Adhyaya 142
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 142

Adhyaya 142

本章以对话体展开:诸仙(ṛṣi)向苏多(Sūta)请问一处圣域(kṣetra)中著名的“三重甘那帕提(Gaṇapati)”,其灵验分为层次:赐予天界福报(svarga),扶持趋向解脱(mokṣa)的修持,并护佑有身之生免于不利果报。开篇称颂象头神伽内沙(Gaṇeśa)为除障者(vighna-hartṛ),亦能赐学识、名声等正当愿求。诸仙继而提出人类志向的类型:上等者求mokṣa,中等者求svarga与精妙享乐,下等者沉溺诸欲,并追问为何还要礼求与凡世生存相关的“martyadā”。 苏多叙述天界危机:因修苦行(tapas)有成的人间众生大量涌入天界,诸天(deva)承受压力,因陀罗(Indra)遂向湿婆(Śiva)求援。帕尔瓦蒂(Pārvatī)化现伽内沙之形(象面、四臂、身相殊胜),命其对以仪式功业追求svarga/mokṣa者设置障碍,使“障碍”成为调节宇宙秩序的神圣职司。众多侍从神众(gaṇa)归其统辖;诸神又赐予武器、取之不尽的食器、坐骑,以及知识、智慧、福运、光辉与威光等恩赐,显示多神共同的授权。 末后说明圣域中三处安置:与伊沙那(Īśāna)相应、为修梵智(Brahmavidyā)而求解脱者所礼的“赐解脱”甘那帕提(Mokṣada);为求天界者设的“赐天门”赫兰巴(Heramba,Svargadvāra-prada);以及“护凡世”甘那帕提(Martyadā),保证从svarga堕落者不致下堕卑劣生。果报赞(phalaśruti)言:于白半月的摩伽月第四日(Śukla Māgha Caturthī)供奉,可令一年无障;聆听此事亦能摧破诸障。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति पुण्यं गणपतित्रयम् । स्वर्गदं मर्त्यदं पुण्यं तथान्यन्नरकापहम्

苏多说道:“此外,在那里还有一组神圣的三处甘那帕提(象头神)祠宇,功德清净;能赐天界之乐,赐人间福祉,并且亦能灭除堕入地狱之厄。”

Verse 2

हंतृ वै सर्वविघ्नानां पूजितं सुरदानवैः । सर्वकामप्रदं चैव विद्याकीर्तिविवर्धनम्

祂确是摧破一切障碍者,为诸天与达那婆亦所礼敬;祂赐予诸愿圆满,并增长学识与声名。

Verse 3

ऋषय ऊचुः । त्रिविधाः पुरुषाः सूत जायंतेत्र महीतले । उत्तमा मध्यमाश्चान्ये तथा चान्येऽधमाः स्थिताः

诸仙人说道:“噢,苏多啊,在这大地之上,人有三类而生:或为上品,或为中品,亦有下劣之辈。”

Verse 4

उत्तमाः प्रार्थयंति स्म मोक्षमेव हि केवलम् । गता यत्र निवर्तंते न कथंचिद्धरातले

上品之人唯祈解脱(mokṣa)而已;一旦证得彼境,便绝无可能再返此尘世之域。

Verse 5

मध्यमाः स्वर्गमार्गं च दिव्यान्भोगान्मनोरमान् । अप्सरोभिः समं क्रीडां यज्ञाद्यैः कर्मभिः कृताम्

中等之人寻求通往天界之道与悦心的神圣妙乐——与阿普萨拉天女同游嬉戏——皆由祭祀等仪轨与诸般业行所成就。

Verse 6

अधमा मर्त्यलोकेत्र रमंते विषयात्मकाः । विषकीटकवत्तत्र रतिं कृत्वा गरीयसीम्

下劣之人沉溺于诸欲境,在此人间生死界自得其乐;如飞虫趋毒一般,于彼处结成极强的贪著。

Verse 7

स्वर्गमोक्षौ परित्यज्य तत्कस्मान्मर्त्य इष्यते । येनासौ प्रार्थ्यते मर्त्यैर्मर्त्यदो गणनायकः

既舍天界与解脱,何以反愿为凡人之身?因为正凭此凡身,众生得以祈求伽那那耶迦——众伽那之主、赐予人间愿果者。

Verse 8

केन संस्थापितास्ते च तस्मिन्क्षेत्रे गजाननाः । कस्मिन्काले च द्रष्टव्याः सर्वं विस्तरतो वद

那些象面神祇是谁在那圣域中安立的?又当于何时前往瞻礼以得达尔善?请将一切详尽宣说。

Verse 9

सूत उवाच । पूर्वं तप्त्वा तपस्तीव्रं मर्त्यलोके द्विजोत्तमाः । ततो गच्छंति संहृष्टाः स्वेच्छया त्रिदिवं प्रति । मोक्षमार्गं तथैवान्ये ध्यानाविष्कृतमानसाः

苏多说道:“先在凡世修行严峻苦行后,诸最胜二次生者便欢喜地——随其自愿——趋向三十三天(Tridiva)。另有一些人亦复如是,由禅定(dhyāna)使心明净显发,行于解脱(mokṣa)之道。”

Verse 10

ततः स्वर्गे समाकीर्णे कदाचिन्मनुजोत्तमैः । देवेषु क्षिप्यमाणेषु समंतात्तत्प्रभावतः

于是,有一次天界被最卓越的人类挤得满满当当;由于那些到来者的威力,诸天神从四面八方都被逼退。

Verse 11

गत्वा स्वयं सहस्राक्षः सर्वैर्देवगणैः सह । प्रोवाच शंकरं गौर्या सार्धमेकासनस्थितम्

随后,千眼者(因陀罗)亲自偕同诸天神众前往,向与高丽同坐一座的商羯罗致辞。

Verse 12

इन्द्र उवाच । तपःप्रभावसंसिद्धैर्मानवैः परमेश्वर । अस्माकं व्याप्यते सर्वं महिमानं गृहादिकम्

因陀罗说道:至上主啊,由苦行之力而成就的人类,正遍满并夺取我们的一切荣光——诸天宫殿与诸般住处等。

Verse 13

तस्मात्कृत्वा प्रसादं नः कंचिच्चिंतय सांप्रतम् । उपायं येन तिष्ठामः सौख्येनात्र शिवालये

因此,愿您垂赐恩泽,立刻思量一法,使我们得以在此湿婆圣殿中安乐而住。

Verse 14

अथ श्रुत्वा विरूपाक्षस्तेषां तद्वचनं द्विजाः । पार्वत्याः पार्श्वसंस्थाया मुखचन्द्रं समैक्षयत्

听罢他们的话,婆罗门们啊,毗卢帕叉(湿婆)凝视着坐在身旁的帕尔瓦蒂那如月般的面容。

Verse 15

निजगात्रं ततो देवी सुसंमर्द्य मुहुर्मुहुः । मलमाहृत्य तं कृत्स्नं चक्रे नागमुखं ततः

随后,女神一再摩擦自身,收集尽所有污垢碎屑,并以此塑成一位蛇面之灵。

Verse 16

चतुर्हस्तं महाकायं लंबोदरसमन्वितम् । सुकौतुककरं तेषां सर्वेषां च दिवौकसाम्

其形四臂,身躯伟岸,腹垂而隆,使在场诸天——天界众生——无不惊奇。

Verse 17

ततः स विनयादाह देवीं शिखरवासिनीम् । यदर्थमंब सृष्टोऽहं तत्कार्यं वद मा चिरम्

随后他恭敬地对住于峰巅的女神说道:“母亲,我因何而被造?请速示我当行之事。”

Verse 18

त्रैलोक्ये त्वत्प्रसादेन नासाध्यं विद्यते मम

于三界之中,承汝恩泽,我无所不能。

Verse 19

श्रीदेव्युवाच । मर्त्यलोके नरा ये च स्वर्गमोक्षपराः सदा । तेषां विघ्नं त्वया कार्यं शुभकृत्येषु चैव हि

吉祥女神说道:“在人间,那些恒常志求天界与解脱之人;在他们的吉祥善业之中,你确当制造障碍。”

Verse 20

सरितां पतयस्त्रिंशच्छंकवः सप्तसप्ततिः । महासरोजषष्टिश्च निखर्वाणां च विंशतिः

有三十位河流之主;七十七位商迦伐(Śaṅkava);六十位摩诃娑罗阇(Mahāsaroja);以及二十位尼迦婆(Nikharva)。

Verse 21

अर्बुदायुतसंयुक्ताः कोट्यो नवतिपञ्च च । लक्षाश्च पंचपंचाशत्सहस्राः पंचविंशतिः । शतानि नवषष्टिश्च गणाश्चान्येऽत्र संस्थिताः

有九十五俱胝(koṭi),并有阿尔布达(arbuda)与阿由多(ayuta)相随;又有五十五洛叉(lakṣa);二万五千;六十九个“百”——并有其他诸众(gaṇa)驻于此处。

Verse 22

येषां नदी स्मृतः पूर्वो महाकालस्तथा परः । ते सर्वे वशगास्तुभ्यं प्रभवंतु गणोत्तमाः

凡以圣河为最初归依、以摩诃迦罗(Mahākāla)为至上归宿的诸位最胜众神(gaṇa),愿他们悉皆现前,受你统摄而住;噢,众神中最殊胜者。

Verse 23

आधिपत्यं मया दत्तं तव वत्स कुरुष्व तत् । सर्वेषां गणवृंदानामाधिपत्ये व्यवस्थितः

“我已将主宰之权赐予你,爱子啊——当承受此任。愿你稳固安住,统领一切诸众(gaṇa)之群。”

Verse 24

एवमुक्त्वाथ सा देवी समानीयौषधीभृतान् । हेमकुंभान्सुतीर्थांभः परिपूर्णान्महोदयान्

女神如是说罢,便召来持奉疗愈灵药者,又取来金制宝瓶,极其吉祥辉煌,盛满来自殊胜圣渡(tīrtha)之水,盈至其口。

Verse 25

तस्याभिषेचनं चक्रे स्वयमेव सुरेश्वरी । गीतवाद्यविनोदेन नृत्यमंगलजैः स्वनैः

天后苏雷什瓦丽亲自为他行灌顶加持之礼;在歌咏与乐器的欢悦中,庆舞所生的吉祥音声回荡。

Verse 26

त्रयस्त्रिंशत्स्मृताः कोटयो देवानां याः स्थिता दिवि । ताः सर्वास्तत्र चागत्य तस्य चक्रुश्च मंगलम्

传说居于天界的三十三俱胝诸天,悉皆来到彼处,为他举行吉祥仪轨并赐予祝福。

Verse 27

अथ तस्य ददौ तुष्टो भगवान्वृषभध्वजः । कुठारं निशितं हस्ते सदा वै श्रेष्ठमायुधम्

随后,蒙福的主——牛旗尊者弗利沙婆陀婆迦(湿婆)心生欢喜,赐他一柄锋利之斧,令其执于手中,恒为最胜之兵。

Verse 28

पात्रं मोदकसंपूर्णमक्षयं चैव पार्वती । भोजनार्थे महाभागा मातृस्नेहपरायणा

帕尔瓦蒂——大福德者、怀抱慈母之情——为养育他,赐下一只取之不尽的器皿,盛满摩达迦甜团。

Verse 29

मूषकं कार्तिकेयस्तु वाहनार्थं प्रहर्षितः । भ्रातरं मन्यमानस्तु बन्धुस्नेहेन संयुतः

迦尔蒂凯亚欢喜无量,因亲族之爱而相系,视他为兄弟,便赐一只鼠为其坐骑(婆诃那)。

Verse 30

ज्ञानं दिव्यं ददौ ब्रह्मा तस्मै हृष्टेन चेतसा । अतीतानागतं चैव वर्तमानं च यद्भवेत्

梵天以欢喜之心赐予他神圣智慧——了知已逝之事、将来之事,以及当下现前的一切。

Verse 31

प्रज्ञां विष्णुः सहस्राक्षः सौभाग्यं चोत्तमं महत् । सौभाग्यं कामदेवस्तु कुबेरो विभवादिकम्

毗湿奴赐予明辨之慧;千眼者(因陀罗)赐予广大殊胜的福运。伽摩天赐予魅力与吉祥的吸引;俱毗罗赐予富饶、财宝等诸资具。

Verse 32

प्रतापं भगवान्सूर्यः कांतिमग्र्यां निशाकरः

吉祥的日神赐予威光与尊严;月神(尼沙迦罗)赐予最上妙的清辉。

Verse 33

तथान्ये विबुधाः सर्वे ददुरिष्टानि भूरिशः । आत्मीयानि प्रतुष्ट्यर्थं देव्या देवस्य च प्रभोः

同样,诸天神众也各以自身所珍爱的礼物多多奉献,只为取悦女神与主宰——他们的至尊君王。

Verse 34

एवं लब्धवरः सोऽथ गणनाथो द्विजोत्तमाः । देवकृत्यपरो नित्यं चक्रे विघ्नानि भूतले

如是得诸恩赐后,那位众伽那之主(伽那那他)——噢,诸二生中最胜者——恒常专注于诸天之事,遂在大地上兴起诸般障碍。

Verse 35

धर्मार्थं यतमानानां मोक्षाय सुकृताय च । ततो भूमितलेऽभ्येत्य गणेशस्तत्र यः स्मृतः

为求行持正法、求得解脱(mokṣa)并积累功德者,象头神伽内沙(Gaṇeśa)降临人间;在彼处,人们忆念并恭敬礼拜他。

Verse 36

वैमानिकैः समभ्येत्य स्थापितस्तत्र स द्विजाः । येन स्वर्गार्थिनो लोकाः पूजां तस्य प्रचक्रिरे । प्रथमं सर्वकृत्येषु विघ्ननाशाय तत्पराः

在诸天乘空而来相随之下,他被安奉于彼处,噢婆罗门们。于是求生天界之人开始供奉他,在一切事业之初先礼敬他,专志于消除诸障。

Verse 37

एतस्मिन्नेव काले च चमत्कारपुरोद्भवैः । ब्राह्मणैर्ब्रह्मविज्ञानतत्परैर्मोक्षहेतुभिः । ईशानः स्थापितस्तत्र मोक्षदो य उदाहृतः

就在那时,出自奇迹城(Camatkārapura)的婆罗门们,专注于梵(Brahman)之智、志在解脱之因,便在彼处安立伊沙那(Īśāna),他被宣称为赐予解脱(mokṣa)者。

Verse 38

स्वर्गं वाञ्छद्भिरेवान्यैः स्वर्गद्वारप्रदस्तथा । हेरंबः स्थापितस्तत्र सत्यनामा यथोदितः

同样地,另有渴望天界者在彼处安立赫兰巴(Heraṃba)——赐予通往天界之门者;其名真实,正如所宣说。

Verse 39

तथान्यैर्मर्त्यदो नाम गणैशस्तत्र यः स्थितः । येन स्वर्गाच्च्युता यांति न कदा नरकादिकम् । तिर्यक्त्वं वा कृमित्वं वा स्थावरत्वमथापि वा

同样地,另有人在彼处以“摩尔提亚达(Martyada)”之名安立伽内沙。凭借他,从天界堕落者永不至地狱等处——亦不堕为畜生,不堕为虫蚁之身,乃至不堕为草木石等不动之类。

Verse 40

एतस्मात्कारणात्तत्र क्षेत्रे पुण्ये द्विजोत्तमाः । हेरम्बो मर्त्यदो जातः स्वर्गिणां मर्त्यदः सदा

因此,噢最上等的婆罗门啊,在那神圣的圣域(kṣetra)中,赫兰巴显现为“摩尔提耶达”(Martyada)——恒常为已得天界者之“摩尔提耶达”。

Verse 41

एतद्वः सर्वमाख्यातं पुण्यं हेरंबसंभवम् । आख्यानं सर्वविघ्नानि यन्निहन्ति श्रुतं नृणाम्

这一切我已向诸位宣说——即赫兰巴显现的神圣事迹。此故事为人所闻,能摧破一切障碍。

Verse 42

एतन्माघचतुर्थां यः शुक्लायां पूजयेन्नरः । न तस्य वत्सरं यावद्विघ्नं सञ्जायते क्वचित्

凡于摩伽月明半(白分)之第四日(Caturthī)行供奉者,其人一年之内绝无任何障碍生起。