
本章将暮时修持的“桑迪亚”(saṅdhyā)之理,与地方性的誓戒(vrata)传统交织阐明。湿婆(Śiva)开示:黄昏之际,敌对诸类遮障日轮;以娑维特丽(Sāvitrī)真言所供之水,化为天界微妙之“武器”,驱散障碍,由此奠定桑迪亚供水(saṅdhyā-jala)的伦理与仪轨依据。 继而出现神圣家室的张力:帕尔瓦蒂(Pārvatī)见湿婆对人格化的“桑迪亚”恭敬礼赞而心生忧恼,事态甚至发展为立誓。湿婆以精微的真言智慧与面向伊沙那(Īśāna)的礼拜法,终使二者和合如初。 本章并提出可遵行的奉爱之道:礼敬以“五团”形态示现的高丽(Gaurī),即Pañcapīṇḍamaya(五块/五团之像),尤以月相第三日tṛtīyā为要,持续可至一年。其果报为夫妻和顺、得如愿配偶、子嗣圆满;若不为欲求而行,则导向更高的灵性成就。 叙事经由那罗陀(Nārada)、商提利耶(Śāṇḍilya)与苏多(Sūta)传承展开,并以地方事例作结:迦底耶耶尼(Kātyāyanī)守持一年誓戒,得嫁耶若那伐迦(Yājñavalkya),并诞生贤能之子。末后又言婆罗卢支(Vararuci)建立一尊伽内帕蒂(Gaṇapati),其供奉能护持学业与吠陀(Veda)通达。
Verse 1
देव उवाच । एषा रात्रिः समादिष्टा दानवानां सुरेश्वरि । पिशाचानां च भूतानां राक्षसानां विशेषतः
神说道:噢天众之母,此夜已分配给达那婆(Dānava)一族;尤其归于毗舍遮(Piśāca)、部多(Bhūta)与罗刹(Rākṣasa)。
Verse 2
यत्किंचित्क्रियते कर्म तत्र स्नानादिकं शुभम् । तत्सर्वं जायते तेषां पुरा दत्तं स्वयंभुवा
那时所作的任何行为——即便是从沐浴等开始的吉祥之行——对他们皆能成就其效,因为久远以前,自生者(梵天 Brahmā)已亲自赐予他们此权。
Verse 3
मर्यादा तैः समं येन देवानां च यदा कृता । अर्हाणां यज्ञभागस्य काश्यपानामथाग्रजाम्
并且当与他们就诸天之事立下界限与盟约之时——关于有资格受领祭祀份额者,即迦叶波族中最为尊先者——
Verse 4
तदर्थं दशसाहस्रा दानवा युद्ध दुर्मदाः । कुंतप्रासकरा भानुं रुंधन्त्युद्गतकार्मुकाः
为此缘故,万名达那婆魔众战意狂炽,执矛持标,张弓在手,阻遏千光日神的行进。
Verse 5
तमुद्दिश्य सहस्रांशुं यज्जलं परिक्षिप्यते । सावित्रेण च मन्त्रेण तेषां तज्जायते फलम्
凡以水洒向那千光日神,并同诵萨维特丽(Sāvitrī)真言者,其功德之果皆归于彼等。
Verse 6
ते हतास्तेन तोयेन वज्रतुल्येन तत्क्षणात् । प्रमुंचंति सहस्रांशुं नित्यमेव सुरेश्वरि
彼等为那水所击,其势如金刚雷霆,刹那间尽被诛灭。噫,天后啊,千光日神恒常得以解脱,再度前行。
Verse 7
एतस्मात्कारणात्तोयमस्त्ररूपं क्षिपाम्यहम् । संध्या कालं समुद्दिश्य भानुं संध्यां न पार्वति
因此我以此水作兵器而掷,所指乃暮晨交会之“桑提亚”时分。噫,帕尔瓦蒂啊,此非向桑提亚女神致敬,实为护持日神。
Verse 8
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदुत्तरतः स्थितः । उदयार्थं रविं यान्तं निरुन्धन्ति च दारुणाः
至善之人所行,后随者亦依彼而行;而当日神为升起而前行之时,凶厉之众竟加阻遏。
Verse 9
तेऽपि संध्याजलैर्देवि निहता ब्राह्मणोत्तमैः । मया च तं विमुञ्चंति मूर्च्छिता निपतन्ति च
女神啊,他们也被最上等婆罗门所执的“桑迪亚”净水击倒;又因我的威力,他们放开那人,随即昏厥倒地。
Verse 10
एतस्मात्कारणाद्देवि सन्ध्ययोरुभयोरपि । अहं चान्ये च विप्रा ये ते नमंति दिवाकरम्
因此,女神啊,在晨昏两次桑迪亚之时,我与其他婆罗门都向“造昼者”——太阳——俯首礼拜。
Verse 11
तस्मात्त्वं गृहमागच्छ त्यक्त्वेर्ष्यां पर्वतात्मजे । प्रशस्यां त्वां परित्यक्त्वा नान्यास्ति हृदये मम
因此,山之女啊,舍弃嫉妒,随我回家吧。离开你——如此堪受赞颂者——我心中再无他人。
Verse 12
देव्युवाच । निष्कामो वा सकामो वा संध्यां स्त्रीसंज्ञितामिमाम् । यत्त्वं नमसि देवेश तन्मे दुःखं प्रजायते
女神说道:无欲也好,有欲也罢,当你向这位被称作女子的桑迪亚俯首礼敬时,诸神之主啊,我心中便生起忧苦。
Verse 13
तस्माद्गङ्गापरित्यागं सन्ध्यायाश्च विशेषतः । यावन्न कुरुषे देव तावत्तुष्टिर्न मे भवेत्
因此,神啊,除非你舍离恒河——尤其是桑迪亚——否则在此之前,我都不会满足。
Verse 14
एवमुक्त्वाऽथ सा देवी विशेषव्रतमास्थिता । अवमन्य महादेवं प्रार्थयानमपि स्वयम्
她如此说罢,女神便立下殊胜誓戒;纵然大自在天(摩诃提婆)亲自恳求,她仍加以轻慢不顾。
Verse 16
न च साम्ना व्रजेत्तुष्टिं कथंचिदपि पार्वती । मृषेर्ष्यांधारिणी देवी नैतत्स्वल्पं हि कारणम्
而帕尔瓦蒂无论如何也不因劝慰而得满足;女神怀抱着近乎无端的嫉妒,认定此事绝非小因小故。
Verse 17
ततो मन्त्रप्रभावं तं विज्ञाय परमेश्वरः । ध्यानं धृत्वा सुसूक्ष्मेण ज्ञानेनाथ स्वयं ततः
于是,至上主(帕拉梅湿伐罗)洞悉那真言之力,便入于深定;以极其微妙的灵知,自行而进。
Verse 18
तमेव मन्त्रं मन्त्रेण न्यासेन च विशेषतः । सम्यगाराधयामास संपूज्यात्मानमात्मना
他以持诵之法礼敬那同一真言,尤以安置法(nyāsa)为要;如法令其欢悦——以自性礼敬自性,以真我供养真我。
Verse 19
ततः स चिन्तयामास किमेतत्कारणं स्थितम् । विरक्ताऽपि ममोत्कण्ठां येनैषा प्रकरोति न
随后他思惟道:“此中究竟有何因缘在起作用,使她纵已离染,也不能在我心中燃起渴慕?”
Verse 21
तस्मान्नास्ति परः कश्चित्पूज्यपूज्यः स एव च । ऐश्वर्यात्सर्वदेवानामीशानस्तेन निर्मितः
因此再无更高者;唯有他是至上应受礼敬者。凭其主宰之威,伊沙那(Īśāna)被立为统御诸天之主。
Verse 22
एवं यावत्स ईशानः समाराधयति प्रभुः । तावद्देवी समायाता मन्त्राकृष्टा च यत्र सः
当主宰伊沙那(Īśāna)如此继续修供时,天女(Devī)被真言所牵引,来到他所在之处。
Verse 23
ततः प्रोवाच तं देवं प्रणिपत्यकृतांजलिः । ज्ञातं मया विभो सर्वं न मां त्यज तव प्रियाम्
于是她向那位神明俯伏合掌而启言:“大主啊,我已尽皆明了。请勿舍弃我——你所钟爱的我。”
Verse 24
तस्मादागच्छ गच्छावो यत्र त्वं वाञ्छसि प्रभो । क्षम्यतां देव मे सर्वं न कृतं यद्वचस्तव
“因此请来吧——大主啊,我们随你所愿而行。神圣者啊,愿你宽恕我一切过失,因为我未能遵行你所说之言。”
Verse 25
ततस्तुष्टो महादेवस्तामालिङ्ग्य शुचिस्मिताम् । इदमूचे विहस्योच्चैर्मेघगम्भीरया गिरा
于是大自在天(Mahādeva)心生欢喜,拥抱那含清净柔和微笑的女神;他朗声含笑而说,声音深沉如雷云。
Verse 26
यैषा त्वयाऽत्मभूतोत्था निर्मिता परमा तनुः । एतां या कामिनी काचित्पूजयिष्यति भक्तितः । अनेनैव विधानेन तस्या भर्ता भविष्यति
“此至上圣相,由汝自性中涌现并由汝亲自塑成;凡有女子依此同一仪轨以虔敬供奉者,必得良夫。”
Verse 27
तृतीयायां विशेषेण यावत्संवत्सरं शुभे । सा लभिष्यति सत्कान्तं पुत्रदं सर्वकामदम्
“尤以特里提亚(第三月日)为要,吉祥者啊,如此行持满一年;她将得贤良之夫,赐子嗣,并圆满诸愿。”
Verse 28
तथैतां मामकीं मूर्तिमीशानाख्यां च ये नराः । तेषां दुष्टापि या कान्ता सौम्या चैव भविष्यति
“同样,凡男子供奉我名为‘伊沙那’之圣相者;纵其爱侣性情乖戾,亦必转为柔和端雅。”
Verse 29
ये पुनः कन्यकाहेतोः पूजयिष्यंति भक्तितः । यां कन्यां मनसि स्थाप्य तां लभिष्यन्त्यसंशयम्
“又有欲求佳女为妻者,若以虔敬供奉,并于心中系念所求之女,必得其人,毫无疑虑。”
Verse 30
निष्कामाश्चापि ये मर्त्या पूजयिष्यंति सर्वदा । ते यास्यंति परां सिद्धिं जरामरणवर्जिताम्
“而诸凡人若恒常礼敬,离于私欲,必证至上成就——超越衰老与死亡。”
Verse 31
एवमुक्त्वा महादेवो वृषमारोप्य तां प्रियाम् । स्वयमारुह्य पश्चाच्च कैलासं पर्वतं गतः
说罢,摩诃提婆令其挚爱端坐于圣牛之上;继而亲自乘骑,前往迦罗娑山(Kailāsa)。
Verse 32
नारद उवाच तस्मात्तव सुतेयं या तामाराधयतु द्रुतम् । पञ्चपिण्डमया गौरीं यावत्संवत्सरं शुभाम्
那罗陀说道:因此,你的女儿应当迅速虔诚奉事那位(高丽,Gaurī)。让她以五个神圣的团块(piṇḍa)塑成吉祥的高丽,礼拜供养满一整年。
Verse 33
तृतीयायां विशेषेण ततः प्राप्स्यति सत्पतिम् । मुखप्रेक्षमतिप्रीतं रूपादिभिर्गुणैर्युतम्
随后,尤其在第三月日(Tṛtīyā)之时,她将得一位贤善的夫君——其容颜令人一见欢喜,具足美貌与诸般德行。
Verse 34
शांडिल्युवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदः प्रययौ ततः । तीर्थयात्रां प्रति प्रीत्या मम मात्रा विसर्जितः
商提利耶说道:如此说罢,最胜仙人那罗陀便启程离去。母亲以爱敬之心送别他,他欢喜地前往诸圣地渡口(tīrtha)朝圣。
Verse 35
मयापि च तदादेशात्कौमार्येपि च संस्थया । पूजया वत्सरं यावत्पूजिता पतिकाम्यया
我亦遵从那道教诲——虽仍为处女之身,亦以如法的持守——为求得夫君,连续一整年以供养礼(pūjā)礼拜(高丽,Gaurī)。
Verse 36
तृतीयायां विशेषेण मार्गमासादितः शुभे । नैवेद्यैर्विविधैर्दानैर्गंधमाल्यानुलेपनैः
尤其在特里提亚(Tṛtīyā)之日,自吉祥的摩尔伽月(Mārgaśīrṣa)开始,以种种供食(naivedya)、布施、香芬、花鬘与涂香膏而行供奉。
Verse 37
तत्प्रभावादयं प्राप्तो जैमिनिर्नाम सद्द्विजः । कात्यायनि यथा दृष्टस्त्वया किं कीर्तितैः परैः
凭借那修持的威力,这位名为阇弥尼(Jaimini)的贤善婆罗门已然到来。噢,迦底耶耶尼(Kātyāyanī),既然你亲眼所见,又何须他人赘述?
Verse 38
तस्मात्त्वमपि कल्याणि पूजयैनां समाहिता । संप्राप्स्यसि सुसौभाग्यं मैत्रेय्या सदृशं शुभे
因此,吉祥的女子啊,你也当摄心安住,礼敬供奉此女神。善良者啊,你将获得极上婚姻福德,堪比弥怛丽耶(Maitreyyā)。
Verse 39
त्वया न पूजिता चेयं कौमार्ये वर्तमानया । यावत्संवत्सरं गौरी तृतीयायां न चाधिकम्
因为你在少女之时,未曾于第三日(Tṛtīyā)对这位高丽(Gaurī)女神持续满一年地礼拜——也未曾多行其事——
Verse 40
सापत्न्यं तेन संजातं सौभाग्येपि निरर्गले । यथोक्तविधिना देवी सत्यमेतन्मयोदितम्
由此疏忽,便生出有共妻之相(sāpatnya),纵然你的福运本无阻碍。噢,如女神般的淑女,我所言真实不虚,皆依所述仪轨而说。
Verse 41
सूत उवाच । श्रुत्वा कात्यायनी सर्वं शांडिल्या यत्प्रकीर्तितम् । ततः प्रणम्य तां पृष्ट्वा स्वमेव भवनं ययौ
苏多说道:迦底耶耶尼听完商提利耶所宣说的一切,便向她顶礼,又复请问,随后回到自己的住处。
Verse 42
मार्गशीर्षेऽथ संप्राप्ते तृतीयादिवसे सिते । तां देवीं पूजयामास वर्षं यावकृतक्षणा
随后,到了摩伽尸尔沙月——明半月第三日——她开始礼敬那位女神,并依誓愿所定的时辰,持续修持整整一年。
Verse 43
गौरिणीर्भोजयामास मृष्टान्नैर्भोजनै रसैः । तैलक्षारपरित्यक्तैर्गन्धैः कुंकुमपूर्वकैः
她以精洁佳肴、滋养之食与甘美调味,供养礼敬高丽女神的妇女们;又用不含油与碱性的香料,并先奉上昆库玛红粉为供。
Verse 44
ततस्तु वत्सरे पूर्णे याज्ञवल्क्यस्तदन्तिकम् । गत्वा प्रोवाच किं कष्टं त्वं करोषि शुचिस्मिते
一年圆满之时,阎若婆迦前往她身边,说道:“噢,笑容清净者,你在行何等艰苦的苦行?”
Verse 45
मया कांतेन रक्तेन कामदेन सदैव तु । तस्मादागच्छ गच्छाव स्वमेव भवनं शुभे
“我——你的挚爱——恒常系念于你,亦能成就你所愿——今在此处。故而来吧;让我们回到我们自己的家中,吉祥者啊。”
Verse 46
एवमुक्त्वा तु तां हृष्टां गृहीत्वा दक्षिणे करे । जगाम भवनं पश्चात्पुलकांकितगात्रजाम्
说罢,他握住她欢喜的右手,随后前往家中;她因喜悦而周身起了鸡皮疙瘩。
Verse 47
ततः परं तया सार्धं वर्तते हर्षिताननः । मैत्रेय्या सहितो यद्वदविशेषेण सर्वदा
此后他与她同住,面容常怀喜悦;他始终一视同仁地待她,如同对待弥勒耶(Maitreyyā)一般。
Verse 48
ततः संजनयामास तस्यां पुत्रं गुणान्वितम् । कात्यायनाभिधानं च यज्ञ विद्याविचक्षणम्
随后他在她身上得一贤德之子,名为迦底耶那(Kātyāyana),于吠陀祭祀之学精通而明辨。
Verse 49
पुत्रो वररुचिर्यस्य बभूव गुणसागरः । सर्वज्ञः सर्वकृत्येषु वेदवेदांगपारगः
他的儿子名伐罗卢支(Vararuci),德行如海;于诸般人生义务无所不知,并通达吠陀及其支分(Vedāṅga)。
Verse 50
स्थापितोऽत्र शुभे क्षेत्रे येन विद्यार्थिनां कृते । समाराध्य विशेषेण चतुर्थ्यां शुक्लवासरे
在此吉祥圣域中,他为学子之利益而特别安置(神祇),并在白半月的第四日(Caturthī)以殊胜虔敬而礼拜供养。
Verse 51
महागणपतिर्भक्त्या सर्वविद्याप्रदायकः । यस्तस्य पुरतो विप्राः शांतिपाठविधानतः
彼大伽那帕提(Mahāgaṇapati),若以虔敬供奉,便赐予一切学艺之智;在其前,诸婆罗门依所规定之仪轨诵读《善提诵》(śānti-pāṭha),以祈安宁。
Verse 52
गृह्णाति पुष्पमालां यः पठेच्छक्त्या द्विजोत्तमाः । वेदांतकृत्स विप्रः स्यात्सदा जन्मनिजन्मनि
噢,最胜之二生者!凡执花鬘而以尽心之力诵此赞颂者,生生世世皆成就为通达吠檀多的婆罗门。
Verse 53
अशक्त्या चाथ पाठस्य यो गृह्णाति धनेन च । स विशेषाद्भवेद्विप्रो वेदवेदांगपारगः
若有人因力不能诵,而以财物资助来成办此事,则此人亦——尤为殊胜——成为通达诸吠陀与吠陀支分(Vedāṅga)的婆罗门。
Verse 54
विदुषां स गृहे जन्म याज्ञिकानां सदा लभेत् । न कदाचित्तु मूर्खार्णां निन्दितानां कथञ्चन
彼将恒得生于贤智之家与常行祭祀(yajña)者之家;决不在任何时候,堕生于愚昧与可鄙之辈中。
Verse 131
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य ईशानोत्पत्तिपंचपिंडिकागौरीमाहात्म्य वररुचिस्थापितगणपतिमाहात्म्यवर्णनं नामैकत्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
如是,在《圣·斯坎达摩诃补罗那》八万一千颂之《集》(Saṃhitā)中,于第六部《那伽罗分篇》(Nāgara-khaṇḍa)内,题为“哈塔凯湿瓦拉圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)之伟大;由伊沙那(Īśāna)而生的五团·高丽(Pañcapiṇḍikā-Gaurī)之伟大;以及瓦拉鲁奇(Vararuci)所安立的伽那帕提(Gaṇapati)之伟大叙述”的第一百三十一章至此圆满。