
第十四章由苏多(Sūta)传述一则劝诫故事,彰显在奇妙城 Cāmatkārapura 行绕行礼(pradakṣiṇā)的功德。一位出身吠舍(vaiśya)的贫苦哑者以牧牛为生。恰在恰特罗月(Caitra)黑半月第十四日(kṛṣṇapakṣa caturdaśī),一头牲畜悄然走失;主人责怪并逼他立刻寻回。牧牛人惶恐之下,手执杖而不食入林,循蹄印追寻;在搜寻途中竟不自觉地绕行了奇妙城全境一周,成了无心而成的绕行礼。至夜尽时,他寻得牲畜并归还。 经文指出,此一历时为诸天(deva)汇聚圣地之际,善行功德因而倍增。后来牧牛人(持斋、守默/mauna、不沐浴)与那牲畜皆随缘寿终;他转生为达沙尔那(Daśārṇa)国王之子,仍保有前生记忆。及至为王,他每年携一大臣再来,刻意以步行、持斋与守默完成绕行礼。 诸仙至与毗湿瓦密多(Viśvāmitra)相关的“除罪渡口” pāpa-haraṇa tīrtha,见王于众多渡口与神庙之间独重此行,遂发问。国王陈述前生因缘;诸仙赞叹,亦行绕行礼而得殊胜悉地(siddhi),据说即使凭诵持(japa)、祭祀(yajña)、布施(dāna)及诸渡口供养亦难得。终章以果报作证:国王与大臣化为天界之众,形如星光显现于空中,印可此法之灵验。
Verse 1
। सूत उवाच । यदन्यत्तत्र सञ्जातमाश्चर्यं द्विजसत्तमाः । तदहं कीर्तयिष्यामि रहस्यं हृदि संस्थितम्
苏多说道:噢,最殊胜的二次生者们,彼处所发生的其他奇异之事——我今将宣说,那久藏于我心中的秘密。
Verse 2
चमत्कारपुरे कश्चिद्वैश्यजातिसमुद्भवः । बभूव पुरुषो मूको दरिद्रेण समन्वितः
在奇迹城(Camatkārapura)有一人,出身于吠舍族;他口不能言,且为贫困所累。
Verse 3
यो दौःस्थ्यात्सर्वलोकानां करोति पशुरक्षणम् । कुटुम्बभरणार्थाय संतुष्टो येनकेनचित्
因贫困之故,他为众人守护牛群以为役;为养家糊口,他对所得的些许也能知足。
Verse 4
कदाचिद्रक्षतस्तस्य पशूंस्तान्वनभूमिषु । पशुरेको विनिष्क्रांतः स्वयूथात्तृणलोभतः
有一次,他在林野之地看守那些牲畜时,有一兽因贪恋青草而离开本群,独自走失。
Verse 5
कृष्ण पक्षे चतुर्दश्यां चैत्रमासे द्विजोत्तमाः । न तदा लक्षितस्तेन गच्छमानो यदृच्छया
噢,最殊胜的二次生者们,在恰特罗月黑半月第十四日,那兽偶然游走而去,当时他并未察觉。
Verse 6
अथ यावद्गृहं प्राप्तः स मूकः पशुपालकः । तावत्तस्य च गोः स्वामी भर्त्सयन्समुपागतः
随后,那哑口的牧牛人一到家,牛的主人便上前来,厉声责骂他。
Verse 7
किं पाप न समायातः पशुरेकोऽद्य नो यथा । नूनं त्वया हतः सोऽपि विक्रीतोऽपिहितोऽथवा । तस्मा दानय मे क्षिप्रं निराहारोऽपि गां त्वरात्
“你这罪人!为何今日我连一头牲畜都未见归来?必是你将它杀了,或卖了,或藏匿起来。故此速速给我一头牛——纵然你尚未进食,也要赶紧!”
Verse 8
तच्छ्रुत्वा भयसंत्रस्तः स मूकः पशुपालकः । निष्क्रांतो यष्टिमादाय निराहारोऽपि मन्दिरात्
听罢此言,那哑口牧牛人惶恐战栗,执杖出门,连饭也未曾入口。
Verse 9
ततोऽरण्यं समासाद्य वीक्षांचक्रे समंततः । सूक्ष्मदृष्ट्या स दुर्गाणि गहनानि वनानि च
继而他抵达森林,便以敏锐之心环顾搜寻,细察险隘之路与幽密丛林。
Verse 10
अथ तेन क्वचिद्दृष्टं पदं तस्य पशोः स्फुटम् । अटव्यां भ्रममाणेन परिज्ञातं च कृत्स्नशः
随后,他在某处清楚看见那牲畜的足迹;并在林间徘徊追寻之时,终于把它的行踪脉络尽皆辨明。
Verse 11
ततश्च तत्पदान्वेषी स जगाम वनाद्वनम् । चमत्कारपुरस्यास्य समंताद्द्विजसत्त माः
随后,他追寻那些足迹,从一片林野走到另一片林野,环绕名为“奇迹城”(Cāmatkārapura)之地四周而行,噢,最胜的二次生者。
Verse 12
एवं प्रदक्षिणा तस्य जाता पशुदिदृक्षया । स्थानस्य चैव निर्वेशे पशोश्चापिद्विजोत्तमाः
于是,因渴望见到(寻回)那兽,他竟成就了一次右绕礼行(pradakṣiṇā),将此地的全域与那兽的所在一并探明,噢,最胜的二次生者。
Verse 13
प्रदक्षिणावसाने च पशुर्लब्धो हि तेन सः । निशांतेऽथ गृहं नीत्वा स्वामिने विनिवेदितः
当右绕礼行结束时,他果然寻得那兽。随后至夜尽之际,他将其带回家中,呈献归还于其主人。
Verse 14
चैत्रे पुण्यतमे मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । क्षेत्रे पुण्यतमे देवास्तीर्थान्या यांति सर्वशः
在最具功德的恰特罗月(Caitra),黑分(kṛṣṇa-pakṣa)第十四日,于那至圣的圣域之中,诸天从四方八面齐来,汇集于诸圣渡处(tīrtha)。
Verse 15
एवमज्ञानभावेन कृता ताभ्यां प्रदक्षिणा । पशुपालपशुभ्यां वै सुपुण्ये तत्र वासरे
如是,即便出于无明不自觉,那牧者与那兽也确实在彼处、于那极具功德之日,完成了那次右绕礼行(pradakṣiṇā)。
Verse 16
निराहारस्य मूकस्य साहारस्य पशोस्तथा
——关于那位禁食而缄默者,以及同样关于那只已被喂食的牲畜——
Verse 17
विना स्नानेन भक्षाच्च दैवाद्द्विजवरोत्तमाः । ततः काले व्यतिक्रांते कियन्मात्रे स्वकर्मतः । उभौ पंचत्वमापन्नौ पृथक्त्वेनायुषः क्षये
噢,最殊胜的二次生者啊:因天命使然,既未沐浴亦未进食;待时日稍逝,依各自之业,两者皆各自走向“具五之终”——死亡——当其寿命耗尽之时。
Verse 18
ततश्च पशुपालस्तु दशार्णाधिपतेः सुतः । संजातस्तत्प्रभावेन पूर्वजातिमनुस्मरन्
随后,那牧者因彼圣地/仪轨之威力,转生为达沙尔那(Daśārṇa)统治者之子,并能忆念前生。
Verse 20
अथागत्य स राजेंद्रस्तेनैव सह मंत्रिणा । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां पुरस्तस्याः प्रदक्षिणाम्
随后,那位王中之王与同一位大臣来到此处;在黑半月(Kṛṣṇa-pakṣa)第十四日,他于她——那神圣临在——之前行绕行礼(pradakṣiṇā)。
Verse 21
चक्रे संवत्सरस्यांते श्रद्धया परया युतः । निराहारश्च मौनेन पदातिर्द्विजसत्तमाः
噢,最殊胜的婆罗门啊:至岁末之时,他以至上信心成就此行——禁食、守默(mauna),并徒步而行。
Verse 22
एकदा तत्र चाऽयाता मुनयः शंसितव्रताः । तीर्थे पापहरे पुण्ये विश्वामित्रसमुद्भवे
有一次,持戒著称的诸位牟尼来到那里——来到那由毗湿瓦密多所生、能除罪垢、具大福德的神圣渡口(tīrtha)。
Verse 23
याज्ञवल्क्यो भरद्वाजः शुनःशेपोऽथ गालवः । देवलो भागुरिर्धौम्यः कश्य पश्च्यवनो भृगुः
雅吉那瓦尔迦、婆罗陀婆阇、舒那舍波与伽罗婆;又有提婆罗、婆古利、陀乌弥耶、迦叶、支婆那与婆利古——这些圣贤都来到那里。
Verse 24
तथान्ये शंसिताऽत्मानो ब्रह्मचर्यपरायणाः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तस्मिन्क्षेत्रे समागताः
同样,其他自持修行之人——以德行受赞、专志梵行(brahmacarya)——也因朝礼诸渡口(tīrtha)之缘,汇集于那神圣之地。
Verse 25
तान्दृष्ट्वा स महीपालः प्रणिपत्य कृतांजलिः । यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं पूजयामास भक्तितः
国王见到他们,便合掌顶礼;又依长幼与德行高下,逐一恭敬供养,以至诚之奉爱礼敬之。
Verse 26
ततस्तेषां स मध्ये च संनिविष्टो महीपतिः । तथागतः स भूपालः सर्वै स्तैश्चाभिनंदितः
随后国王在众贤之中就座;当他如此来到其间时,那位君主为众人所欢迎并称赞。
Verse 27
ततश्चक्रुः कथा दिव्या मुनयस्ते महीपतेः । पुरतो मुनिमुख्यानां चरितानि महात्मनाम्
随后,那些圣贤对国王宣说神圣的妙法故事——讲述诸位大灵(摩诃阿特曼)之生平与功业,乃诸牟尼中最为卓越者。
Verse 28
राजर्षीणां पुराणानां धर्मशास्त्रसमुद्भवाः । आनंदं तस्य राजर्षेर्जनयंतो द्विजोत्तमाः
那些最殊胜的二生者依凭诸《往世书》与《法论》所载王仙之教义,以其开示令那位王仙心生欢喜。
Verse 29
अथ क्वाऽपि कथांते स पार्थिवस्तैर्महर्षिभिः । पृष्टः कौतूहलाविष्टैर्दत्त्वा श्रौतीस्तदाशिषः
其后,待谈论告一段落时,国王——先依吠陀仪轨赐予祝福——便被满怀好奇的大圣仙们发问。
Verse 30
ऋषय ऊचुः । वर्षेवर्षे महीपाल त्वमत्राऽगत्य यत्नतः । करोषि मंत्रिणा सार्धं पुरस्याऽस्य प्रदक्षिणाम्
圣贤们说道:“大王啊,你年复一年谨慎来到此地,并与宰辅同往,行此城之右绕礼(pradakṣiṇā)。”
Verse 31
अस्मिन्क्षेत्रे सुतीर्थानि संति पार्थिवसत्तम । तथाऽन्यानि प्रसिद्धानि देवतायतनानि च
“最胜的国王啊,在此圣域之中有诸多殊胜的渡处(tīrtha);亦有其他著名的神祠——诸天所居之庙宇。”
Verse 32
आदरस्तेषु वै राजन्नास्ति स्वल्पो ऽपि कर्हिचित् । एतन्नः कौतुकं जातं न चेद्गुह्यं प्रकीर्तय
大王啊,你对他们的敬奉之心从未有丝毫减退。此事令我们生起好奇——若非秘密,请为我们开示。
Verse 33
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा विनयाऽवनतः स्थितः । स प्रोवाच वचो भूपः किंचिद्व्रीडासमन्वितः
苏多说道:听了他们的话,国王谦恭而立,俯首以示恭顺;随后他开口作答,言辞间带着一丝含羞的克制。
Verse 34
यत्पृष्टोऽस्मि द्विजश्रेष्ठा युष्माभिः सांप्रतं मम । तद्गुह्यं न मयाऽख्यातं कस्यचिद्धरणीतले
“诸位最胜的二生者啊,你们方才所问于我之事——此秘密我从未向世间任何人吐露。”
Verse 35
तथाऽपि हि प्रकर्तव्यं युष्माकं सत्यमेव हि । अपि गुह्यतमं चेत्स्याच्छृण्वंतु मुनिसत्तमाः
“即便如此,你们的请求也当成就,因为它真实而合宜。纵使是最深的秘事,也请诸位上首仙贤垂听。”
Verse 36
सूत उवाच । ततः स कथयामास पूर्वजातिसमुद्भवम् । वृत्तांतं तन्मुनींद्राणां तेषां ब्राह्मणसत्तमाः
苏多说道:于是他便叙述了,噢最胜的婆罗门们,那由前世所引生的缘起——关于那些尊贵仙贤的全部经过。
Verse 37
यथा नष्टः पशुस्तस्य कृता यद्वदवेक्षणा । यथा प्रदक्षिणा जाता चमत्कारपुरस्य तु
他的走失牲畜如何被寻回,搜寻如何进行;以及在奇迹之城迦摩特迦罗补罗(Camatkārapura)如何举行神圣的右绕行(pradakṣiṇā)。
Verse 38
जातिस्मृतिर्यथा जाता प्राक्तनी तत्प्रभावतः । राज्यप्राप्तिर्विभूतिश्च तथेष्टाप्तिः पदेपदे
凭借其威力,前生记忆(jātismṛti)如何生起;王位与福祚如何获得;同样地,所愿之得如何步步相随而至。
Verse 39
तच्छ्रुत्वा मुनयः सर्वे प्रहृष्टाः पृथिवीपतेः । आशीर्वादान्बहून्दत्त्वा साधुसाध्विति चाऽब्रुवन्
闻此,诸位牟尼皆为大地之主而欢喜;赐予无数祝福,并齐声称叹:“善哉!善哉!”
Verse 40
समुत्थाय ततश्चक्रुः पुरस्तस्याः प्रदक्षिणाम् । यथोक्तविधिना सर्वे श्रद्धया परया युताः
随后他们起身,众人依所说仪轨,在她面前行右绕礼(pradakṣiṇā),各各具足至上信心。
Verse 41
गताश्च परमां सिद्धिं तत्प्रभावात्सुदुर्लभाम् । जपयज्ञप्रदानैर्या तीर्थसेवादिकैरपि
并且凭借其威力,他们证得至上成就,极难获得——即使通过持诵(japa)、祭祀、布施,或侍奉圣地等诸行,也未必能得。
Verse 42
सोऽपि राजा स मन्त्री च जातौ वैमानिकौ सुरौ । अद्याऽपि तौ हि दृश्येते तारारूपौ नभस्तले
那位国王与其大臣亦复生为乘天车遨游的天界神众;直至今日,人们仍可在苍穹中见到他们,以星辰之相显现。