
苏多(Sūta)叙述:一位国王将国土与城邑托付给诸子,又施舍一处聚落予“二次生者”(婆罗门),随后为取悦大自在天摩诃提婆(Mahādeva)而行极严苦行。其苦行随饮食戒律层层加深:先唯食果实,继而唯食枯叶,再唯饮水,最后仅以气息维生,各阶段皆历时甚久。摩醯首罗(Maheśvara)欢喜显现,允赐所求。 国王祈请:与哈塔凯湿伐罗(Haṭakeśvara)相应、已具无上功德之圣地,愿因神祇永久驻留而更增清净。摩诃提婆应允将于彼处不动常住,三界皆称其为“阿遮勒湿伐罗”(Acaleśvara,不动自在天),并许诺凡以虔敬(bhakti)瞻礼者,得稳固福祉。又特别指出一项仪轨:在摩伽月(Māgha)白分第十四日,若为林伽(liṅga)制献“酥油毯”(ghṛta-kambala,以净酥所作之覆供),则能灭除人生诸阶段之罪。 神隐去后,国王建造庄严华美之庙。天声示以验相:林伽之影恒定不移,不如常影随方位而转。国王亲见此相,心愿圆满;经文言此奇影至今仍可见。又加一证:将于六个月内命终者,不能见此影。故事末了申明:摩诃提婆常在恰玛特迦罗城(Camatkārapura)附近以阿遮勒湿伐罗之名住世;此圣渡处(tīrtha)能满愿并赐解脱,甚至连人格化的诸恶习亦受命阻人前往,更显其殊胜灵验。
Verse 1
। सूत उवाच । एवं निवेद्य पुत्राणां स राज्यं पृथिवीपतिः । पुरं च तद्द्विजातिभ्यः प्रदाय स्वयमेव हि
苏多说道:他既将王国托付给诸子,那位大地之主便亲自把那座城赐予二次出生者(婆罗门)。
Verse 2
तत आराधयामास देवदेवं महेश्वरम् । कृत्वा तदाऽश्रमं तत्र श्रद्धया परया युतः
其后,他以至上信心在彼处建立一座阿湿罗摩,并礼敬摩诃伊湿伐罗——诸神之神。
Verse 3
स बभूव फलाहारो यावद्वर्षशतं नृपः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं समाहितः
那位国王以果实为食达百年;其后又以同样的岁月安住定中,只以落叶维生。
Verse 4
ततः परं जलाहारो जातो वर्षशतं हि सः । वायुभक्षस्ततोऽभूत्स यावद्वर्षशतं परम्
此后,他唯以清水为食,历经百年;继而又成“食风者”,再经百年。
Verse 5
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य वर्षशते गते । चतुर्थे वायुभक्षस्य दर्शने समुपस्थितः
其后,百年既满,欢喜于他的摩诃提婆在他“以风为食”的第四阶段,现出可见之身而来。
Verse 6
प्रोवाच परितुष्टोऽस्मि मत्तः प्रार्थय वांछितम् । अहं ते संप्रदास्यामि दुर्लभं त्रिदशैरपि
他(湿婆)说道:“我已全然欢喜。向我祈求你所愿之事;我必赐予你——即便是诸天亦难得之物。”
Verse 7
राजोवाच । एतत्पुण्यतमं क्षेत्रं नानातीर्थसमाश्रयम् । हाटकेश्वरमाहात्म्यात्सर्वपापक्षयापहम्
国王说道:“此地为至圣之域,汇聚众多圣渡(tīrtha)为所依归。凭哈塔凯湿伐罗之大威德,诸罪皆得消灭。”
Verse 8
तस्मात्तव निवासेन भूयान्मेध्यतमं पुनः । एतन्मे वांछितं देव देहि तुष्टिं गतो यदि
“因此,愿因尊神驻此,此地更臻至净至圣。这便是我所求之愿,噢天尊——若尊神欢喜,愿赐成就。”
Verse 9
मयैतदग्र्यं निर्माय ब्राह्मणेभ्यो निवेदितम् । पुरं शर्वाऽमराधीश श्रद्धापूतेन चेतसा
噢,舍婆(Śarva),不死众之主:我建成此最胜之基业后,以信心净化之心,将此城奉献给婆罗门众。
Verse 10
तस्मिंस्त्वया सदा वासः कर्तव्यो मम वाक्यतः । निश्चलत्वेन येन स्याद्गणैः सर्वैः समन्वितम्
因此,依我之言,你当恒常安住于彼,坚定不移,使彼处常与汝之一切伽那(gaṇa)众相随相伴。
Verse 11
भगवानुवाच । अचलोऽहं भविष्यामि स्थानेऽत्र तव भूमिप । अचलेश्वर इत्येव नाम्ना ख्यातो जगत्त्रये
世尊曰:“大王啊,就在你这地方,我将以‘不动者’而安住。确然,我将以‘阿遮勒湿伐罗’(Acaleśvara)之名,闻名于三界。”
Verse 12
यो मामत्र स्थितं मर्त्यो वीक्षयिष्यति भक्तितः । भविष्यंत्यचलास्तस्य सर्वदैव विभूतयः
凡人若以虔敬瞻仰我在此安住,则其福泽与神圣资粮将恒常坚固,不可动摇。
Verse 13
माघशुक्लचतुर्दश्यां मम लिंगस्य यो नरः । श्रद्धया परया युक्तः कर्ता यो घृतकंबलम्
在摩伽月(Māgha)明半第十四日(caturdaśī),凡男子具足至上信心,向我之林伽奉献“酥毯”(ghṛta-kambala,酥油供覆)……
Verse 14
बाल्ये वयसि यत्पापं वार्धके यौवनेऽपि वा । तद्यास्यति क्षयं तस्य तमः सूर्योदये यथा
无论他在童年、青年,乃至老年所造的罪业——都将消灭,如同日出之时黑暗被驱散。
Verse 15
तस्मात्स्थापय मे लिंगं त्वमत्रैव महीपते । अहं येन करोम्येव तत्र वासं सदाचलः
因此,国王啊,就在此地安立我的林伽。凭此一举,我将于彼处常住——坚定不移,永不动摇。
Verse 16
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा चकाराशु प्रासादं सुमनोहरम्
苏多说道:如此说罢,那位天神之主便从视野中隐没。国王也随即命人迅速建起一座极其庄严华美的神庙。
Verse 19
ततः संचिंतयामास भूपालः किं महेश्वरः । सांनिध्यं निश्चलो भूत्वा लिंगेऽत्रैव करिष्यति
随后国王思忖:“大自在天摩诃湿伐罗将如何不动不摇,使其恒常临在安住于此处这尊林伽之中?”
Verse 20
एतस्मिन्नंतरे जाता वाणी गगनगोचरा । हर्षयन्ती महीपालं चमत्कारं सुनिस्वना
其间,一道穿行于虚空的声音忽然升起——音韵甜美而奇妙,清越动听——令国王心生大喜。
Verse 21
मा त्वं भूमिपशार्दूल कार्यचिन्तां करिष्यसि । अस्मिन्वासं सदात्रैव लिंगे कर्तास्मि नित्यशः
噢,诸王之虎,莫为此事忧虑。就在此灵伽之中,我将恒常安住——永远不失。
Verse 22
तथान्यदपि ते वच्मि प्रत्ययार्थं वचो नृप । तच्छ्रुत्वा निर्वृतिं गच्छ वीक्षस्वैव च यत्नतः
此外,国王啊,我还要为使你确信而再说几句。听罢,安然前行,并当亲自用心细察。
Verse 23
सदा मे निश्चला छाया लिंगस्यास्य भविष्यति । एकैव पृष्ठदेशस्था न दिक्संस्था भविष्यति
此我之灵伽的影子将恒常不动。它只固定在其后的一处,不随方位而移。
Verse 24
सूत उवाच । ततः स वीक्षयामास तां छायां लिंगसंभवाम् । तद्रूपां निश्चलां नित्यं तद्दिक्संस्थे दिवाकरे
苏多说道:于是他看见那由灵伽所生的影子——恒常不动、形相如一——即使太阳位于不同方隅亦然。
Verse 25
ततो हर्षं परं गत्वा प्रणिपत्य च तं भुवि । कृतकृत्यमिवात्मानं स मेने पार्थिवोत्तमः
于是他满怀至上的欢喜,俯伏于地向其顶礼。那位最胜之王自觉仿佛此生所愿已然圆满。
Verse 26
अद्यापि दृश्यते छाया तादृग्रूपा सदा हि सा । तस्य लिंगस्य विप्रेन्द्रा जाता विस्मयकारिणी
直到今日,那影子仍可见——恒常如故。噢,最胜婆罗门啊,它已成为那林伽的奇妙神迹。
Verse 27
षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्यस्य स्याद्भुवि भो द्विजाः । न स पश्यति तां छायामेषोऽन्यः प्रत्ययः परः
噢,二次生者啊,凡注定在世间六个月内身亡之人,便不得见那影子。这是另一种更高的明证。
Verse 28
सूत उवाच । एवं स भगवांस्तत्र सर्वदैव व्यवस्थितः । अचलेश्वररूपेण चमत्कारपुरांतिके
苏多说道:“如是,世尊恒常安住于彼处,以阿遮勒湿伐罗(Acaleśvara)之形,近于奇迹城(Camatkārapura)。”
Verse 29
निश्चलत्वेन देवेशोह्यष्टषष्टिषु मध्यमः । क्षेत्राणां वसते तत्र तस्य वाक्यान्महेश्वरः
以“不动”之德,诸天之主——在六十八圣域中被数为“居中”者——依大自在天(Maheśvara)之圣言而住于彼处。
Verse 30
तेन तत्पावनं क्षेत्रं सर्वेषामिह कीर्तितम् । कामदं मुक्तिदं चैव जायते सर्वदेहिनाम्
因此,此净化之圣域在此为众人所赞颂;它能赐予所愿,亦能赐予解脱,惠及一切有身众生。
Verse 31
तथान्यदपि यद्वृत्तं वृत्तांतं तत्प्रभावजम् । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः
此外,凡其余所发生之事——由彼威力所生之记述——我今当宣说。请听吧,诸位最胜之二生者。
Verse 32
अचलेश्वरमाहात्म्यात्तस्मिन्क्षेत्रे नरा द्रुतम् । वांछितं मनसः सर्वे लभंते सकलं फलम्
凭阿遮勒湿伐罗(Acaleśvara)之大威德,于彼圣域之中,人们迅速得获圆满之果——随其心所愿。
Verse 33
स्वर्गमेके परे मोक्षं धनधान्यसुतांस्तथा । यो यं काममभिध्याय पूजयेदचलेश्वरम् । तंतं स लभते मर्त्यः स्वल्पायासेन च द्रुतम्
或有人求天界,或有人求解脱,或有人求财宝、谷粮与子嗣。凡人心中所念何愿而礼敬阿遮勒湿伐罗主者,便以少劳而迅速得其所求。
Verse 34
अथ दृष्ट्वा सहस्राक्षः सर्वे पापनरा भुवि । स्वर्गं यांति तथा मोक्षं प्राप्नुवन्ति च सम्मुखम्
于是,得见千眼者萨哈斯拉克沙(因陀罗)之时,世间一切罪人皆往生天界——甚至当面直证解脱。
Verse 35
ततः क्रोधं च कामं च लोभं द्वेषं भयं रतिम् । मोहं च व्यसनं दुर्गं मत्सरं रागमेव च
随后(他召集)忿怒与欲望、贪婪、憎恨、恐惧与色欲之执;又有迷妄、招致败亡之恶习、难以逾越之障碍、嫉妒与染著之情。
Verse 36
सर्वान्मूर्तान्समाहूय ततः प्रोवाच सादरम् । स्वयमेव सहस्राक्षो रहस्ये द्विजसत्तमाः
召集一切具形之力后,千眼者(帝释天)亲自于密处恭敬告之——噢,最胜的二生者啊。
Verse 37
नरो वा यदि वा नारी चमत्कारपुरं प्रति । यो गच्छति धरापृष्ठे युष्माभिर्वार्य एव सः
无论男子或女子,凡在大地上欲往奇迹城(Camatkārapura)者,皆须由汝等务必阻止。
Verse 38
तत्रैव वसमानोऽपि यो गच्छेदचलेश्वरम् । मद्वाक्यात्स विशेषेण सर्वैर्वार्यः प्रयत्नतः
即便住在当地之人,若欲前往礼拜阿遮勒湿伐罗(Acaleśvara),亦当奉我之命,由汝等众人尤须竭力阻止。
Verse 39
ते तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा शक्रस्य शासनात् । चक्रुस्ततः समुच्छिन्नं तन्माहात्म्यं गतं भुवि
他们应诺道“如是”,遂奉释迦罗(帝释天)之命而行;于是使那段圣迹功德(māhātmya)被截断,其名声在世间遂隐没。
Verse 40
एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं पापनाशनम् । अचलेश्वरदेवस्य तस्मिन्क्षेत्रे निवासिनः
如是,我已为汝等尽述此一能灭罪之传说——关于阿遮勒湿伐罗尊神,以及居于彼圣域(kṣetra)之众。