Adhyaya 144
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 144

Adhyaya 144

第144章由苏多(Sūta)叙述,将起源神话与仪轨权威紧密相连。天女蓝婆(Rambhā)因与圣者阇婆梨(Jābāli)相关之事而生一女,托付给阇婆梨抚养,名为“果具”(Phalavatī),在隐修林中长大。及其成年,乾闼婆质多罗伽陀(Citrāṅgada)邂逅她;二人私合触怒阇婆梨,遂致对女儿的伤害,并降咒于质多罗伽陀,使其罹患沉重疾病,行动与飞行之力尽失。 至恰特罗月白半月十四日(Caitra-śukla-caturdaśī),湿婆(Śiva)率众伽那与凶猛瑜伽女神(yoginī)降临“质多雷湿伐罗”(Citreśvara)圣座(pīṭha),诸瑜伽女神索求供献。质多罗伽陀与果具以极端归命之举,愿献自身“血肉”;湿婆遂询其缘由,开示救治之道:于圣座安立湿婆之林伽(liṅga),持续一年虔敬供养,则病苦渐除,天界身分复得。 果具亦被摄入为与圣座相应之瑜伽女神,保持裸形之圣像特征,受人礼敬并赐予所愿。章中又记阇婆梨与果具就“女性之道德评判”展开辩论,以神学论述与伦理申辩呈现,终归和解,并教示礼敬三位一体——果具、阇婆梨与“质多罗伽陀主”(Citrāṅgadeśvara)——可得持续成就(siddhi)。末尾功德颂(phalaśruti)宣称此事迹为“满足一切愿望”之因,令读诵听闻者于此世与彼世皆获利益。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । सा गत्वा त्रिदिवं पश्चात्सहस्राक्षं सुरैर्युतम् । प्रोवाच भगवन्दिष्ट्या क्षोभितोऽसौ महामुनिः

苏多曰:其后她往三天(天界)而去,对与诸天同在的千眼者(帝释·因陀罗)说道:“大主啊,承天命之使,那位大牟尼确已被激动扰乱。”

Verse 2

तपस्तस्य हतं कृत्स्नं यत्कृच्छ्रेण समाचितम् । तथा निस्तेजसत्वं च नीतस्त्वं सुखभाग्भव

他以极大艰辛所积聚的一切苦行,已尽被摧毁;而你也被降至失却光辉威德之境。如今,当作得享安逸、分受安乐之人。

Verse 3

एवमुक्त्वाऽथ सा रंभा शंसिता निखिलैः सुरैः । अमोघरेतसस्तस्य दध्रे गर्भं निजोदरे

言毕,天众咸赞的蓝婆(Rambhā),于自腹中怀受那位圣仙之胎;其精种不虚,必得其果。

Verse 4

जाबालिरपि कृत्वा च पश्चात्तापमनेकधा । भूयस्तु तपसि स्थित्वा स्थितस्तत्रैव चाश्रमे

阇婆梨亦复多方忏悔,复又安住于苦行之中,仍留在彼处自家精舍。

Verse 5

ततस्तु दशमे मासि संप्राप्ते सुषुवे शुभाम् । कन्यां सरोजपत्राक्षीं दिव्यलक्षणलक्षिताम्

及至第十月到来,她诞下一位吉祥的女儿:双眸如莲瓣,身具天相瑞征。

Verse 6

अथ तां मानुषोद्भूतां मत्वा तस्यैव चाश्रमम् । गत्वा मुमोच प्रत्यक्षं तस्यर्षेश्चेदमब्रवीत्

于是,她以为此女乃生于人间,便往那同一精舍而去,亲自将其置于圣仙面前,并说道如下之言。

Verse 7

तव वीर्यसमुद्भूतामेनां मज्जठरोषिताम् । कन्यकां मुनिशार्दूल तस्मात्पालय सांप्रतम्

此女由汝威力所生,曾住于我胎中。故而,噫,诸牟尼中之猛虎,请今护持于她。

Verse 8

न स्वर्गे विद्यते वासो मानुषाणां कथंचन । एतस्मात्कारणात्तुभ्यं मया ब्रह्मन्समर्पिता

人类无论如何都不得居于天界。正因如此,婆罗门啊,我已将她托付于你。

Verse 9

एवमुक्त्वा ययौ रंभा सत्वरं त्रिदशालयम् । जाबालिरपि तां दृष्ट्वा कन्यकां स्नेहमाविशत्

言毕,蓝婆迅疾前往三十天众之居处。迦跋利见那少女,心中亦涌起柔和的怜爱。

Verse 10

ततस्तां कन्यकां कृत्वा सुष्ठु गुप्ते लतागृहे । रसैर्मिष्टफलोद्भूतैः पुपोष च दिवानिशम्

随后,他将那少女安置在隐蔽严密的藤蔓小舍中,并以甘果所榨之汁,昼夜滋养她。

Verse 11

सापि कन्या परां वृद्धिं शनैर्याति दिनेदिने । शुक्लपक्षं समासाद्य यथा चन्द्रकला दिवि

那少女亦日复一日渐渐长成——如同天际月轮,在白半月中分分增盈。

Verse 12

यथायथाथ सा याति वृद्धिं कमललोचना । तथातथास्य सुस्नेहो जाबालेरप्यवर्धत

那位莲华眼的少女愈发长成,阇婆离对她的温柔慈爱也随之日益增长。

Verse 13

सा शिशुत्वे मृगैः सार्द्धं पक्षिभिश्च सुशोभना । क्रीडां चक्रे सुविश्रब्धैर्वर्धयंती मुनेर्मुदम्

在童年时,那位秀丽的少女与群鹿与飞鸟安然相戏、毫无疑惧,由此增益了仙人的欢喜。

Verse 14

ततो बाल्यं परित्यक्त्वा वल्कलावृतगात्रिका । तस्यर्षेः सर्वकृत्येषु साहाय्यं प्रकरोति च

随后,她告别童稚,身披树皮之衣,开始在那位仙人的一切日常行持中作助缘。

Verse 15

समित्कुशादि यत्किंचित्फलपुष्पसमन्वितम् । वनात्तदानयामास तस्य प्रीतिमवर्धयत्

凡她所能得者——柴薪、俱舍草等物,并诸果与花——皆自林中携来,使他心生欢悦,慈爱更增。

Verse 16

ततः कतिपयाहस्य फलार्थं सा मृगेक्षणा । निदाघसमये दूरं स्वाश्रमात्प्रजगाम ह

其后过了数日,那位鹿眼少女在炎暑之时,为求果实,远离自家精舍而行。

Verse 17

एतस्मिन्नंतरे तत्र विमानवरमाश्रितः । प्राप्तश्चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम्

就在那时,在那地方,一位天界乾闼婆名为“质多罗昂伽陀”,乘坐殊胜的天车而来。

Verse 18

तेन सा विजने बाला पूर्णचन्द्रनिभानना । दृष्टा चांद्रमसी लेखा पतितेव धरातले

在那幽寂之处,他看见一位少女,面容如满月般圆明,宛如一缕月华坠落人间。

Verse 19

ततः कामपरीतांगः सोवतीर्य धरातलम् । विमानान्मधुरैर्वाक्यैस्तामुवाच कृतांजलिः

随后,他身为欲念所缠,从天车降至地上;合掌致敬,以柔美之言对她说道。

Verse 20

का त्वं कमलगर्भाभा निर्जनेऽथ महावने । भ्रमस्येकाकिनी बाले वनमध्ये सुलोचने

你是谁,光辉如莲华之心?为何在这寂寥的大森林中独自徘徊——少女啊,明眸之人啊——身处林莽之间?

Verse 21

कन्योवाच । अहं फलवतीनाम जाबालेर्दुहिता मुने । फलपुष्पार्थमायाता तदर्थमिह कानने

少女说道:“噢,牟尼圣者,我名为‘帕拉瓦蒂’,是阇婆梨之女。我为采求果实与花朵而来到这片林中。”

Verse 22

चित्रांगद उवाच । कुमारब्रह्मचारी स श्रूयते मुनिसत्तमः । तत्कथं तस्य वामोरु त्वं जाता भार्यया विना

Citrāṅgada说道:“那位大圣仙素以梵行者(brahmacārin)、守持清净独身而闻名。那么,噢大腿柔美的女子,你怎会在无妻之下由他而生?”

Verse 23

कन्योवाच । सत्यमेतन्महाभाग नास्ति दारपरिग्रहः । तस्यर्षेः किं तु संजाता यथा तन्मेऽवधारय

少女说道:“确实如此,尊贵者——他并未娶妻。然而我确是由那位圣仙而生;请听我说明,便知其缘由。”

Verse 24

रंभा नामाप्सरास्तेन पुरा दृष्टा सुरांगना । ततः कामपरीतेन सेविता च यथासुखम्

“从前,他曾见到一位名为Rambhā的阿普萨拉(天女)。随后欲念炽盛,便随其所愿与她相会。”

Verse 25

ततस्तदुदराज्जाता देवलोके महत्तरे । तयापि चेह तस्यर्षेर्भूय एव नियोजिता

“后来我在尊胜的天界由她的胎中出生;而她又亲自将我遣来此处,把我托付给那位圣仙。”

Verse 26

एवं स मे पिता जातो जाबालिर्मुनिसत्तमः । पोषिताऽहं ततस्तेन नानाफलसमुद्रवैः

“因此,至上的圣仙阇婆梨(Jābāli)成了我的父亲;此后他以种种果实的丰厚储藏抚育我长大。”

Verse 27

ततः फलवती नाम कृतं तेन महात्मना । ममानुरूपमेतद्धि यन्मां त्वं परिपृच्छसि

因此,那位大心的大士为我取名“Phalavatī(多果者)”。此名确与我相称——所以你才来问我。

Verse 28

चित्रांगद उवाच । तव रूपं समालोक्य कामस्याहं वशं गतः । तस्माद्भजस्व मां भीरु नो चेद्यास्यामि संक्षयम्

Citrāṅgada说道:“见到你的容颜,我已落入爱欲之力的支配。故而,羞怯的女子啊,请接纳我;否则我将走向毁灭。”

Verse 29

अहं चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम् । तीर्थयात्राकृते प्राप्तः क्षेत्रेऽस्मिञ्छ्रद्धयाऽन्वितः

我名Citrāṅgada,是居于天界的乾闼婆之一。为行朝圣诸圣渡(tīrtha)之旅,我怀着虔信来到这片神圣的圣域(kṣetra)。

Verse 30

कन्योवाच । कुमारधर्मिणी चाहमद्यापि वशगा पितुः । कामधर्मं न जानामि चित्रांगद कथंचन

少女说道:“我至今仍守处女之戒,仍在父亲的管束之下。Citrāṅgada啊,我全然不知情欲之道。”

Verse 31

तस्मात्प्रार्थय मे तातं स मां तुभ्यं प्रदास्यति । अनुरूपाय योग्याय तरुणाय मनस्विनीम्

因此,请向我父亲求亲;他必将我许配于你——因为你相称、堪当、正值青春,而我亦是意志坚定的女子。

Verse 32

ममापि रुचितं चित्ते तव वाक्यमिदं शुभम् । धन्याहं यदि ते कण्ठमालिंगामि यथेच्छया

你这吉祥之言,亦令我心欢喜。若能随我所愿拥抱你的颈项,我便真是有福之人。

Verse 33

चित्रांगद उवाच । न शक्नोमि महाभागे तावत्कालं प्रतीक्षितुम् । मां दहत्येष गात्रोत्थः सुमहान्कामपावकः

Citrāṅgada说道:“噢有福者,我不能等那么久。此从我四肢升起的强大欲火,正焚烧着我。”

Verse 34

तस्मात्कुरु प्रसादं मे रतिदानेन शोभने । को जानाति हि तच्चित्तं कीदृग्रूपं भविष्यति

因此,噢美丽者,请以赐予爱欲之乐来垂怜于我。因为谁能知晓,那颗心若被拒绝,将会变成何等模样?

Verse 35

कन्योवाच । एवं ते वर्तमानस्य मम तातः प्रकोपतः । दहिष्यति न संदेहः शापं दत्त्वा सुदारुणम्

少女说道:“若你如此行事,我父亲一旦震怒,必定在赐下极其可怖的诅咒后,将你焚烧殆尽,毫无疑问。”

Verse 36

चित्रांगद उवाच । तव तातः स कालेन मां दहिष्यति मानदे । कामानलः पुनः सद्य एष भस्म करिष्यति

Citrāṅgada说道:“你父亲或许会在适当之时焚我,噢受敬的女士;但这欲火此刻就要把我化为灰烬。”

Verse 37

एवमुक्त्वाऽथ तां बालां वेपमानां त्रपावतीम् । गृहीत्वा दक्षिणे पाणौ प्रविवेश सुरालयम्

说罢,他握住那位少女的右手;她战栗不已,满怀羞怯。随后他进入天界的宫殿。

Verse 38

तत्र तां रमयामास तदा कामप्रपीडितः । तत्कालजातरागांधां निर्लज्जत्वमुपागताम्

在那里,他因欲望所逼而与她嬉游;而她也在那一刻新生的情欲中目盲心昏,竟堕入无羞之境。

Verse 39

एवं तस्याः समं तेन स्थिताया दिवसो गतः । निमेषवन्मुनिश्रेष्ठास्ततश्चास्तं गतो रविः

就这样,她与他相伴而住;一日光阴如同一瞬而逝,噢诸牟尼中最胜者;继而太阳西沉。

Verse 40

एतस्मिन्नंतरे विप्रो जाबालिर्दुःख संयुतः । अनायातां सुतां ज्ञात्वा परिबभ्राम सर्वतः

与此同时,婆罗门阇婆利被忧苦所缠;得知女儿未归,便四处奔走寻觅。

Verse 41

अहो सा दुहिता मह्यं किमु व्यालैः प्रभक्षिता । वृक्षं कंचित्समारूढा पतिता धरणी तले

“哀哉!我的女儿究竟怎么了?莫非被猛兽吞噬?或是攀上某棵树而坠落地面?”

Verse 42

किं वा जलाशयं कंचित्प्राप्य गाधमजानती । निमग्ना तत्र सा बाला संप्रविष्टा जलार्थिनी

或许她为求取清水,来到一处池塘却不知其深浅;那少女为取水而入,遂在其中沉没。

Verse 43

एवं स प्रलपन्विप्रो बभ्राम गहने वने । कुशकण्टकविद्धांगः क्षुत्पिपासासमाकुलः

于是那婆罗门哀叹不已,在密林深处徘徊;身被库沙草与荆棘刺伤,饥渴交迫,苦恼难当。

Verse 44

यंयं शृणोति शब्दं स मृगपक्षिसमुद्भवम् । रजन्यां तत्र निर्याति मत्वा फलवतीं च ताम्

凡他所闻之声——或出自鹿,或起于鸟——夜里他便奔向其处,误以为是她,并希冀能得善果。

Verse 45

अथ क्रमात्समायातो हरहर्म्यं स सन्मुनिः । यत्र चित्रांगदोपेता सा संतिष्ठति कन्यका

随后,循着时日推移,那位善德仙人来到哈拉之宫;其处少女亭然而立,肢体佩戴明耀的饰物。

Verse 46

निःशंका जल्पमाना च रागवाक्यान्यनेकशः । अनर्हाणि कुमारीणां ब्रह्मजानां विशेषतः

她毫无顾忌地开口,屡屡吐露染着情欲的言辞——此等言语本不宜于少女,尤不宜于婆罗门家所生者。

Verse 47

ततः स सुचिरं श्रुत्वा दूरस्थो विस्मयान्वितः । कुमार्याश्चेष्टितं दृष्ट्वा कोपसंरक्तलोचनः

随后,他在远处惊异地听了许久;见那少女的举止,怒火上涌,双目因愤而赤红。

Verse 48

अथ दुद्राव वेगेन गृह्य काष्ठसमुच्चयम् । द्वाभ्यामेव विनाशाय भर्त्समानो मुहुर्मुहुः

随即他急奔而来,抓起一捆柴木;他一再辱骂,反复威胁要将她毁灭。

Verse 49

धिग्धिक्पापसमाचारे कौमार्यं दूषितं त्वया । लांछनं च समानीतं मम लोकत्रयेऽपि च

“呸!卑劣行罪之人!因你使我处女之清净被玷污,又令我蒙受污名——甚至传遍三界。”

Verse 50

नितरां पतिमासाद्य कर्मणानेन चाधमे । तस्मादनेन पापेन युक्तां त्वां नाशयाम्यहम्

“凭这卑劣之举,你已彻底去就(认取)了丈夫;因此,既然你与此罪相系,我必毁灭你。”

Verse 51

एवमुक्त्वा प्रहारं स यावत्क्षिपति सन्मुनिः । तावच्चित्रांगदो नष्टो व्योममार्गेण सत्वरम्

他如此说罢,正当那位圣贤将要掷下重击之时,Citrāṅgada立刻消失,循天路疾速遁去。

Verse 52

विवस्त्रा सापि तत्रैव खिन्नांगी कामसेवया । न शशाक क्वचिद्गंतुं समुत्थाय ततः क्षितौ

她也被赤身裸体地留在那里,身体因被迫的淫欲而筋疲力尽,无法从地上爬起来去任何地方。

Verse 53

ततः काष्ठप्रहारोघैर्हत्वा तां पतितां क्षितौ । मृतामिति परिज्ञाय स क्रोधपरिवारितः

随后,他用一块木头猛烈地击打她,将倒在地上的她打死;意识到她已死,他依然怒火中烧。

Verse 54

ततश्चित्रांगदस्यापि ददौ शापं सुदारुणम् । स दृष्ट्वाऽकाशमार्गेण गच्छमानं भयातुरम्

接着,他也对奇特拉昂加达(Citrāṅgada)发出了最可怕的诅咒,看着他在天空中惊恐地逃窜。

Verse 55

य एष कन्यकां मह्यं धर्षयित्वा समुत्पतेत् । स पतत्वचिरात्पापश्छिन्नपक्ष इवांडजः

“这个罪人——在侵犯了我的少女之后试图飞走——将很快坠落,就像一只被剪断翅膀的鸟。”

Verse 56

कुष्ठव्याधिसमायुक्तश्चलितुं नैव च क्षमः । एतस्मिन्नन्तरे भूमौ स पपात नभस्तलात्

他身患麻风病,甚至无法动弹,就在那一刻,他从天空中坠落到地上。

Verse 57

कुष्ठव्याधिसमायुक्तः स च चित्रांगदो युवा । ततस्तं स मुनिः प्राह काष्ठोद्यतकरः क्रुधा

那位身患麻风病的年轻奇特罗昂格达(Citrāṅgada),随后被愤怒的圣人举起木杖呵斥。

Verse 58

कस्त्वं पापसमाचार येन मे धर्षिता बलात् । कुमारी तन्नयाम्येष त्वामद्य यम शासनम्

“你是谁,这罪恶之人?竟敢强行玷污我的女儿!今日我必将你送往阎摩(Yama)处受罚。”

Verse 59

चित्रांगद उवाच । अहं चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन क्षेत्रेऽस्मिन्समुपागतः

奇特罗昂格达说:“我名奇特罗昂格达,是天界的乾闼婆(Gandharva)。因朝圣之故,来到了这片圣地。”

Verse 60

ततस्तु कन्यकां दृष्ट्वा कामदेववशं गतः

随后,一见到那位少女,他便陷入了爱神伽摩(Kāmadeva)的掌控之中。

Verse 61

ततः सेवितवानत्र लताहर्म्ये जनच्युते । तस्मात्कुरु क्षमां मह्यं दीनस्य प्रणतस्य च

“此后,在这僻静的藤蔓凉亭中,我与她欢好。因此,请宽恕我吧,我正痛苦地向您顶礼膜拜。”

Verse 62

यथा व्याधेर्भवेन्नाशो यथा स्याद्गगने गतिः । भूयोऽपि त्वत्प्रसादेन स्वल्पः कोपो हि साधुषु

正如疾病得以消除,正如能在空中飞行,愿以此恩典,圣贤之怒亦转瞬即逝,速得平息。

Verse 63

जाबालिरुवाच । ईदृग्रूपधरस्त्वं हि मम वाक्याद्भविष्यसि । एषापि मत्सुता पापा वस्त्रहीना सदेदृशी

贾巴利说:“凭我之言,你必现此形。我这有罪之女亦将如此,终身赤身露体,处于此境。”

Verse 64

भविष्यति न संदेहो जीवयिष्यति चेत्क्वचित् । यद्येषा धास्यति क्वापि वस्त्रं गात्रे निजे क्वचित्

“毫无疑问,若她苟活于世,便是如此。若她在任何地方将衣物披于己身……”

Verse 65

तन्नूनं च शिरोऽप्यस्याः फलिष्यति न संशयः । एवमुक्त्वा विकोपश्च स जगाम निजाश्रमम्

“届时她的头颅必将爆裂,此乃无疑。”言毕,他怒气未消,回到了自己的修道院。

Verse 66

चित्रांगदोऽपि तत्रैव तया सार्धं तथा स्थितः । कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र क्षेत्रे समाययौ

奇特拉甘达(Citrāṅgada)也和她一起留在那儿,保持原状。过了一段时间,一位神圣的存在来到了那片圣地。

Verse 67

चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां भगवाञ्छशिशेखरः । गन्तुं चित्रेश्वरे पीठे गणै रौद्रैः समावृतः । योगिनीभिः प्रचण्डाभिः सार्धं प्राप्ते निशामुखे

在恰伊特拉月明半月的第十四日,具福的主、以月为冠者(湿婆)启程前往奇特雷湿伐罗之座;凶猛的伽那环绕左右,骇人的瑜伽女相随同行,正当夜幕初起之时。

Verse 68

अथ प्राप्ते निशार्धे तु योगिन्यस्ताः सुदारुणाः । महामांसं महामांसमित्यूचुर्भक्षणाय वै

随后至于子夜,那些极其可怖的瑜伽女呼号求食,喊道:“大肉!大肉!”

Verse 69

नृत्यमानाः पुरस्तस्य देवदेवस्य शूलिनः । सस्पर्धा गणमुख्यैस्तैर्नर्तमानैः समंततः

在那位持三叉戟的万神之神(湿婆)面前起舞,诸位上首伽那亦在四方环舞,彼此争胜,舞势奔放。

Verse 70

यस्तत्र समये तासां महामांसं प्रयच्छति । मंत्रपूतं स संसिद्धिं समवाप्नोति वांछिताम्

凡于彼时献上“大神肉供”予彼等,并以真言净化者,必得圆满成就其所愿。

Verse 71

मद्यं मांसं तथा चान्यन्नैवेद्यं वा फलादिकम् । तस्य सिद्धिः समादिष्टा यथा स्वहृदये स्थिता

无论是酒、肉,或其他供品——如水果等供食(naivedya)——其成就皆被宣说为与其心中所持之愿相应。

Verse 72

एतस्मिन्नंतरे कन्या सा जाबालिसमुद्भवा । स च चित्रांगदस्तत्र गत्वा प्रोवाच सादरम्

其间,那位少女——由阇婆离(Jābāli)所生——现身而出。随后,质多罗昂伽陀(Citraṅgada)前往彼处,恭敬地开口说道。

Verse 73

अस्मदीयमिदं मांसं योगिन्यो हर्षसंयुताः । भक्षयन्तु यथासौख्यं स्वयमेव प्रकल्पितम्

“愿诸瑜伽女(Yoginī)欢喜充满,随其所愿享用这属于我们的肉食;此乃我们亲自备办。”

Verse 74

अथ तं पुरुषं दृष्ट्वा कुष्ठव्याधिसमावृतम् । विवस्त्रां कन्यकां तां च सर्वास्ता विस्मयान्विताः

随后,见那男子为麻风之疾所缠,又见那少女赤身无衣,众人皆惊异不已。

Verse 75

ते च सर्वे गणा रौद्राः स च देवस्त्रिलोचनः । पप्रच्छ कौतुकाविष्टस्तत्र चित्रांगदं प्रभुः

彼时,诸凶猛的伽那众,以及那三目之主亦然——为好奇所牵——彼处的至尊便询问质多罗昂伽陀。

Verse 76

कस्त्वं धैर्यसमायुक्तो महत्सत्त्वे व्यवस्थितः । यः प्रयच्छसि जीवं त्वं कीटस्यापि सुवल्लभम्

“你是谁——具足坚忍之勇,安住于大德——竟能施与生命,那最为珍爱的,乃至于一只微虫?”

Verse 77

केयं च वसनैंर्हीना त्वया सार्धं गतव्यथा । प्रयच्छति निजं देहं यद्देयं नैव कस्यचित्

“那么这位女子是谁,衣不蔽体,却无忧无苦地随你而来——竟以自身之躯为供献;此等赠与,岂可随便施与他人?”

Verse 78

सूत उवाच । ततः स कथयामास सर्वमात्मविचेष्टितम् । यथा कन्यासमं संगः कृतः शापश्च सन्मुनेः

苏多说道:随后他将一切因自身所作而起的经过尽皆陈述——他如何与那少女结缘相交,以及如何招致一位高德仙人的诅咒。

Verse 79

ततश्चित्रांगदं दृष्ट्वा स गन्धर्वं दिवौकसाम् । तथारूपं कृपाविष्टस्ततः प्रोवाच शंकरः

随后,商羯罗见到天众乾闼婆——质多昂伽陀——竟堕入如此境况,心生悲悯,便开口说道。

Verse 80

मम संदर्शनं प्राप्य न मृत्युर्जायते क्वचित् । न वृथा दर्शनं चैतत्तस्मात्प्रार्थय सादरम्

“既得见我之达尔善(darśana),死亡于彼永不生起。此一瞻礼绝非徒然;故当恭敬而求。”

Verse 81

चित्रांगद उवाच । व्याधिनाऽहं सुनिर्विण्णस्तेन देवात्र चागतः । येन व्याधिक्षयो भावी देहनाशेन शंकर

质多昂伽陀说道:“我为疾病所逼,疲惫至极,故来至汝前,噢天神。噢商羯罗,以何方便此病得以止息——纵使须以此身毁灭为代价?”

Verse 82

तस्मात्कुरु क्षयं व्याधेर्यदि यच्छसि मे वरम् । खेचरत्वं पुनर्देहि येन स्वर्गं व्रजाम्यहम्

因此,若你愿赐我恩愿,请终止我的疾病;并再赐我凌空而行之身,使我得以重返天界。

Verse 83

श्रीशंकर उवाच । त्वं स्थापयात्र मल्लिंगं पीठे गन्धर्वसत्तम । ततश्चाराधय प्रीत्या यावद्वर्षमुपस्थितम्

圣师商羯罗说道:“噢,甘达婆中最殊胜者,在此于座基之上安立一尊泥制林伽;随后以欢喜虔敬供奉礼拜,直至满一年。”

Verse 84

यथायथा सुपूजां त्वं मल्लिंगस्य करिष्यसि । दिनेदिने तथा व्याधेस्तव नाशो भविष्यति

你对那泥林伽供养礼拜越是精妙圆满,你的病患便会日日随之等量消除。

Verse 85

ततस्तु खे गतिं प्राप्य पुनः स्वर्गं प्रयास्यसि । मत्प्रसादान्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्

随后,你将得获凌空之行,再度前往天界。承我恩佑,毫无疑虑——此乃我亲口所宣之真实。

Verse 86

एषापि कन्यका यस्मात्प्रविष्टा पीठमध्यतः । तस्मात्फलवतीनाम योगिनी सम्भविष्यति

又因这位少女已进入座基之中,因此此地将出现一位名为“果德”(Phalavatī)的瑜伽女神(Yoginī)。

Verse 87

अनेनैव तु रूपेण नग्नत्वेन व्यवस्थिता । मुख्यामवाप्स्यते पूजां वांछितं च प्रदास्यति । पूजकानां स्थितं चित्ते शतसंख्यगुणं तदा

以此同一形相——以无衣之态安住——她将受最上供奉,并赐予所愿。其后,礼拜者心中所持之愿,将得百倍成就。

Verse 88

एतां संपूजयेन्मर्त्यः पीठमेतत्ततः परम् । पूजयिष्यति तस्येष्टा सिद्धिरेवं भविष्यति

凡人当如法供奉于她,继而供奉此座为更高之依止。对如是礼拜者,所愿成就将以此方式生起。

Verse 89

एवमुक्त्वा ततः साऽथ हर्षेण महताऽन्विता । योगिनीवृंदमध्यस्था नृत्यं चक्रे ततः परम्

如是言毕,她满怀大欢喜,立于诸瑜伽女众之中,继而演出一段殊胜之舞。

Verse 90

एवं बभूव सा तत्र योगिनी च वरांगना । तथा चक्रे परं नृत्यं यथा तुष्टो महेश्वरः

于是,她在彼处显现为瑜伽女,亦为绝妙佳丽;她所作无上之舞,使大自在天(Maheśvara)心生欢悦。

Verse 91

ततः प्रोवाच तां हृष्टः सर्वयोगिनिसंनिधौ । अनेन तव नृत्येन गीतेन च विशेषतः

随后,他欢喜地在一切瑜伽女众前对她说道:“因你此舞——尤其因你之歌——……”

Verse 92

परितुष्टोस्मि ते वत्से तस्माच्छृणु वचो मम । निशीथेऽद्य दिने प्राप्ते यस्ते पूजां करिष्यति

亲爱的孩子,我对你甚为欢喜;因此请听我之言。就在今日,当午夜降临之时,凡为你行供奉礼拜者……

Verse 93

सुरा मांसान्नसत्कारैर्मंत्रैरागमसंभवैः । स भविष्यति तत्कालं शापानुग्रहशक्तिमान्

以酒、肉与饮食为供品,并以恭敬礼奉及出自《阿伽摩》(Āgama)之真言行之,则彼供奉者当下具足降咒与赐福之力。

Verse 94

बंधनं मोहनं चापि शत्रोरुच्चाटनं तथा । करिष्यति न सन्देहो वशीकरणमेव च

他将成就缚制、迷惑,以及驱逐仇敌之事;毫无疑问,也能施行摄伏(vaśīkaraṇa)。

Verse 95

त्रिकोणं कुण्डमास्थाय दिशां पालान्प्रपूजयेत् । क्षेत्रपालं च सर्वास्ता देवता गमनोद्भवाः

安置三角形火坛(kuṇḍa)之后,应先礼拜诸方位守护神,并礼拜护域神 Kṣetrapāla;以及一切随仪轨进程而现起为侍从的诸天。

Verse 96

तथा चत्वरपूजां च प्रकृत्वा विधिपूर्वकम् । पश्चात्त्वां पूजयित्वा च होमं यश्च करिष्यति

同样,依仪轨如法完成四方坛场之礼(catvara-pūjā)后,再礼拜供奉于你;其后凡行火供(homa)者……

Verse 97

शत्रुवामपदोत्थेन स्पृष्टेन रजसाऽथवा । गुग्गुलेन सहस्रांतं स्तंभनं च करिष्यति

以触及敌人左脚足迹的尘土——或以古古卢(guggulu)——行者将修行“stambhana”(令其瘫止、不得动弹)之法,并以一千遍诵持/供献使之圆满。

Verse 98

यश्च शत्रुं हृदि स्थाप्य शत्रूद्वर्तनसंभवम् । मलं धात्रीफलैः सार्धं मोहनं स करिष्यति

又若有人将敌人安置于心中(以专注之意),取与敌相关的涂粉摩擦(udvartana)所生之秽垢,并与诃梨多(dhātrī,余甘子/阿摩勒)之果同用,便能修行“mohana”(迷惑、惑乱)之法。

Verse 99

यः शत्रोः स्नानजं तोयं गृहीत्वा चाथ कर्दमम् । शिवनिर्माल्यसंयुक्तं जुह्वयिष्यति पावके

凡取敌人沐浴之水,并取其泥垢,与湿婆之“nirmālya”(供养后之圣余)相和,投入圣火中作供献者,便能凭此仪轨制伏其敌。

Verse 100

तवाग्रे स नरो नूनं शत्रुमुच्चाटयिष्यति । एषोपि तव संगेन तव चित्रांगदः प्रियः । संप्राप्स्यति च सत्पूजामनुषंगात्त्वदुद्भवात्

在你面前,那人必定驱逐并压伏其敌。你所钟爱的质多罗昂伽陀亦将因与汝相近相随,而由汝所生之吉祥因缘,获得端正而尊贵的礼敬供养。

Verse 101

फलवत्युवाच । यदि देव प्रसन्नो मे तथान्यमपि सद्वरम्

法罗伐蒂说道:“若主宰垂悦于我,愿亦赐我另一上妙之恩愿。”

Verse 102

हृदिस्थं देहि मे सौख्यं येन संजायतेऽखिलम् । पिता ममैष जाबालिर्निर्मुक्तो वसनैः सदा

请赐予我那安住于心的内在安宁,由此一切善德得以生起。至于我的父亲阇婆离(Jābāli),他常常缺乏合宜的衣着。

Verse 103

अहं यथा तथात्रैव संतिष्ठतु दिवानिशम् । येन संतापमायाति पश्यन्मम विरोधिनीम्

愿她就留在此处,昼夜不离,不论我处于何种境况;使她见到我的对头时,便被灼热的苦恼所攫住。

Verse 104

क्रीडां ब्राह्मणवंशस्य मद्यमांससमुद्भवाम् । मद्यगन्धं समाघ्राति मांसं पश्यति संस्कृतम् । मां स्वच्छंदरतां नित्यं दुःखं याति दिनेदिने

愿她目睹那由酒与肉而起、使婆罗门族系蒙羞的可耻“嬉戏”。愿她嗅到酒气,见到烹制之肉;又见我恒常随心自在而行,便使她日日沉入忧苦。

Verse 105

श्रीभगवानुवाच । एवं भविष्यति प्रोक्तं संजातं चाधुना शुभे । अहं यास्यामि कैलासं त्वं तिष्ठात्र यथोदिता

世尊说道:“必将如你所言——而今,吉祥者啊,此事已然成就。我将前往凯拉萨(Kailāsa);你当依我所示,留在此处。”

Verse 106

सूत उवाच । एवं स भगवान्प्रोक्त्वा गतश्चादर्शनं हरः । योगिन्यश्चैव ताः सर्वाः स्वेस्वे स्थाने व्यवस्थिताः

苏多说道:“那位主宰哈罗如此言毕,便离去而隐没不见。所有那些瑜伽女神(yoginī)也都各安其位,住于各自之处。”

Verse 107

चित्रांगदोपि तत्रैव कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः

奇特兰伽达也就在彼处建起一座殊胜殿宇,并安立了持三叉戟之主——诸神之神湿婆的林伽。

Verse 108

ततश्चाराधयामास दिवारात्रमतंद्रितः

其后,他不知疲倦、毫不懈怠,昼夜不断地礼敬供奉。

Verse 109

ततः संवत्सरस्यांते व्याधिमुक्तः सुरूपधृक् । विमानवरमारूढो जगाम त्रिदशालयम् । सोऽपि जाबालिनामाथ विवस्त्र समपद्यत

随后,满一年之际,他脱离病苦,得具端严妙相;乘上殊胜天车,前往诸天之居处。然而阇婆梨其后却陷于赤贫如裸、蒙羞失体之境。

Verse 110

जनहास्यकरो लोके स्थितस्तत्रैव सर्वदा । पश्यमानो विकारांस्तान्दुःखितः स्वसुतोद्भवान्

他在世间成了众人讥笑之对象,便长久停留于彼处;目睹那些由自己子嗣所生的畸变缺陷,心中忧苦不已。

Verse 111

ततश्च गर्हयामास स्त्रीणां जन्म महामुनिः । तस्मिन्पीठे समासाद्य दुःखेन महताऽन्वितः

于是那位大牟尼竟开始责难乃至诟病女子之出生。抵达那神圣座处(pīṭha)时,他被深重的悲苦所淹没。

Verse 112

अहो पापात्मनां पुंसां संभविष्यंति योषितः । यासामीदृक्समाचारो द्विजवंशोद्भवास्वपि

唉!女子竟由罪业深重之男子而生;即便出自婆罗门族系者,其行止亦可能堕为如此!

Verse 113

सकृदेव मया संगः कृतो नार्या समन्वितः । आजन्ममरणं यावत्पापं प्राप्तं यथेदृशम्

我仅仅一次与女子相交;然而自生至死,我竟招致了如此这般的罪业。

Verse 114

ये पुनस्तासु संसक्ताः सदैव पुरुषाधमाः । का तेषां जायते लोके गतिर्वेद्मि न चिंतयन्

至于那些卑劣之男,恒常纠缠于她们者——在此世将得何等归趣?我连思量都不忍。

Verse 115

एवं तस्य ब्रुवाणस्य योगिन्यस्ताः क्रुधान्विताः । तमूचुर्ब्राह्मणं तत्र घृणया परिवारितम्

他如此言说之时,诸瑜伽女(Yoginī)怒火充盈,在彼处围绕那位婆罗门,以严厉的责难对他说道。

Verse 116

योगिन्य ऊचुः । मा निंदां कुरु मूढात्मंस्त्वं स्त्रीणां योगमाश्रितः । एतच्चराचरं विश्वं स्त्रीभिः संधार्यते यतः

瑜伽女说道:“莫诋毁女子,迷妄之人啊——你自身亦依凭女子之瑜伽力。因为此一切动与不动的宇宙,皆由女性神力所维系。”

Verse 117

याभिः संजनितः शेषः कूर्मश्च तदनंतरम् । याभ्यां संधार्यते पृथ्वी यस्यां विश्वं प्रतिष्ठितम्

由彼圣者而生起舍沙(Śeṣa),继而龟神俱尔摩(Kūrma)亦现;由彼圣者托持大地——此一宇宙万有,皆安立于彼。

Verse 118

धन्येयं ते सुता मूढ या प्राप्ता योगमुत्तमम् । प्राप्ता च परमं स्थानं स्तोकैरेवात्र वासरैः

汝女实为有福,噫迷者——她已证得无上瑜伽;且仅在此处数日之间,便已抵达至高境界。

Verse 119

त्वं पुनर्मूर्खतां प्राप्तश्छांदसं मार्गमास्थितः । अविद्यया समायुक्तः संसारेऽत्र भ्रमिष्यसि

而汝复堕愚迷,趋入“禅陀萨”(chāndasa)之途;与无明相缠,必将在此轮回(saṃsāra)中继续漂转。

Verse 120

मुनिरुवाच । स्त्रियो निंद्यतमाः सर्वाः सर्वावस्थासु दुःखदाः । इहलोके परे चैव ताभ्यः सौख्यं न लभ्यते

牟尼说道:“诸女皆为最可诟病者;于一切境况中皆致苦恼。此世与彼世,皆不得由她们而得安乐。”

Verse 121

यदर्थं निहतः शुम्भो निशुम्भश्च महासुरः । रावणो दण्डभूपश्च तथान्येऽपि सहस्रशः

正为此缘故,舒姆婆与尼舒姆婆——大阿修罗——被诛灭;亦为此缘故,罗波那与檀陀王亦被击倒,乃至其余千百之众——(此圣地Tīrtha之赞颂中宣示此等神圣威力)。

Verse 122

प्राप्य तादृग्द्विजं कांतं गौतमं स्त्रीस्वभावतः । अहिल्या शक्रमासाद्य चकमे शीलवर्जिता

既得如此可敬可爱的再生圣仙——乔达摩——然因其女子之性被说为多变,阿诃利耶失却贞洁,遂趋近释迦罗(因陀罗),起欲与之交合之念。

Verse 123

कन्योवाच । यच्च निंदसि मूढात्मन्संति निंद्याश्च योषितः । तद्वदस्व मया सार्धं येन त्वां बोधयाम्यहम्

少女说道:“嗟乎迷昧之人,你责难妇女,说世间有可责之女。请与我一同把此事说尽,好让我唤醒你,令你得正知见。”

Verse 124

न तेऽस्ति हृदये बुद्धिर्न लज्जा न दया मुने । किमंत्यजोऽपि तत्कर्म कुरुते यत्त्वया कृतम्

噫,牟尼啊,你心中无有明辨——无惭无愧,亦无悲悯。你所行之事,连贱民也不肯作此恶业。

Verse 125

अहं तावत्प्रहारेण त्वया व्यापादिताऽधम । स्त्रीहत्योद्भवपापस्य न चिन्ता विधृता हृदि

“因你一击,我确已被杀,卑劣之徒啊。然而我心中并未怀惧:对杀害妇女所生之罪业,竟不曾忧虑分毫。”

Verse 126

विशेषेण सुतायाश्च कोपाविष्टेन चेतसा । गच्छंति पातकान्यत्र प्रायश्चित्तैः पृथग्विधैः

在此处,以种种别类的赎罪法(prāyaścitta),诸罪皆可驱除——尤其是心为忿怒所夺而造作之罪,乃至与自身之女相关而起之罪亦然。

Verse 127

स्त्रीवधोत्थं पुनर्याति यदि तत्त्वं प्रकीर्तय । एतन्मे न च दुःखं स्याद्यद्धतास्मि द्विजाधम

“若你真实宣说那救度的真理,则杀害妇女所生之罪必将再度回到你身上。于我而言,此事并无悲苦——我竟被卑劣的婆罗门所杀。”

Verse 128

यच्छप्ता नग्नसद्भावं नीता तत्पातकं च ते । कल्पांतेऽपि सुदुर्बुद्धे न संयास्यति कुत्रचित्

因你受了诅咒,遂被驱入裸形之境;而那罪业本身也已临到你。噫,恶慧之人,即使到了劫尽之时,你的罪亦无处可灭。

Verse 129

तस्माद्भुंक्ष्व सुदुःखार्तः स्थितोऽत्रैव मया सह । न भूयो निंदसि प्रायो न च व्यापादयिष्यसि

因此,噫,深受剧苦所逼者,当与我同住于此,并受用饮食。你将不再如前般诋毁,也不再施暴作害。

Verse 130

अनिंद्या योषितः सर्वा नैता दुष्यंति कर्हिचित् । मासिमासि रजो ह्यासां दुष्कृतान्यपकर्षति

妇女皆不应受辱骂;她们在任何时候都不致染污。因为月复一月,她们的经血确能带走其诸恶业。

Verse 131

मुनि रुवाच । स्त्रियः पापसमाचारा नैताः शुध्यंति कर्हिचित् । परकांते रतिर्यासामंत्यजत्वं प्रयच्छति

仙人曰:“行于罪业之妇人——此等妇人永不得清净。凡以他人所爱为乐者,必被导向贱民、出离种姓之境。”

Verse 132

कन्योवाच । मा मैवं वद मूढात्मन्नमेध्या इति योषितः । अत्र श्लोकः पुरा गीतो मनुना तं निबोध मे

少女说道:“莫要如此言说,迷妄之人——切勿称女子为‘不净’。此处昔日摩奴曾歌咏一偈;你当从我而学。”

Verse 133

ब्राह्मणाः पादतो मेध्या गावो मेध्यास्तु पृष्ठतः । अजाश्वा मुखतो मेध्या स्त्रियो मेध्याश्च सर्वतः

“婆罗门自足而净;母牛自背而净;山羊与马自口而净;而女子则诸方皆净。”

Verse 134

मुनिरुवाच । ब्राह्मणाः सर्वतो मेध्या गावो मेध्याश्च सर्वतः । अजाश्वा मुखतो मेध्या न मेध्याश्च स्त्रियः क्वचित्

仙人说道:“婆罗门诸方皆净,母牛亦诸方皆净。山羊与马自口而净;而女子则无时为净。”

Verse 135

कन्योवाच । तस्य चिंतामणिर्हस्ते तस्य कल्पद्रुमो गृहे । कुबेरः किंकरस्तस्य यस्य स्यात्कामिनी गृहे

少女说道:“于彼之人,满愿宝珠(如意宝)在其掌中;赐愿神树(劫波树)立于其家;财神俱毗罗亦为其仆——凡家中有可爱之女者。”

Verse 136

मुनिरुवाच । तस्यापदोऽखिला दुःखं दुःखं तस्याखिलं गृहे । नरकः सर्वतस्तस्य यस्य स्यात्कामिनीगृहे

仙人说道:“于彼之人,一切灾厄皆成苦恼;其家之中,万事皆苦。地狱从四面八方围绕着他——凡家中有为欲火所驱之女者。”

Verse 137

कन्योवाच । यानि कान्यत्र सौख्यानि भोगस्थानानि यानि च । धर्मार्थकामजातानि तानि स्त्रीभ्यो भवंति हि

少女说道:“此处凡有的喜乐与一切享受之境——由达摩(dharma)、阿尔塔(artha)与迦摩(kāma)所生者——确实皆因女人而起。”

Verse 138

मुनिरुवाच । यानि कानि सुदुःखानि क्लेशानि यानि देहिनाम् यानि कष्टान्यनिष्टानि स्त्रीभ्यस्तानि भवंति च

仙人说道:“凡有身众生所受的一切剧苦与烦恼,一切艰难与不愿之患——这些也同样因女人而生。”

Verse 139

कन्योवाच । धर्मार्थकाममोक्षान्स्त्री चतुरोऽपि चतसृभिः । वह्निप्रदक्षिणाभिस्तान्विवाहेऽपि प्रदर्शयेत्

少女说道:“女子以绕行圣火四匝,即使在婚礼之中,也昭示四大宗旨——达摩、阿尔塔、迦摩与解脱(mokṣa)。”

Verse 140

मुनिरुवाच । संसारभ्रमणं नारी प्रथमेऽपि समागमे । वह्निप्रदक्षिणान्यायव्याजेनैव प्रदर्शयेत्

仙人说道:“就在最初的结合之时,女子便使人看见轮回(saṃsāra)的漂转本身——借着绕行圣火之法的名目。”

Verse 141

कन्योवाच । के नाम न विरज्यंति ज्ञानाढ्या अपि मानवाः । कर्णांतलग्ननेत्रांतां दृष्ट्वा पीन पयोधराम्

少女说道:“有谁不会被情欲所撩动——纵然是智慧丰足之人——当见到胸乳丰盈的女子,双眸仿佛延至耳际?”

Verse 142

मुनिरुवाच । के नाम न विनश्यंति मूढज्ञाना नितंबिनीम् । रम्यबुद्ध्योपसर्पंति ये ज्वालाः शलभा इव

仙人说道:“谁能不毁灭——那些以愚痴为‘知识’的人——当他们以为她可爱而趋近那妖娆女子时,正如飞蛾扑向火焰。”

Verse 143

कन्योवाच । निर्मुखौ च कठोरौ च प्रोद्धतौ च मनोरमौ । स्त्रीस्तनौ सेवते धन्यो मधुमांसे विशेषतः

少女说道:“坚实而高耸,虽说‘无面’却悦人;能享受女子双乳者真有福,尤其在春时。”

Verse 144

मुनिरुवाच । आभोगिनौ मंडलिनौ तत्क्षणान्मुक्तकंचुकौ । वरमाशीविषौ स्पृष्टौ न तु पत्न्याः पयोधरौ

仙人说道:“宁可触碰两条张罩盘绕、顷刻褪去外覆的毒蛇,也不要触碰自己妻子的双乳。”

Verse 145

कन्योवाच । न चासां रचनामात्रं केवलं रम्यमंगिभिः । परिष्वंगोऽपि रामाणां सौख्याय पुलकाय च

少女说道:“使有身者心动的并非仅是她们的形体;即便是爱侣女子的拥抱,也带来欢悦与战栗(起鸡皮疙瘩)。”

Verse 146

मुनिरुवाच । न चासां रचनामात्रं रम्यं स्यात्पापदं दृशः । वपुः स्पृष्टं विनाशाय स्त्रीणां प्रेत्य नरकाय च

仙人说道:“那形色并非真正‘可喜’;对眼目而言,它成了罪业之因。触碰其身招致毁灭,并在死后堕入地狱。”

Verse 147

कन्योवाच । को नाम न सुखी लोके को नाम सुकृती न च । स्पृहणीयतमः को न स्त्रीजनो यस्य रज्यते

少女说道:“世间谁不快乐?谁不具福德?又有谁不最令人艳羡——那令众女眷倾心迷恋之人?”

Verse 148

मुनिरुवाच । को न मुक्तिं व्रजेत्तत्र को न शस्यतरो भवेत् । को न स्यात्क्षेमसंयुक्तः स्त्रीजने यो न रज्यते

仙人说道:“谁不趋向解脱?谁不成为真正可称颂者?又有谁不安住于安稳吉祥——那不执著于女众相伴之人?”

Verse 149

कन्योवाच । संसारांतः प्रसुप्तस्य कीटस्यापि प्ररोचते । स्त्रीशरीरं नरस्यात्र किं पुनर्न विवेकिनः

少女说道:“即便沉睡在轮回泥沼中的虫豸,也会觉得有可喜之物。同样,在此世间,女子之身对男子似觉可爱——何况那缺乏辨慧之人。”

Verse 150

मुनिरुवाच । अमेध्यजा तस्य यथा तथा तद्रोचनं कृमेः । तथा संसारसूतस्य स्त्रीशरीरं च कामिनः

仙人说道:“正如生于秽污之虫,反以那秽污为可悦;同样,被欲火驱使、为轮回丝线所缠织之人,便以女子之身为乐。”

Verse 151

कन्योवाच । सौख्यस्थानं नृणां किंचिद्वेधसा ऽन्यदपश्यता । शाश्वतं चिंतयित्वाथ स्त्रीरत्नमिदमाहृतम्

少女说道:“造物主见人间别无安住之乐处,遂思惟恒常之理,而后带来此宝——女性之德与女身。”

Verse 152

मुनिरुवाच । बंधनं जगतः किंचिद्वेधसाऽन्यदपश्यता । स्त्रीरूपेण ततः कोपि पाशोऽयं स्त्रीमयः कृतः

仙人说道:“造物主梵天见世间别无他缚,便以女子之相造作此陷阱——由迷惑织成的绳索之套。”

Verse 153

सूत उवाच । एवं स मुनिशार्दूलस्तयातीव समागमे । निरुत्तरीकृतो यावत्ततः प्राह निजां सुताम्

苏多说道:“于是,那位诸仙之虎,在辩论中被她回答得周全无遗,便默然无言;随后他对自己的女儿开口说道。”

Verse 154

मुनिरुवाच । त्वया सह न संवादो मया कार्योऽधुना क्वचित् । या त्वं बालापि मामेवं निषेधयसि सर्वतः

仙人说道:“如今我与你再无可论之事;因为你虽仍是少女,却处处如此制止我。”

Verse 155

तस्माद्धन्यतरं मन्ये अहमात्मानमद्य वै । यस्य मे त्वं सुता ईदृगीदृक्छास्त्रविचक्षणा

“因此,今日我自认最为有福——因为你是我的女儿,如此明慧,如此善解诸经论(śāstra)。”

Verse 156

तस्मान्न मे महाभागे कोपः स्वल्पोऽपि विद्यते । तस्माद्यथेच्छया क्रीडां कुरु योगिनिमध्यगा

“因此,尊贵者啊,我心中连一丝嗔怒也没有。故你随心所欲继续你的嬉戏吧——你这行走于诸瑜伽女(yoginī)之间者。”

Verse 157

ततः सा लज्जिता दृष्ट्वा पितरं स्नेहवत्सलम् । प्रणिपत्य पुनःप्राह योगिनीमध्यसंस्थिता

随后,她见父亲慈爱满怀,心生羞惭,便俯伏顶礼,又复开口;她端坐于诸瑜伽女(yoginī)之中。

Verse 158

अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानात्त्वं निषिद्धो मया प्रभो । क्षंतव्यं सकलं मेऽद्य वालिकाया विशेषतः

“无论是出于无明,或是出于(误用的)知见,若我曾阻拦于你,主尊啊——愿你今日尽皆宽恕,尤其因我不过是年幼之女。”

Verse 159

अत्र पीठे समागत्य प्रथमं ते द्विजोत्तमाः । पूजां सर्वे करिष्यंति मानवा भक्तितत्पराः । पश्चाच्च सर्वपीठस्य यास्यंति च परां गतिम्

先来到此神圣的圣座(pīṭha)者,乃诸二次生中之最胜,皆受供奉礼敬;凡世间虔信之人,专注于奉爱(bhakti),亦在此行供养礼拜。其后,凭此至上圣座之加被,他们得至最高境界。

Verse 160

एवं सा तत्र संजाता जाबालिमुनिसंभवा । जाबालिश्च मुनिश्रेष्ठस्तथा चित्रांगदेश्वरः

如是,她在彼处诞生,为圣者阇婆梨(Jābāli)所生;而阇婆梨——诸牟尼中之最胜——亦在彼处,并有吉特朗伽提湿伐罗(Citraṅgadeśvara,吉特朗伽之主)。

Verse 161

त्रयाणामपि यस्तेषां पूजां मर्त्यः समाचरेत् । दिवसेदिवसे तत्र स सिद्धिं समवाप्नुयात्

凡有世人于彼处日日供奉礼拜彼三者,必定获得悉地(siddhi)之成就。

Verse 162

नासाध्यं विद्यते किंचित्तावदत्र धरातले । पूज्यते भूमिपालाद्यैर्भोगान्दिव्यांस्तथा लभेत्

在此人间大地上,没有什么是不可成就的。此人即使在诸王之中亦受尊崇,并同样获得天界的福乐与加持。

Verse 163

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स मुनिः सा च कन्यका । पूजनीया विशेषेण स देवोऽथ महेश्वरः

因此,当竭尽一切努力,尤其应礼敬那位牟尼圣者与那位少女;同样也应礼拜那位神——大自在天摩醯首罗。

Verse 164

एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं सर्वकामदम् । पठतां शृण्वतां चैव इहलोके परत्र च

这一切我已为诸位宣说——此一故事能成就一切所愿。凡诵读者与聆听者,皆于此世与彼世同得其果。