心识落入由世俗生身所起的执念。

Verse 18

सापि माता परा पीडां नित्यं याति तथाकुला । यथायथा स संयाति वृद्धिं जठरमाश्रितः

那位母亲亦复如是,忧苦惶乱,恒常承受剧痛;因为他——寄居于她腹中——愈发增长。

Verse 19

ततश्च विस्मयाविष्टो व्यासो वचनमब्रवीत् । कस्त्वं मद्गृहिणीकुक्षौ प्रविष्टो गर्भरूपधृक्

于是,毗耶娑惊异充满,开口说道:“你是谁,进入我妻之胎,执持胎儿之形?”

Verse 21

गजोऽहं तुरगश्चापि कुक्कुटश्छाग एव च । योनीनां चतुराशीतिसहस्राणि च संख्यया

“我曾为象,亦曾为马、为雄鸡、为山羊;而诸‘胎门’(yoni,生类之形)数目为八万四千。”

Verse 22

भ्रांतोऽहं तेषु सर्वेषु तत्कोऽहं प्रब्रवीमि किम् । सांप्रतं मानुषो भूत्वा जठरं समुपाश्रितः

“我于诸生之中漂泊流转;因此我还能说什么——我究竟是谁?如今得为人身,我依止此胎而住。”

Verse 23

मानुषं न करिष्यामि निष्कामं च कथंचन । निर्विष्टो भ्रममाणोऽत्र संसारे दारुणे ततः

“我无法以任何方式使此人身成为无欲之身;因为我在这可怖的轮回(saṃsāra)中漂泊已久,心生厌离。”

Verse 24

अत्रस्थो भवनिर्मुक्तो योगाभ्यासरतः सदा । मोक्षमार्गं प्रयास्यामि स्थानान्मोक्षमसंशयम्

“就住在此处,解脱于世间之有(bhava),恒常专注于瑜伽修习;我将行于解脱之道——必定从此地获得解脱(mokṣa),毫无疑虑。”

Verse 25

तावज्ज्ञानं च वैराग्यं पूर्वजातिस्मृतिर्यथा । यावद्गर्भस्थितो जन्तुः सर्वोऽपि द्विजसत्तम

“只要众生仍住于胎中,噢最胜的二次生者(dvija),其内便具足智慧与离欲(vairāgya),并且忆念前世诸生。”

Verse 26

यदा गर्भाद्विनिष्क्रांतः स्पृश्यते विष्णुमायया । तदा नाशं व्रजत्याशु सत्यमेतदसंशयम्

“然而当他出离胎中,被毗湿奴的幻力(māyā)所触时,那(胎中之智与离欲)便迅速消亡——此乃真实,毫无疑虑。”

Verse 27

तस्मान्नाहं द्विजश्रेष्ठ निष्क्रमिष्ये कथंचन । गर्भादस्मात्प्रयास्यामि स्थानान्मोक्षमसंशयम्

“因此,噢最胜的二次生者,我绝不以任何方式出离。就在此胎中之境,我将从此处启程趋向解脱(mokṣa)——毫无疑虑。”

Verse 28

व्यास उवाच । न भविष्यति ते माया वैष्णवी सा कथंचन । सुघोरान्नरकादस्मान्निष्क्रमस्व विगर्हितात्

毗耶娑说:那毗湿奴之幻力(Vaiṣṇavī māyā)决不会以任何方式在你身上生起。你当从这极其可怖、可憎的囚禁地狱中脱出。

Verse 29

गर्भवासात्ततो योगं समाश्रित्य शिवं व्रज । तस्माद्दर्शय मे वक्त्रं स्वकीयं येन मे भवेत् । आनृण्यं पितृलोकस्य तव वक्त्रस्य दर्शनात्

随后,离开胎中之居,依止瑜伽而趋向湿婆。故请示我你自己的面容,使我因得见你面而解除对祖灵世界的债负。

Verse 30

गर्भ उवाच । वासुदेवं प्रतिभुवं यदि मे त्वं प्रयच्छसि । इदानीं यत्स्वयं तन्मे जन्म स्यान्नान्यथा द्विज

胎儿说道:若你赐我以瓦苏戴瓦亲自为护持与担保,则愿我此刻依其自愿而出生;否则不可,噢二次生者。

Verse 31

सूत उवाच । ततो व्यासो द्रुतं गत्वा द्वारकां प्रति दुःखितः । कथयामास वृत्तांतं विस्तराच्चक्रपाणिने

苏多说道:于是毗耶娑心怀忧苦,疾行前往堕罗迦,向持轮之主(克里希纳)详尽陈述全部经过。

Verse 32

तेनैव सहितः पश्चात्स्वगृहं पुनरागतः । व्यासः प्रतिभुवं तस्मै दातुं विष्णुं निरंजनम्

其后,毗耶娑与祂同行,再次回到自家住处,为那众生奉上无垢的毗湿奴作为所立誓约的担保者。

Verse 33

श्रीकृष्ण उवाच । प्रतिभूरस्मि नाशाय मायायास्तव निर्गमे । मद्वाक्यान्निष्क्रमं कृत्वा गच्छ मोक्षमनुत्तमम्

圣克里希纳说道:“我为你作保;当你出离之时,愿幻力(māyā)得以毁灭。依我之言而出,前往无上解脱。”

Verse 34

ततो द्रुतं विनिष्क्रांतो विष्णुवाक्येन स द्विजाः । द्वादशाब्दप्रमाणस्तु यौवनस्य समीपगः

随后,在毗湿奴圣言的催促下,他迅速出离,噢二次生者们。虽年仅十二载,却已近乎青年之姿,成熟超越其岁数。

Verse 35

ततः प्रणम्य दैत्यारिं व्यासं च जननीं तथा । प्रस्थितो वनवासाय तत्क्षणाद्व्यासनंदनः

随后,他礼拜降伏阿修罗者(主宰)、又礼拜毗耶娑,并同样礼拜其母。毗耶娑之子当即启程入林,拥抱出离的遁世之行。

Verse 36

अथ तं स मुनिः प्राह तिष्ठ पुत्रात्ममंदिरे । संस्काराञ्जातकाद्यांश्च येन ते प्रकरोम्यहम्

于是那位牟尼对他说:“孩子,且住在我这道场居所之内,使我得以为你举行诸般净化礼(saṃskāra),从诞生之礼起始。”

Verse 37

शिशुरुवाच । संस्काराः शतशो जाता मम जन्मनिजन्मनि । भवार्णवे परिक्षिप्तो यैरहं बन्धनात्मकैः

孩童说道:“无数净化印痕(saṃskāra)在我身上生起,生生世世不绝;正因这些结缚之力,我被抛入轮回有海(bhava)的汪洋。”

Verse 38

श्रीभगवानुवाच । शुकवज्जल्पते यस्मात्तवायं पुत्रको मुने । तस्माच्छुकोऽयं नाम्नास्तु योगविद्याविचक्षणः

世尊说道:“圣者啊,因你之子言语如鹦鹉(śuka),故当以‘舒迦(Śuka)’为名——善能辨识瑜伽之智者。”

Verse 39

नायं स्थास्यति हर्म्ये स्वे मोहमायाविवर्जितः । तस्माद्गच्छतु मा स्नेहं त्वं कुरुष्वास्य संभवम्

“他不会久居自家宫宅,因为已离迷妄与幻力(māyā)。故当任其前行;莫以爱执牵缠——当尽你对其降生所应尽之责。”

Verse 40

अहं गृहं प्रयास्यामि त्वं मुक्तः पैतृकादृणात् । दर्शनादेव पुत्रस्य सत्यमेतन्मयोदितम्

“我将回归我的居处。你已脱离祖先之债;仅以得见其子,此事便已成就——此乃真实,乃我所宣说。”

Verse 41

एवमुक्त्वा हृषीकेशो व्यासमामंत्र्य सत्वरम् । विहगाधिपमारूढः प्रययौ द्वारकां प्रति

言毕,赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)迅速向毗耶娑辞别;乘上鸟中王者,启程前往堕罗迦(Dvārakā)。

Verse 42

ततो गते हृषीकेशे व्यासः पुत्रमुवाच ह । प्रस्थितं वनवासाय निःस्पृहं स्वगृहं प्रति

赫利希凯沙离去之后,毗耶娑对其子说道——那已启程入林修居者,心无所求,甚至对自家亦不系念。

Verse 43

व्यास उवाच । गृहस्थधर्मरिक्तानां पितृवाक्यं प्रणश्यति । पितृवाक्यं तु यो मोहान्नैव सम्यक्समाचरेत् । स याति नरकं तस्मान्मद्वाक्यात्पुत्र मा व्रज

毗耶娑说道:“对失却居家之法者,父亲的训诫便失其威力;然而有人因迷妄而不如法奉行父命,必堕地狱。故而,吾子啊,切莫违我之言而去。”

Verse 44

शुक उवाच । यथाद्याहं त्वया जातो मया त्वं चान्यजन्मनि । संजातोऽसि मुनिश्रेष्ठ तथाहमपि ते पिता

舒迦说道:“正如今日我由你而生,在另一世中,你也曾由我而生,噢诸牟尼中最胜者。如此,我亦曾为你的父亲。”

Verse 45

तस्माद्वाक्यं त्वया कार्यं यद्येषा धर्मसंस्थितिः । नाहं निषेधनीयस्तु व्रजमानस्तपोवनम्

因此,若这确是已确立的正法之道,你当遵行我之言。莫要阻拦我,因为我正启程前往苦行林(tapovana),那修苦行之圣林。

Verse 46

व्यास उवाच । ब्राह्मणस्य गृहे जन्म पुण्यैः संप्राप्यते नृभिः । संस्कारान्यत्र संप्राप्य वेदोक्तान्मुनिराप्यते

毗耶娑说道:“众人以积累的福德,得生于婆罗门之家;在那里,领受吠陀所规定的诸般净化仪轨(saṃskāra)之后,便能成就牟尼之位。”

Verse 47

शुक उवाच । संस्कारैराप्यते मुक्तिर्यदि कर्म शुभं विना । पाखंडिनोऽपि यास्यंति तन्मुक्तिं व्रतधारिणः

舒迦说道:“若解脱仅凭诸净化仪轨(saṃskāra)而得,无须善行正业,那么连伪善之徒也会仅靠持守外相之誓戒而到达那解脱。”

Verse 48

व्यास उवाच । ब्रह्मचारी भवेत्पूर्वं गृहस्थश्च ततः परम् । वानप्रस्थो यतिश्चैव ततो मोक्षमवाप्नुयात्

毗耶娑说:人应先为梵行者(brahmacārin,持戒求学),继而为居士(gṛhastha);其后为林居者(vānaprastha),再为出离者(yati)。循此阶次,方得解脱(mokṣa)。

Verse 49

शुक उवाच । ब्रह्मचर्येण चेन्मोक्षस्तत्षण्ढानां सदा भवेत् । गृहस्थाश्रमिणां चेत्स्यात्तत्सर्वं मुच्यते जगत्

舒迦说:若解脱仅凭梵行(brahmacarya)即可得,那它便常归于无能者;若仅凭居家之道即可得,则整个世间都应已得解脱。

Verse 50

अथवा वनरक्तानां तन्मृगाणां प्रजायते

否则,那解脱也该生于恋慕山林的鹿与诸兽之中。

Verse 51

अथवा यतिधर्माणां यदि मोक्षो भवेन्नृणाम् । दरिद्राणां च सर्वेषां तन्मुक्तिः प्रथमा भवेत्

再者,若人之解脱仅由遁世者(yati)之戒律而生,则在一切人中,贫者当先得此解脱。

Verse 52

व्यास उवाच । गृहस्थधर्मरक्तानां नृणां सन्मार्गगामिनाम् । इह लोकः परश्चैव मनुना संप्रकीर्तितः

毗耶娑说:对于安住居家之法、行于善道的人,摩奴已宣说:此世与来世,皆为其所安稳成就。

Verse 53

श्रीशुक उवाच । गृहगुप्तौ सुगुप्तानां बंधानां बंधुबंधनैः । मोहरागसमावेशात्सन्मार्ग गमनं कुतः

圣者舒迦曰:若人深藏于家宅守护之堡垒,被亲族与执著之绳索缚住,又为迷妄与贪欲所淹没,怎能行于善道?

Verse 54

व्यास उवाच । कष्टं वने निवसतोऽत्र सदा नरस्य नो केवलं निजतनुप्रभवं भवेच्च । दैवं च पित्र्यमखिलं न विभाति कृत्यं तस्माद्गृहे निवसतात्महितं प्रचिन्त्यम्

毗耶娑曰:人若常住林野,艰苦生起,不唯出自自身之躯。且对诸天与祖灵(pitṛ)之诸般义务,亦难以如法圆满。故居家之时,当以审思求取真正自利之道。

Verse 55

श्रीशुकदेव उवाच । भावेन भावितमहातपसां मुनीनां तिष्ठन्ति तावदखिलानि तपःफलानि । यत्ते निकाशशरणाः पुरुषा न जातु पश्यंत्यसज्जनमुखानि सुखं तदेव

圣舒迦提婆曰:只要大苦行者与牟尼诸圣内心充满神圣之意(bhāva),其一切苦行之果便安住不失。诚然,你的安乐唯在此:依止清净辨慧之人,永不必见恶人之面。

Verse 56

व्यास उवाच । गृहं परिग्रहः पुंसां गृहस्थाश्रमधर्मिणाम् । इहलोके परे चैव सुखं यच्छति शाश्वतम्

毗耶娑曰:奉行居士(gṛhastha-āśrama)之法者,以家宅与正当资具为所依;此能赐予今世与后世皆恒久之安乐。

Verse 57

श्रीशुक उवाच । शीतं हुताशादपि दैवयोगात्सञ्जायते चन्द्रमसोऽपि तापः । परिग्रहात्सौख्यसमुद्भवोऽत्र भूतोऽभवद्भावि न मर्त्यलोके

圣者舒迦曰:因命运之转,火亦可觉寒,月亦可生灼热。同样,在此凡世,因财物而生之乐从不恒定——无论过去、现在或未来。

Verse 58

व्यास उवाच । सुपुण्यैर्लभ्यते कृच्छ्रान्मानुष्यं भुवि दुर्लभम् । तस्मिंल्लब्धे न किं लब्धं यदि स्याद्गृहधर्मवित्

毗耶娑说道:唯凭广大功德,且历经艰难,方能在世间得此稀有的人身。既已得人身,若真明了居家之法(达摩),又有何不可得呢?

Verse 59

श्रीशुकदेव उवाच । यदि स्याज्ज्ञानसंयुक्तो जन्मकालेत्र मानवः । निजावस्थां समालोक्य तज्ज्ञानं हि विलीयते

圣者舒迦提婆说道:纵使有人在出生之时便具足知识,一旦观见自身的处境与局限,那知识也确会消融散失。

Verse 60

व्यास उवाच । मुदितस्यापि पुत्रस्य गर्दभस्यार्भकस्य च । भस्मलोलस्य लोकस्य शब्दोऽपि रटतो मुदे

毗耶娑说道:即便只是为一个儿子——纵如小驴之婴——这迷恋灰烬的世间也会发出呼喊,欢喜地高声叫嚷。

Verse 61

श्रीशुक उवाच । रसता सर्पता धूलि लोके त्वशुचिना चिरम् । मुनेऽत्र शिशुना लोकस्तुष्टिं याति स बालिशः

圣者舒迦说道:在此世间久已充满不净之尘,喧嚷着、爬行着。然而,噢牟尼啊,人们却仅因一个婴孩便心生欢喜;这正是世间的稚拙之态。

Verse 62

व्यास उवाच । पुंनामास्ति महारौद्रो नरको यममन्दिरे । पुत्रहीनो व्रजेत्तत्र तेन पुत्रः प्रशस्यते

毗耶娑说道:在阎摩之境有一处极其可怖的地狱,名为“普姆那摩”(Puṃnāma)。据说无子之人将堕往彼处;因此人们称颂有子。

Verse 63

श्रीशुक उवाच । यदि स्यात्पुत्रतः स्वर्गः सर्वेषां स्यान्महामुने । शूकराणां शुनां चैव शलभानां विशेषतः

圣者室利·舒迦说道:“若仅因有子便能得天界,噢大牟尼,那么天界当属一切众生——尤其是猪、狗,乃至飞蛾。”

Verse 64

व्यास उवाच । पितॄणामनृणो मर्त्यो जायते पुत्रदर्शनात् । पौत्रस्यापि च देवानां प्रपौत्रस्य दिवाश्रयः

毗耶娑说道:“见到儿子,凡人便偿清对祖灵(父祖)的债。又因孙子,诸天亦得满足;因曾孙,仿佛在天界有了依托。”

Verse 65

शुक उवाच । चिरायुर्ज्जायते गृध्रः संततिं पश्यते निजाम् । क्रमेण संततं किं न स मोक्षं प्रतिपद्यते

舒迦说道:“秃鹫生来长寿,得见自家血脉绵延。若它循序渐进,常能目睹不断的传续——又何以不能也因此渐次证得解脱(莫克沙)呢?”

Verse 66

सूत उवाच । एवमुक्त्वा परित्यज्य पितरं स वनं गतः । मातरं च सुदुःखार्तां प्रलपन्तीमनेकधा

苏多说道:“说罢此言,他便离开父亲而入林中;也撇下母亲,悲苦至极,百般哀号。”

Verse 67

तं दृष्ट्वा दुःखितो व्यासो निराशः पुत्रदर्शने । पुत्रशोकाभिसंतप्तो भार्यया सहितोऽभवत्

见此情景,毗耶娑悲恸不已,对再见其子已然绝望;为丧子之痛所灼,他与妻子相依而住,同受哀伤。