Adhyaya 139
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 139

Adhyaya 139

苏多(Sūta)讲述一则著名的净化故事,关乎法王阎摩(Dharmarāja/Yama)。一位出自迦叶波(Kāśyapa)族系、以师长(upādhyāya)闻名的博学婆罗门,痛失幼子,悲恸转为对阎摩的愤怒。他抵达法王之所,发下严厉诅咒:阎摩将“无子”,失去世人敬奉;甚至在吉祥仪式中称念阎摩之名,也会招致障碍。 阎摩虽奉行所授之法职,仍因婆罗门之梵咒(brahma-śāpa)而忧惧,向梵天(Brahmā)祈求,并忆及往昔曾受牵制之事(如曼达维亚 Māṇḍavya 之例)。因陀罗指出死亡自有定时,应寻一法,使阎摩之职得以维持而不受世间责难。梵天无法撤销诅咒,遂设立一种兼具治理与神学的安排:显现诸病(vyādhis),令其在应时执行死亡,使公众的怨责不再归于阎摩。 阎摩又立护持之特例:于哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)安置“最上林伽”(uttama liṅga),称其为“灭尽诸罪”(sarva-pātaka-nāśana);凡清晨以虔敬瞻礼者,死神使者皆当回避。随后阎摩令婆罗门之子以婆罗门形貌复生,促成和解。婆罗门遂缓其咒:阎摩将得一位天生之子,另有一位人间所生之子,凭诸大王祭而“救度”阎摩;对阎摩的礼敬仍存,但将以“人起源”的真言取代旧有吠陀式。并宣示功德:依所定真言礼拜阎摩所立之像,尤以五日(pañcamī)为胜,可护一年免于丧子之痛;五日诵持则能防非时死(apamṛtyu)与子忧(putra-śoka)。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । धर्मराजेश्वरोत्थं च माहात्म्यं द्विजसत्तमाः । यन्मया प्रश्रुतं पुण्यं सकाशात्स्वपितुः पुरा

苏多说道:噢,诸位最胜的二次生者啊,我将宣说与法王主(Dharmarājeśvara)相关而兴起的神圣功德(māhātmya),确为福业;此事我久远以前曾从我父亲亲口听闻。

Verse 2

तदहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः । त्रैलोक्येऽपि सुविख्यातं सर्व पातकनाशनम्

因此我将宣扬此事;诸位当以定心谛听。它名闻三界,能灭尽一切罪垢。

Verse 3

तत्र क्षेत्रे पुरा विप्रः कश्यपान्वयसंभवः । उपाध्याय इति ख्यातो वेदविद्यापरायणः

在那圣域之中,往昔有一位婆罗门,出自迦叶波(Kaśyapa)族系,名闻为“优波陀耶”(Upādhyāya),专心归依于吠陀学识。

Verse 4

पश्चिमे वयसि प्राप्ते तस्य पुत्रो बभूव ह । स्वाध्यायनियमस्थस्य प्रभूतविभवस्य च

当他步入人生暮年之时,便得一子——安住于自诵自修(svādhyāya)与戒律行持之中,且福资丰厚、家业昌盛。

Verse 5

पञ्चवर्षकमात्रस्तु यदा जज्ञे च तत्सुतः । तदा मृत्युवशं प्राप्तः पितृमातृसुदुःखकृत्

然而那孩子才满五岁之时,便落入死神之权下,令父母二人悲恸至极。

Verse 6

ततः स ब्राह्मणः कोपं चक्रे वैवस्वतोपरि । धर्मराजगृहं प्राप्तं दृष्ट्वा निजकुमारकम्

于是那位婆罗门对毗婆斯瓦多(阎摩)生起忿怒;见到自己的幼子被带到法王(Dharmarāja)之府,他怒火难遏。

Verse 7

आदाय सलिलं हस्ते शुचिर्भूत्वासमाहितः । प्रददौ दारुणं शापं धर्मराजाय दुःखितः

他以手掬水,自净其身,然心神未宁;在悲痛之中,他向法王(Dharmarāja)宣下可怖的诅咒。

Verse 8

अपुत्रोऽद्य कृतो यस्मादहं तेन दुरात्मना । अतः सोऽपि च दुष्टात्मा यमोऽपुत्रो भविष्यति

“既然那恶人今日使我成了无子之人,那么那心性邪恶的阎摩也必将成为无子者。”

Verse 9

तथास्य भूतले लोको नैव पूजां विधास्यति । कीर्तयिष्यति नो नाम यथान्येषां दिवौकसाम्

同样,在人间大地之上,无人会向他奉献礼敬;人们也不会像称颂其他天界众神之名那样,歌颂他的名号。

Verse 10

यः कश्चित्प्रातरुत्थाय नाम चास्य ग्रही ष्यति । मंगल्यकरणे चाथ विघ्नं तस्य भविष्यति

凡有人清晨起身而口诵其名,则在一切吉祥之事与善业之中,此人必将遭遇障碍。

Verse 11

तं श्रुत्वा तस्य विप्रस्य यमः शापं सुदारुणम् । स्वधर्मे वर्तमानस्तु ततो दुःखा न्वितोऽभवत्

阎摩听闻那位婆罗门所发出的极其可怖的诅咒,虽仍安住于自身所定之法职,却自此为忧苦所覆。

Verse 12

एतस्मिन्नंतरे गत्वा ब्रह्मणः सदनं प्रति । कृतांजलिपुटो भूत्वा यमः प्राह पितामहम्

其间,阎摩前往梵天的居所;合掌作恭敬的阿阇梨(añjali),向祖父尊(Pitāmaha)启禀。

Verse 13

पश्य देवेश शप्तोऽहं निर्दोषोपि द्विजन्मना । स्वधर्मे वर्तमानस्तु यथान्यः प्राकृतो जनः

请看啊,诸天之主——我虽无过,却被一位“二生者”(婆罗门)所诅咒。即便我仍行于自身之法职,也已如同凡夫俗子一般。

Verse 14

तस्मादहं त्यजिष्यामि नियोगं ते पितामह । ब्रह्मशापभया द्भीतः सत्यमेतन्मयोदितम्

因此,噢毗多摩诃,我将放弃你所托付的差遣——因畏惧梵天(Brahmā)的诅咒而战栗。我所言皆为真实。

Verse 15

पुरा मांडव्यशापेन शूद्रयोन्यवतारितः । सांप्रतं पुत्ररहितः कृतोऽपूज्यश्च सत्तम

往昔因曼达维耶(Māṇḍavya)的诅咒,我被迫降生于首陀罗之胎。如今,噢至善之士,我又被使成无子之身,并被剥夺应得的敬奉与尊荣。

Verse 16

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दीनं वैवस्वतस्य च । तत्कालोचितमाहेदं स्वयमेव शतक्रतुः

苏多说道:听闻毗婆斯瓦多(阎摩)在困厄中所言,沙多迦罗图(因陀罗)亲自以应时之策作答。

Verse 17

युक्तमुक्तमनेनैतद्धर्मराजेन पद्मज । नियोगे वर्तमानेन तावकीये सुरेश्वर

噢莲华生者(Padmaja,梵天),此法王所言确实得当——他是在履行属于你的差遣而行事,噢诸天之主。

Verse 18

अवश्यमेव मर्त्ये च मनुष्याः समये स्थिताः । बाल्ये वा यौवने वाथ वार्धक्ये वा पितामह । संहर्तव्या न संदेहो नाकाले च कथंचन

确然在凡世之中,人类皆受其既定时分之律所摄——无论童年、壮年或老年,噢毗多摩诃。必当无疑被收摄而去;然绝不可在未至其时之刻以任何方式夺取。

Verse 19

एतदेव कृतं नाम धर्मराजाख्यमुत्तमम् । त्वया च सममित्रस्य समशस्त्रोर्महात्मनः

正是这一安排——被称为至上的“法王(Dharmarāja)”之职——由你所设立,为那位大心者:其友谊无偏无私,其惩戒之杖对一切众生皆同等。

Verse 20

तस्मादद्य समालोक्य कश्चिदेव विचिंत्यताम् । उपायो येन निर्दोषो नियोगं कुरुते तव

因此,就在今日,当有人审视思量,筹划一法——使他能保持无过,而执行属于你的委任。

Verse 21

ब्रह्मोवाच । ब्रह्मशापं न शक्तोऽह मन्यथाकर्तुमेवच । उपायं च करिष्यामि सांप्रतं त्रिदशाधिप

梵天说道:“婆罗门之诅咒,我无力令其转为他途。然而,噢三十天众之主,我今将筹思一策。”

Verse 22

ततो ध्यानं प्रचक्रे स ब्रह्मा लोकपितामहः । तदर्थं सर्वदेवानां पुरतः सुस माहितः

于是,梵天——诸世界之祖父——为此目的在众神之前开始深沉禅定,备受尊崇。

Verse 23

तस्यैवं ध्यानसक्तस्य प्रादुर्भूताः समंततः । मूर्ता रोगाः सुरौद्रास्ते वातगुल्मकफात्मकाः । अष्टोत्तरशतप्रायाः प्रोचुस्तं च कृतादराः

当他如是沉入禅定时,具形之诸病从四面显现——凶烈如天神之怒——其性属风(vāta)、癥结(gulma)与痰(kapha)。几近一百零八种,它们恭敬地向他陈述。

Verse 24

रोगा ऊचुः । किमर्थं देवदेवेश त्वया सृष्टा वयं विभो । आदेशो दीयतां शीघ्रं प्रसादः क्रियतामिति

诸病说道:“噢,诸天之天、万主之主,威能无量者!你为何创造我们?愿你速赐敕命,并垂示恩慈。”

Verse 25

व्रह्मोवाच । व्रजध्वं भूतले शीघ्रं ममादेशादसंशयम् । यमादेशान्मनुष्येषु गन्तव्यमविकल्पितम्

梵天说道:“你们当速往大地,奉我之命,毫无疑虑。在阎摩之权下,必当进入人间,不得迟疑。”

Verse 26

एवमुक्त्त्वा तु तान्रोगांस्ततः प्राह पितामहः । धर्मराजं समीपस्थं भृशं दीनमधोमुखम्

如此告诫诸病之后,祖父梵天又对近旁的法王说道;法王极其沮丧,垂首低面。

Verse 27

एते ते व्याधयः सर्वे मया यम नियोजिताः । साहाय्यं च करिष्यंति सर्वकृ त्येषु सर्वदा

“阎摩啊,这一切病患皆由我为你所任命;它们将于一切事务中,时时助你。”

Verse 28

यः कश्चिदधुना मर्त्यो गतायुः संप्रपद्यते । वधाय तस्य यत्नेन त्वया प्रेष्याः सदैव तु

“如今,凡寿命已尽之人一旦现前,为使其归于死亡,你当竭力常常差遣它们前往。”

Verse 29

एतेषां जायते तेन जननाशसमुद्भवः । अपवादो धरापृष्ठे न च संजायते तव

由这些因缘,众生之毁灭遂如是生起;而在大地之上,任何责难与非议都不会落到你身上。

Verse 31

ततस्तान्सकलान्व्याधीन्गृहीत्वा रविनंदनः । यमलोकं समासाद्य ततः प्रोवाच सादरम्

于是日神之子阎摩携带诸病,抵达阎摩之界;继而恭敬地开口说道。

Verse 32

पृष्ट्वापृष्ट्वा च गंतव्यं चित्रगुप्तं धरातले । गंतव्यं जननाशाय समये समुपस्थिते

当再三询问之后,当往大地之上诣见记业之神赤多罗笈多。待所定之时来临,便当启行——使生死轮回得以止息。

Verse 33

परमस्ति मया तत्र स्थापितं लिंगमुत्तमम् । हाटकेश्वरजेक्षेत्रे सर्वपातकनाशनम्

于彼处,我已安立最上殊胜之林伽。在哈塔凯湿伐罗圣域中,它能灭除一切罪业。

Verse 34

यस्तं पश्यति सद्भक्त्या प्रातरुत्थाय मानवः । स युष्माभिः सदा त्याज्यो दूरतो वचनान्मम

凡人清晨起身,以至诚敬信瞻礼彼林伽者——依我之命,你们当恒常远离此人,不得加害,任其安然。

Verse 35

एवमुक्त्वा स तान्व्याधींस्ततो वैवस्वतः स्वयम् । तस्य विप्रस्य तं पुत्रं गृहीत्वा सत्वरं ययौ । तस्यैव मंदिरे रम्ये कृत्वा रूपं द्विजन्मनः

他如此对诸病说罢,毗婆斯瓦塔(阎摩)亲自迅疾前行,携那婆罗门之子而去。就在那座华美的宅邸中,他化现为一位“二次出生”的婆罗门之形。

Verse 36

अथासौ ब्राह्मणो दृष्ट्वा स्वं पुत्रं गृहमागतम् । सहितं विप्ररूपेण धर्मराजेन धीमता

随后,那位婆罗门见自己的儿子归家,且有睿智的法王(达摩罗阇)以婆罗门之相相伴而来。

Verse 37

ततः प्रहृष्टचित्तेन सत्वरं सम्मुखो ययौ । पुत्रपुत्रेति जल्पन्स निजभार्यासमन्वितः

于是他心中欢喜充满,急忙迎上前去,呼喊着:“儿啊,儿啊!”并携自己的妻子同往。

Verse 38

परिष्वज्य ततो भूयो वाष्पपर्याकुलेक्षणः । आघ्राय च ततो मूर्ध्नि वाक्यमेतदुवाच ह

他又再度拥抱,双眼为泪所蒙;继而嗅闻其头顶,便说出如下言辞。

Verse 39

ब्राह्मण उवाच । कथं पुत्र समायातस्त्वं तस्मा द्यममंदिरात् । न कश्चित्पुनरायाति यत्र गत्वाऽपि वीर्यवान्

婆罗门说道:“孩子啊,你怎能从阎摩之居所归来?那地方连强者也必往,一去便无人复返。”

Verse 41

कश्चायं ब्राह्मणः पार्श्वे तव संतिष्ठते सुत । दिव्येन तेजसा युक्तस्तं नमाम्यहमात्मज

“孩子啊,站在你身旁、具足神圣光辉的这位婆罗门是谁?吾儿,我向他顶礼。”

Verse 42

पुत्र उवाच । एष ब्राह्मणरूपेण समायातो यमः स्वयम् । मामादाय कृपाविष्टो ज्ञात्वा त्वां दुःखसंयुतम्

儿子说道:“此人正是阎摩王亲临,化作婆罗门之形。因怜悯而携我归来,知你为忧苦所缠。”

Verse 43

तस्मात्त्वं कुरु तातास्य शापानुग्रहमद्य वै । गृहप्राप्तस्य सुस्नेहाद्यद्यहं तव वल्लभः

因此,亲爱的,今日务必将他的诅咒转为恩泽。既然我怀着深情归家——若我真是你所钟爱——就为他成全此事。

Verse 44

ततस्तस्य प्रणामं स कृत्वा ब्राह्मणसत्तमः । व्रीडयाऽधोमुखो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम्

于是那位最胜婆罗门向他顶礼。因谦羞而俯首低面,继而恭敬地开口说道。

Verse 45

ब्राह्मण उवाच । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । यत्पुत्रस्य मम प्राप्तिर्गतस्य यमसादनम्

婆罗门说道:“今日我之出生已得其果,我之生命亦真得善活;因为我重得我子——他曾前往阎摩之居所。”

Verse 46

त्वं च पुत्रकृते तात सन्तोषं परमं गतः । तस्मात्पुत्रेण संयुक्तो यथायं स्यात्तथा कुरु

亲爱的父亲啊,您因儿子而获得了无上的满足。因此,请与您的儿子同心协力,妥善处理此事,使其圆满。

Verse 47

ब्राह्मण उवाच । न मे स्यादनृतं वाक्यं कदा चिदपि पुत्रक । अपि स्वैरेण यत्प्रोक्तं किं पुनर्दुःखितेन च

婆罗门说道:我的话绝不会虚假,孩子啊。即使是随意说出的话都会成真,更何况是在悲痛中说出的呢?

Verse 48

तस्मात्तस्य भवेत्पुत्रो दैवयोनिसमुद्भवः । न कथंचिदपि प्राज्ञ मम शापवशाद्ध्रुवम्

因此,他将拥有一个源自神胎的儿子。智者啊,由于我诅咒的力量,这已成定局,绝无更改的可能。

Verse 49

भविष्यति सुतश्चान्यो मानुषीयोनिसंभवः । राजसूयाश्वमेधाभ्यां यश्चैनं तारयिष्यति

另一个儿子将从凡人的母胎中诞生,他将通过举行王祭(Rājasūya)和马祭(Aśvamedha)来拯救他。

Verse 50

कोऽर्थः पुत्रेण जातेन यो न संतारणक्षमः । पितृपक्षं शुभं कर्म कृत्वा सर्वोत्तमं भुवि

如果一个儿子不能拯救祖先,生下他又有什么用呢?通过为祖灵(Pitṛs)举行吉祥的仪式,他将成为世上最尊贵的人。

Verse 51

तथा पूजाकृते योऽस्य शापो दत्तश्च वै पुरा । तत्रापि शृणु मे वाक्यं तस्य पुत्रक जल्पतः

同样地,关于从前因对他之礼拜而被赐下的诅咒——孩子啊,也请听我所言,我将为你解说此事。

Verse 52

वेदोक्तैर्विविधैर्मन्त्रैर्या पूजा चास्य संस्थिता । न भविष्यति सा लोके कथंचिदपि पुत्रक

以吠陀所规定的种种真言而建立的对他之礼拜——那样的礼拜在此世间无论如何都不会出现,孩子啊。

Verse 53

अस्य मानुषसंभूतैर्मन्त्रैः पूजा भविष्यति । विशिष्टा सर्वदेवेभ्यः सत्यमेतन्मयोदितम्

“对此神的礼拜,将以人间所兴起的真言来奉行;而此礼拜将胜过对一切诸神的供奉——此乃我所宣说的真实。”

Verse 54

पुत्र उवाच । अहमेनं प्रतिष्ठाप्य द्रिजश्रेष्ठ महीतले । सम्यगाराधयिष्यामि किमन्यैर्विबुधैर्मम

其子说道:“噢,最胜的两次生者啊,我既已在此大地上安立他,必将如法恭敬礼拜。于我而言,何须别的诸天?”

Verse 55

तस्मात्संकीर्तयिष्यामि मंत्रान्मानुषसंभवान् । तथा पूजाविधानं च त्वत्प्रसादेन पूर्वज

“因此,我将诵持并宣扬人间所兴起的真言,也将宣说礼拜之仪轨——承蒙您的恩德,尊贵的长者。”

Verse 56

ततः सुगं नः पन्थेति तस्य मंत्रं विधाय सः । समाचरत्प्रहृष्टात्मा धर्मराजस्य शृण्वतः

随后,他编成咒语:“愿我等道路安易”,以欢喜之心行其仪轨,而法王(达摩罗阇)在旁聆听。

Verse 58

यम उवाच । कथंचिदपि विप्रेद्र न मे स्याद्दर्शनं वृथा । अन्येषामपि देवानां तस्मात्प्रार्थय वांछि तम्

阎摩说道:“婆罗门之主啊,愿我在你面前的显现无论如何都不至于徒然。因此,也请你就诸余天神之事,祈求你所愿之物。”

Verse 59

ब्राह्मण उवाच । तवार्चां मम पुत्रोऽयं स्थापयिष्यति यामिह । तामनेनैव मंत्रेण यः कश्चित्पूजयेद्द्विजः

婆罗门说道:“噢,阎摩啊,我这儿子将于此处安立你的圣像。凡有二生者以此同一真言礼敬彼像……”

Verse 60

भवेत्संवत्सरं यावत्संप्राप्ते पंचमीदिने । मा तस्य पुत्रशोको हि इह लोके कथञ्चन

“……满一年之久,直至第五月日(般遮弥)到来之时,愿他在此世间绝不生起因儿子而来的忧苦。”

Verse 61

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय संप्रहृष्टमना यमः । यमलोकं जगामाथ स्वाधिकारपरोऽभवत्

苏多说道:“阎摩欢喜应允,许诺道:‘如是。’随后他前往阎摩界(阎摩罗迦),专注于自身的神圣职司。”

Verse 62

सोऽपि ब्राह्मणदायादः कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । यममाराधयामास मध्ये संस्थाप्य भक्तितः । पित्रा चोक्तेन मन्त्रेण तेनैव विधिपूर्वकम्

那位婆罗门的继嗣也建起一座殊胜的圣殿,虔敬地在殿中安奉阎摩(Yama),并加以礼拜供养——依其父所授之同一真言,按仪轨次第如法奉行。

Verse 63

ततश्च क्रमशः प्राप्य पुत्रपौत्राननेकशः । कालधर्ममनुप्राप्तश्चिरं स्थित्वा महीतले

其后依时序推移,他得了许多儿子与孙子;在世间久住之后,终究归于时间之法——死亡,那被注定的终点。

Verse 64

एतद्वः सर्वमाख्यातं पुराणेयत्पुरा श्रुतम् । यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या संप्राप्ते पंचमीदिने । नापमृत्युर्भवेत्तस्य न च शोकः सुतोद्भवः

以上一切,我已如昔日在《往世书》中所闻,尽皆告知诸位。凡于月相第五日(Pañcamī)到来之时,以虔敬诵持或宣说此事者,必不遭横死,亦不受由子女而起之忧悲。

Verse 97

तच्छ्रुत्वाथ यमः प्रोच्चैः सुप्रसन्नेन चेतसा । तं ब्राह्मण मुवाचेदं हर्षगद्गदयागिरा

阎摩闻之,心大欢喜,便高声说道;继而对那位婆罗门开口,以喜悦哽咽之声说出如下言辞。