
本章以问答展开:诸仙询问那位与阎摩(法王,Dharmarāja)相系、化身为人的“法王之子”为谁,苏多答曰:此人即是优提湿提罗(Yudhiṣṭhira),生于般度(Pāṇḍu)一系,被赞为刹帝利中最为卓越者。叙事着重彰显他作为法度之王的典范仪轨:以圆满供施(dakṣiṇā)完成罗阇苏耶(Rājasūya),又圆满成就五次马祭(Aśvamedha),显示其王道合乎正法,祭祀亦臻完备。 继而经文转入功德衡量之训诫:纵使人们希求多子,但对父亲而言,若有一子能赴伽耶(Gayā)朝圣,或行马祭,或放生蓝色公牛(nīla-vṛṣa),便足以令其自觉尽责无憾。苏多最后指出,此段叙述为增长正法之教(dharma-vṛddhi-kara),以王者楷模贯通朝圣伦理,并对诸仪式之功德作出比较。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं पुत्रो मानुषविग्रहः । भविष्यति यमस्यात्र कः संभूतः स सूतज
诸仙人说道:“你所宣说的——阎摩在此将有一位具人身之子——那位作为其子而出生者究竟是谁?噢,苏多之子!”
Verse 2
सूत उवाच । तस्य पुत्रः समुत्पन्नः पांडोः क्षेत्रे महीतले । युधिष्ठिर इति ख्यातः सर्वक्षत्रियपुंगवः
苏多说道:“他的儿子降生于大地,出自般度的族系(kṣetra);他以‘由提湿提罗’之名闻名于世,为一切刹帝利中最为卓越者。”
Verse 3
राजसूयो मखो येन इष्टः सम्पूर्णदक्षिणः । सर्वान्भूमिपतीन्वीर्यात्संविधाय करप्रदान्
由他主持了罗阇苏耶(Rājasūya)大祭,诸般祭司供施(dakṣiṇā)悉皆圆满;又以其英勇整肃天下诸王,使之各安其位,并令其奉纳贡赋。
Verse 4
अश्वमेधाः कृताः पंच तथा सम्पूर्णदक्षिणाः । भ्रामयित्वा हयं भूमौ पश्चात्प्राप स सद्गतिम्
又举行了五次阿湿婆梅陀(Aśvamedha)大祭,诸供施亦皆圆满;令祭马巡行遍于大地之后,他终得证入真实而高贵的境界。
Verse 5
एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोपि गयां व्रजेत् । यजेत वाऽश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सृजेत्
当愿求多子——因为只要其中一人前往伽耶(Gayā);或举行阿湿婆梅陀(Aśvamedha);或放施一头青色公牛为圣供,便已殊胜。
Verse 6
यदनेन वृतं मत्तः पुत्रित्वं सुमहात्मना । हयमेधान्महायज्ञान्कर्ता स्यादस्य वै सुतः
正因这位大心者从我处选择了为子之分,他的儿子确将成为阿湿婆梅陀(Aśvamedha)及诸般大祭的奉行者。
Verse 7
मन्येत कृतकृत्यत्वं येन पुत्रेण धर्मपः । अन्यैः पुत्रशतैः किं वा वंशानुद्धारकारकैः
凭这样的儿子,达摩之主自会认为一切应尽之事皆已圆满;那么又何必再要成百上千的儿子,即便他们能拯救并延续家族血脉呢?
Verse 8
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं धर्मराजसुतोद्भवम् । आख्यानं ब्राह्मणश्रेष्ठा धर्मवृद्धिकरं परम्
苏多说道:“关于达摩罗阇之子的诞生,我已向诸位尽皆叙述。噢,最胜的婆罗门们,此至上之传说能令达摩增长。”
Verse 140
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धर्मराजपुत्राख्यानवर्णनंनाम चत्वारिंशदुत्तर शततमोऽध्यायः
如是,在神圣的《室建陀摩诃补罗那》——八万一千颂之汇编——第六部《那伽罗分部》中,于“圣地室利哈塔凯湿伐罗功德赞”之内,题为《达摩罗阇之子事迹叙述》的第一百四十章至此圆满。