
本章展开一场兼具法理与神学意味的论辩,阐明业力与相称的报应。曼陀婆耶(Māṇḍavya)久受剧苦而不得死,遂向法王阎摩(Dharmarāja)请问其业因。法王说明:在前世为童子时,曼陀婆耶曾将一只名为baka的鸟刺穿于尖桩之上,此微小之恶业成熟为今生之痛。 曼陀婆耶认为惩罚失衡,遂发诅咒:法王将投生于首陀罗(Śūdra)之胎,受社会屈辱之苦;但诅咒有限——彼生无子嗣,之后法王仍将复归其职。又示以补救之道:法王应在此田地礼敬三目主(Trilocana,即湿婆Śiva),以速得解脱(得以速死)。 诸天再求加持,将尖桩(śūlikā)化为净罪之触物:清晨触之者,得脱罪垢(pāpa)。一位守贞顺夫的贤妇(pativratā)祈愿所掘之池沟名闻三界,称为“迪尔吉迦”(Dīrghikā);诸天允诺,并宣示晨浴其处,罪业立除。又定时日:当太阳行至处女宫(Kanyā-rāśi)之际,于第五日沐浴,可转无子之厄而得子嗣。末了叙其后贤妇对自家圣渡(tīrtha)的奉敬,并以果报偈(phalaśruti)告示:但闻“迪尔吉迦”缘起之传说,亦能解罪。
Verse 1
। मांडव्य उवाच । ग्रहीष्यामि सुरश्रेष्ठा वरं युष्मत्समुद्रवम् । परं मे निर्णयं चैकं धर्मराजः प्रचक्षतु
曼陀婆耶说道:“噢,诸天中最尊胜者,我愿领受你们所赐之恩愿;但请法王(Dharma-rāja)为我宣示一条最终而决定性的裁断。”
Verse 2
सर्वेषां प्राणिनां लोके कृतं कर्म शुभाशुभम् । उपतिष्ठति नान्यत्र सत्यमेतत्सुरोत्तमाः
“世间一切众生,所作之业——善或不善——必定无误地立于自身之前,而不在他处。此乃真实,噢,诸天之最胜者。”
Verse 3
मयाप्यत्र परे चापि किं कृतं पातकं च यत् । ईदृशीं वेदनां प्राप्तो न च मृत्युं कथचन
“我在此生或他生究竟造了何等罪业,竟堕入如此剧痛,而死亡却无论如何都不临到我?”
Verse 4
धर्मराज उवाच । अन्यदेहे त्वया विप्र बालभावेन वर्तता । शूलाग्रेण सुतीक्ष्णेन काये विद्धो बकः क्षितौ
法王说道:“噢,婆罗门,在另一具身(前世)中,当你以孩童般的轻率行事时,你以极锋利的木桩尖刺穿了一只鹤的身体,使它坠落于地。”
Verse 5
नान्यत्कृतमपि स्वल्पं पातकं किंचिदेव हि । एतस्मात्कारणादेषा व्यथा संसेविता द्विज
“确实,你并未造作任何别的罪过,连微小的也没有。噢,二次生者(婆罗门),正因这一缘故,此痛苦才临于你而为你所受。”
Verse 6
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भृशं क्रोधसमन्वितः । ततस्तं प्राह मांडव्यो धर्मराजं पुरः स्थितम्
苏多说道:“听到他那番话,曼荼婆耶怒火炽盛;随即他对站在面前的法王(达摩罗阇)开口说道。”
Verse 7
अस्य स्वल्पापराधस्य यस्माद्भूयान्विनिग्रहः । कृतस्त्वया सुदुर्बुद्धे तस्माच्छापं गृहाण मे
“只因这微小过失,你却施以远超其度的惩罚——心念邪恶者啊——因此,受我之诅咒吧。”
Verse 8
त्वं प्राप्य मानुषं देहं शूद्रयोनौ व्यवस्थितः । जातिक्षयकृतं दुःखं प्रभूतं सेवयिष्यसि
“你得人身之后,将被安置于首陀罗之生;并将承受因地位与种姓衰落而起的重重苦楚。”
Verse 9
तथा कृता मयैषाद्य व्यवस्था सर्वदेहिनाम् । अष्टमाद्वत्सरादूर्ध्यं कर्मणा गर्हितेन च । प्रग्रहीष्यति वै जंतुः पुरुषो योषिदेव वा
“并且今日我为一切有身众生立下此规:自第八年之后,众生无论男或女,皆必为其可责之业行承担责任。”
Verse 10
एवमुक्त्वा स मांडव्यो धर्मराजं ततः परम् । प्रस्थितो रोषनिर्मुक्तो वांछिताशां प्रति द्विजाः
对法王(达摩罗阇)说罢,婆罗门曼荼婆耶便启程而去,怒意已消,朝着自己所愿之处前行。
Verse 11
अथ तं प्रस्थितं दृष्ट्वा प्रोचुः सर्वे दिवौकसः । धर्मराजकृते व्यग्राः श्रुत्वा शापं तथाविधम्
随后,见他启程离去,诸天众神皆开口说道——因达摩罗阇而忧惧——听闻那般诅咒已被宣出。
Verse 12
देवा ऊचुः । भगवन्पापसक्तस्य धर्मराजस्य केवलम् । न त्वमर्हसि शापेन शूद्रं कर्तुं कथंचन
诸神说道:“尊者啊,仅因达摩罗阇执守惩治罪业,你也不应以诅咒使他无论如何沦为首陀罗(Śūdra)。”
Verse 13
प्रसादं कुरु तस्मात्त्वमस्य धर्मपतेर्द्विज । अस्माकं वचनात्सद्यः प्रार्थयस्व तथा वरम्
因此,婆罗门啊,请向这位法之主垂示恩慈。依我们所请,立刻以正当之仪求取一项恩赐(vara)。
Verse 14
मांडव्य उवाच । नान्यथा जायते वाणी या मयोक्ता सुरोत्तमाः । अवश्यं धर्मराजोऽयं शूद्रयोनौ प्रयास्यति
曼陀婆耶说道:“诸天之最啊,我所说之言不可能变成别样。此达摩罗阇必定将入首陀罗(Śūdra)之胎。”
Verse 15
परं नैवास्य संतानं तस्यां योनौ भविष्यति । संप्राप्स्यति च भूयोऽपि धर्मराजत्वमुत्तमम्
然而在那一生中,他将无有子嗣;其后他又将再度获得至上的达摩罗阇之位。
Verse 16
आराधयतु चाव्यग्रः क्षेत्रेऽत्रैव त्रिलोचनम् । प्रसादात्तस्य देवस्य शीघ्रं मृत्युमवाप्स्यति
愿其心无散乱,于此神圣之地礼敬三目尊(湿婆);蒙彼神恩,便将迅速迎来死亡(从而脱离彼种境况)。
Verse 17
तथा देयो वरो मह्यं भवद्भिर्यदि स्वर्गपाः । तदेषा शूलिकाऽस्माकं स्पर्शाद्भूयात्सुधर्मदा
若诸位天界守护者果真要赐我恩愿,则愿我等此“树利迦”(木桩/刑桩),但凭触碰,便能成为赐予众生善法之具。
Verse 18
देवा ऊचुः । एनां यः प्रातरुत्थाय स्पर्शयिष्यति शूलिकाम् । पातकात्स विमुक्तो वा इह लोके भविष्यति
诸神曰:凡于黎明起身而触此树利迦者,即在此世间得脱罪垢。
Verse 19
एवमुक्त्वा मुनिं तं ते देवाः शक्रपुरोगमाः । ततस्तां सादरं प्राहुः सह भर्त्रा पतिव्रताम्
诸神以如是言告彼牟尼;继而由释迦(因陀罗)为首,恭敬地对那位贞顺持夫誓的贤妻(pativratā),并与其夫同在,致以言辞。
Verse 20
त्वमपि प्रार्थयाभीष्टमस्मत्तो वरवर्णिनि । यत्ते चित्ते स्थितं नित्यं नादेयं विद्यतेऽत्र नः
汝亦然,肤色姝美之女,当向我等祈求所愿。凡恒常安住于汝心者,于此我等无有不能赐与之物。
Verse 21
पतिव्रतोवाच । येयं मयाकृता गर्ता स्थानेऽत्र त्रिदशेश्वराः । मन्नाम्ना ख्यातिमायातु दीर्घिकेति जगत्त्रये
贞节的妻子说道:噢,诸天之主,愿我在此处所掘之坑池,以我的名号在三界广得声名,称为“迪尔吉迦(Dīrghikā)”。
Verse 22
देवा ऊचुः । अद्यप्रभृति लोकेऽत्र गर्त्तेयं तव शोभने । दीर्घिकेति सुविख्याता भविष्यति जगत्त्रये
众天神说道:自今日起,噢,美丽者,此世间的这处池盆必将以“迪尔吉迦(Dīrghikā)”之名在三界广为闻名。
Verse 23
येऽस्यां स्नानं करिष्यंति प्रातरुत्थाय मानवाः । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते भविष्यंति तत्क्षणात्
凡于黎明起身而沐浴于此圣水者,诸人啊,刹那间便脱离一切罪垢;此即此圣地(tīrtha)净化之大威德。
Verse 24
कन्याराशिगते सूर्ये संप्राप्ते पंचमीदिने । येऽत्र स्नानं करिष्यंति श्रद्धया सहिता नराः
当太阳进入处女宫(Kanyā-rāśi)且第五月日(pañcamī)到来之时,凡以信心在此沐浴的男子,必得此地所许之圣果。
Verse 25
अपुत्रास्ते भविष्यंति सपुत्रा वंशवर्धनाः । एवमुक्त्वाऽथ तां देवा जग्मुः स्वर्गं द्विजोत्तमाः
凡无子者将得子嗣,兴盛家族血脉。言毕,诸天神遂返天界,噢,最胜的两次生者。
Verse 26
पतिव्रतापि तेनैव सह कांतेन सुन्दरी । सेवयामास कल्याणी स्मरसौख्यमनुत्तमम्
那位吉祥美丽、守持贞节誓愿的妻子,与心爱的丈夫同享无与伦比的夫妻之乐。
Verse 27
पर्वतेषु सुरम्येषु नदीनां पुलिनेषु च । उद्यानेषु विचित्रेषु वनेषूपवनेषु च
在秀丽的群山间,在江河的沙洲岸畔,在奇妙怡人的园林里,也在森林与林苑之中——
Verse 28
ततो वयसि संप्राप्ते पश्चिमे कालपर्ययात् । तदेवात्मीयसत्तीर्थं सेवयामास सादरम्
随后,岁月流转,待到老年到来之时,她又以至诚恭敬,重归那同一处神圣的渡口圣地(tīrtha)——那是她自身的归依与珍宝。
Verse 29
ततो देहं परित्यक्त्वा स्वकांतं वीक्ष्य तं मृतम् । तत्र तोये जगामाथ ब्रह्मलोकं पतिव्रता
随后,她见心爱的丈夫已然身亡,便舍离此身;那位守贞的贤妻由彼处之水而去,升往梵天界(Brahmaloka)。
Verse 30
एतद्वः सर्वमाख्यातं दीर्घिकाख्यानमुत्तमम् । यस्य संश्रवणादेव नरः पापात्प्रमुच्यते
至此,我已向诸位完整宣说这关于迪尔吉迦(Dīrghikā)的殊胜传记;仅仅听闻此事,人便能解脱诸罪。
Verse 136
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये दीर्घिकोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
至此,在尊贵的《室建陀摩诃往世书》中——于《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)之第六部《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa),在《哈塔迦伊湿伐罗圣域》(Hāṭakeśvara Kṣetra)功德赞(Māhātmya)中——名为《狄尔吉迦(Dīrghikā)起源功德之描述》的章节圆满结束,此为第136章。