Adhyaya 129
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 129

Adhyaya 129

苏多(Sūta)先介绍一处与耶若那伐迦(Yājñavalkya)相关的著名道场(āśrama)与圣水渡口(tīrtha),称其能令未曾研习吠陀者亦得成就。诸仙(ṛṣi)询问耶若那伐迦早年的师承,以及吠陀如何曾被夺去、又如何复得。苏多叙述学识渊博的婆罗门师长、王家祭司沙迦利耶(Śākalya),并讲到朝廷中耶若那伐迦奉命前往为国王行息灾安抚之仪。 其间发生礼法冲突:国王见耶若那伐迦形状不合仪则,拒绝受其祝福,反命将净水掷向木柱。耶若那伐迦诵持吠陀真言,将水投出,木柱立刻生叶、开花、结果,显明真言威力,也暴露国王对仪轨之不明。国王遂求灌顶(abhiṣeka),耶若那伐迦却拒绝,指出真言之效须依正当火供(homa)与如法程序方能成就。 沙迦利耶坚持要他回去事奉国王,耶若那伐迦以法(dharma)为据,称傲慢且迷失职责之师可舍离。沙迦利耶震怒,以阿闼婆吠陀系真言与水迫使其象征性“弃绝”所传之学;耶若那伐迦遂吐出所学,宣告自立。为求悉地圣域(siddhi-kṣetra),他被指引至哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra),此处果报随来者内心倾向而应现;他在彼严修苦行(tapas),并礼敬太阳。 日神婆斯迦罗(Bhāskara)赐予恩典:将如同萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)之真言安置于火坛(kuṇḍa)中;沐浴并诵念者,吠陀知识即刻牢固,诸真理义(tattvārtha)亦因神恩而明朗。耶若那伐迦请求免除对凡人师长的常规依附;日神赐轻身悉地(laghimā),并教他通过天马形相(Vājikarṇa)直接领受吠陀。章末以功德果报作结:于此圣地沐浴、瞻礼太阳,并诵“那陀宾度”(nādabindu)之法句,可得趋向解脱的成就。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्योऽपि च तत्रास्ति याज्ञवल्क्यसमुद्रवः । आश्रमो लोक विख्यातो मूर्खाणामपि सिद्धिदः

苏多说道:“此外,那里还有另一处圣地——阎若伐尔迦之海滨(Yājñavalkya-samudrava);此为世间闻名的修行林(āśrama),即使愚钝之人亦能蒙赐成就。”

Verse 2

यत्र तप्त्वा तपस्तीव्रं याज्ञवल्क्येन धीमता । संप्राप्ता निखिला वेदा गुरुणाऽपहृताश्च ये

在那圣地,智者阎若伐尔迦(Yājñavalkya)修行极严苦行;亦在彼处,他圆满复得先前被师长收回的一切吠陀。

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कोऽसौ गुरुरभूत्तस्य याज्ञवल्क्यस्य धीमतः । पाठयित्वा पुनर्येन हृता वेदा महात्मना

诸仙人说道:“那位智者阎若伐尔迦、具大心者的师长是谁?是谁在教导之后,又将吠陀收回?”

Verse 4

किमर्थं च समाचक्ष्व सूतपुत्रात्र विस्तरात् । कौतुकं परमं जातं सर्वेषां नो द्विजन्मनाम्

此事因何而起?苏多之子啊,请在此详尽开示;我等诸婆罗门(二次生者)心中皆生起极大的求知之愿。

Verse 5

सूत उवाच । आसीद्ब्राह्मणशार्दूलः शाकल्य इति विश्रुतः । भार्गवान्वयसंभूतो वेद वेदांगपारगः

苏多说道:往昔有一位婆罗门中的雄杰,犹如婆罗门之虎,名闻为“沙迦利耶”(Śākalya);出自婆伽婆(Bhārgava)族系,通达吠陀,并精熟诸吠陀支分(Vedāṅga)。

Verse 6

बृहत्कल्पे पुरा विप्रा वर्धमाने पुरोत्तमे । बहुशिष्यसमायुक्तो वेदाध्ययनतत्परः

在久远的时代,诸婆罗门啊,于名为“增盛”(Vardhamāna)的殊胜城中,他与众多弟子相随而住,专心于研习并讲授吠陀。

Verse 7

स सदा प्रातरुत्थाय विद्यादानं प्रयच्छति । शिष्येभ्यश्चानुरूपेभ्यः प्रसादाद्विजसत्तमाः

他每日清晨起身,恒常施予“智慧之施”;诸位最胜的二次生者啊,他以慈恩随顺弟子根器,教导相应之人。

Verse 8

चकार स तदा विप्राः पौरोहित्यं महीपतेः । सूर्यवंशप्रसूतस्य सुप्रियस्य महात्मनः

当时,诸婆罗门啊,他担任国王的普罗希多(purohita,王家祭司)之职,侍奉那位大心的苏普利耶(Supriya)王——出自太阳王族(Sūryavaṃśa)。

Verse 9

स तस्य धर्मकृत्यानि सर्वाण्येव दिनेदिने । कृत्वा स्वगृहमभ्येति पूजितस्तेन भूभुजा

他日复一日地为国王完成一切所规定的法仪与宗教职责,随后回到自家宅邸,并受那位君王恭敬礼敬。

Verse 10

एकं शिष्यं समारोप्य शांत्यर्थं तस्य भूपतेः । कथयित्वा प्रमाणं च विधानं होमसंभवम्

他为国王的息灾祈安(śānti)之仪安置一名弟子,并讲明应守的尺度与次第,以及成就安宁的火供(homa)法。

Verse 11

शिष्योऽपि सकलं कृत्वा तत्कर्म सुसमाहितः । आशीर्वादं प्रदत्त्वा च भूपतेर्गृहमेति च

那弟子亦全神贯注,圆满完成此仪;复赐以祝福,遂往国王宫邸而去。

Verse 12

एवं प्रकुर्वतस्तस्य शाकल्यस्य महात्मनः । पौरोहित्यं गतः कालः कियन्मात्रो द्विजोत्तमाः

当大德沙迦利耶(Śākalya)如此行持、担任王家祭司之职时,诸位最胜二生者啊,他在此职上度过了多少时日?

Verse 13

तदा वैवाहिके काले शप्तो यः शंभुना स्वयम् । सुनिंद्यां विकृतिं दृष्ट्वा तस्य वेद्यां गतस्य च

其时正逢婚礼之际,他——曾被湿婆(Śambhu)亲自诅咒者——见到极其可憎的畸变之相,并在走近祭坛之时……

Verse 14

अथ तं योजयामास शांत्यर्थं नृपमंदिरे । याज्ञवल्क्यं स शाकल्यः प्रतिपद्यागतं तदा

于是为行息灾祈安(śānti)之故,沙迦利耶(Śākalya)在王宫中任用他——正是当时来到的耶若阇婆迦(Yājñavalkya)。

Verse 15

सोऽपि तारुण्यगर्वेण वेश्याकरजविक्षतः । सर्वांगेषु सुनिर्लज्जः प्रकटांगो जगाम वै

他也因青春的傲气而自负,又被娼伎的指甲抓伤,遍体留痕;竟毫无羞惭地四处行走,袒露其身。

Verse 16

ततश्च शांतिकं कृत्वा जपांते भूपतिं च तम् । शांतोदकप्रदानाय हस्यमानो जनैर्ययौ

随后,他行毕息灾之仪,并为那位国王完成持咒,便去奉送加持过的“安息圣水”;然而众人却讥笑他。

Verse 17

पार्थिवोऽपि च तं दृष्ट्वा तादृग्रूपं विटं द्विजम् । नाशीर्जग्राह तेनोक्तां वाक्यमेतदुवाच ह

国王见那婆罗门竟成了这般模样,宛如放荡的纨绔,便不受他所说的祝福,而开口说道。

Verse 18

उच्छिष्टोऽहं द्विजश्रेष्ठ शय्यारूढो व्यवस्थितः । अत्र शालोद्भवे स्तंभे तस्मादेतज्जलं क्षिप

“婆罗门中最胜者啊,我正处于不净之态,安卧于榻上。因此,把这水洒在此处,洒在这根由娑罗树所生的柱上。”

Verse 19

सोऽपि सावज्ञमाज्ञाय तं भूपं कुपिताननः । तं च स्तंभं समुद्दिश्य ध्यात्वा तद्ब्रह्म शाश्वतम्

他也觉察到国王的轻蔑,面露怒色;遂将意念指向那根柱子,入定观想永恒的梵(Brahman)。

Verse 20

द्यां त्वमालिख्य इत्येव प्रोक्त्वा मंत्रं च याजुषम् प्राक्षिपच्छांतिकं तोयं तस्य मूर्धनि सत्वरम्

他诵出以“汝当描写苍穹……”开头的《夜柔吠陀》真言,随即迅速将息灾净水洒在自己头顶。

Verse 21

ततः स पतिते तोये स्तंभः पल्लवशोभितः । तत्क्षणादेव संजज्ञे फल पुष्पैर्विराजितः

随后,当那水落下时,柱身便缀满新芽;就在刹那之间,又以果实与花朵辉然庄严。

Verse 22

तं दृष्ट्वा पार्थिवः सोऽथ विस्मयोत्फुल्ललोचनः । पश्चात्तापं विधायाथ वाक्यमेतदुवाच ह

国王见此,双目因惊异而大张;继而悔恨涌起,便说出了如下言辞。

Verse 23

अभिषेकं द्विजश्रेष्ठ ममापि त्वं प्रयच्छ भोः । अनेनैव तु मन्त्रेण शुचित्वं मे व्यवस्थितम्

噢,最胜的二生者啊,请也赐我灌顶(abhiṣeka)之礼。凭此同一真言,我的清净将得以如法确立。

Verse 24

याज्ञवल्क्य उवाच । ममाभिषेकदानस्य त्वमनर्होऽसि पार्थिव । तस्माद्यास्याम्यहं सद्यो यत्रस्थः स गुरुर्मम

雅若那伐迦说道:大王啊,你不堪受我所施的灌顶(abhiṣeka)。因此我将即刻启程,前往我师所居之处。

Verse 25

राजोवाच । तव दास्यामि वस्त्राणि वाहनानि वसूनि च । तस्माद्यच्छाभिषेकं मे मन्त्रेणाऽनेन सांप्रतम्

国王说道:我将赐予你衣服、车乘与财宝。故此,请即刻以此真言为我施行灌顶(abhiṣeka)。

Verse 26

याज्ञवल्क्य उवाच । न होमांतं विना मन्त्रः स्फुरते पार्थिवोत्तम । अभिषेकविधौ प्रोक्तो यः पूर्वं पद्मयोनिना । तस्मान्नाहं करिष्यामि तव यद्वै हृदि स्थितम्

耶若那伐迦说道:大王之最胜者,若不以护摩(homa)圆满仪轨,真言便不显其真实功德。此灌顶仪式之真言,昔由莲华所生者(梵天)所宣说。故我不当随你心中执念之所求而行。

Verse 27

इत्युक्त्वा वचनं भूपं याज्ञवल्क्यः स वै द्विजः । जगाम स्वगृहं तूर्णं निस्पृहत्वं समाश्रितः

对国王说罢此言,那位婆罗门耶若那伐迦便迅速回到自家住处,安住于无欲无求之境。

Verse 28

अपरेऽह्नि समायातं शाकल्यमथ भूपतिः । प्रोवाच प्रांजलिर्भूत्वा विनयावनतः स्थितः

次日,沙迦利耶到来时,国王合掌而立,谦恭俯首,向他陈述。

Verse 29

यस्त्वया प्रेषितः कल्य शिष्यो ब्राह्मणसत्तमः । शांत्यर्थं प्रेषणीयश्च भूयोऽप्येवं गृहे मम

吉祥者啊,你所派来的那位卓越的婆罗门弟子,请再遣至我家,为求息灾安宁(śānti)。

Verse 30

बाढमित्येव स प्रोक्त्वा ततो गत्वा निजालयम् । याज्ञवल्क्यं समाहूय ततः प्रोवाच सादरम्

他说了一声“就如此吧”,便回到自己的住处;随后召来雅若那伐迦,对他恭敬地开口说道。

Verse 31

अद्यापि त्वं नरेंद्रस्य शांत्यर्थं भवने व्रज । विशेषात्पार्थिवेंद्रेण समाहूतोऽसि पुत्रक

即便在今日,你也当为求息灾安宁(śānti)前往王宫。尤其是,诸王之主亲自召你前去——我儿。

Verse 32

याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं तात गमिष्यामि शांत्यर्थं तस्य मंदिरे । अवलेपेन युक्तस्य शुद्ध्या विरहितस्य च

雅若那伐迦说道:“父亲啊,我不去他的殿宅为他行息灾(śānti);因为他怀着傲慢,且缺乏清净。”

Verse 33

मया तस्याभिषेकार्थं सलिलं चोद्यतं च यत् । सलिलं तेन तत्काष्ठे समादिष्टं कुबुद्धिना

“而我为他的灌顶沐浴(abhiṣeka)所备之水——那水竟被那心智邪曲之人命令倒在一段木头上。”

Verse 34

ततो मयापि तत्रैव तत्क्षणात्सलिलं च यत् । तस्मिन्काष्ठे परिक्षिप्तं नीतं वृद्धिं च तत्क्षणात्

“于是就在当处、就在那一刻,我也将那水洒在那木头上——刹那之间,它便增长膨大,立刻生长起来。”

Verse 35

शाकल्य उवाच । अत एव विशेषेण समाहूतोऽसि पुत्रक । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ नावज्ञेया महीभुजः

沙迦利亚说道:“正因如此,亲爱的孩子,你才被特别急切地召唤。故当速速前往;不可轻慢君王。”

Verse 36

अपमानाद्भवेन्मानं पार्थिवानामसंशयम् । यः करोति पुनस्तत्र मानं न स भवेत्प्रियः

“由受辱之事,君王的荣誉之心必定生起,毫无疑问。并且,若有人即便如此仍在彼处继续示敬,他便不会成为君王所亲爱者。”

Verse 37

कोपप्रसाद वस्तूनि विचिन्वंतीह ये सदा । आरोहंति शनैर्भृत्या धुन्वंतमपि पार्थिवम्

“此处那些仆臣,常常权衡君王之怒与恩宠之事,便会渐次升迁——纵使君主因激动而颤动不已。”

Verse 38

समौ मानापमानौ च चित्तज्ञः कालवित्तथा । सर्वंसहः क्षमी विज्ञः स भवेद्राजवल्लभः

“若有人视荣与辱为平等;洞察人心并知其时;能忍受一切,宽恕而明辨——此人便为君王所钟爱。”

Verse 39

अपमानमनादृत्य तस्माद्गच्छ नृपालयम् । ममाज्ञापि न लंघ्या त एष धर्मः सनातनः

“因此,当不顾那侮辱,前往王之居所。我的命令亦不可违越——此乃永恒之法(常住之法,dharma)。”

Verse 40

याज्ञवल्क्य उवाच । आज्ञाभंगो ध्रुवं भावी परिपाटीव्यतिक्रमात् । करोषि यदि शिष्याणां ये त्वया तत्र योजिताः

阎若婆罗迦(Yājñavalkya)说道:“若违越正当仪轨,必定会发生违命之过——倘若你动用你安置在那里的弟子。”

Verse 41

तस्माद्यदि बलान्मां त्वं योजयिष्यसि तं प्रति । त्वां त्यक्त्वाऽन्यत्र यास्यामि यतः प्रोक्तं महर्षिभिः

“因此,若你强行逼我去为他效劳,我将离开你而往他处——因为诸大圣仙已如是宣说。”

Verse 42

गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः । उत्पथे वर्तमानस्य परित्यागो विधीयते

即便是师长——若自负傲慢,不能辨别应作与不应作,又行于邪道——也应当依法舍离;此种舍离为达摩所制。

Verse 43

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शाकल्यः क्रोधमूर्छितः । ततः प्रोवाच तं भूयो भर्त्समानो मुहुर्मुहुः

苏多(Sūta)说道:“听到那番话,沙迦利耶(Śākalya)被怒火所昏;随即又一次又一次地对他说,反复斥责。”

Verse 44

एकमप्यक्षरं यत्र गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा ह्यनृणी भवेत्

纵使上师只向弟子传授一字一音,在大地之上也没有任何财富,能以布施而使人真正偿尽此恩债。

Verse 45

तस्माद्गच्छ द्रुतं दत्त्वा मदध्ययनमालयम् । त्यक्त्वा विद्यां मया दत्तां नो चेच्छप्स्याम्यहं तव

因此你速速离去,把我所授的全部学业之环尽数归还。舍弃我赐予你的知识;否则,我将降咒于你。

Verse 46

एवमुक्त्वाभिमंत्र्याथ नादबिंदुसमुद्भवैः । मंत्रैराथर्वणैस्तोयं पानार्थं चार्पयत्ततः

说罢,他以由那达与宾度(音与种子)所生的阿闼婆系真言加持净水,随后将此水奉出以供饮用。

Verse 47

सोऽपिबत्तत्क्षणात्तोयं तत्पीत्वा व्याकुलेंद्रियः । उद्गिरद्वांतिधर्मेण तत्त्वविद्याविमिश्रितम्

他当下饮尽那水;饮后诸根紊乱,随即呕吐不止——并且与呕吐之物相杂,关于真如原理的“怛缚毗陀耶”(tattva-vidyā)也一并涌出。

Verse 48

ततः प्रोवाच तं भूयः शाकल्यं कुपिताननः । एकमप्यक्षरं नास्ति तावकीयं ममोदरे

随后他怒容满面,又对舍迦利耶说道:“在我腹中,连你的一字一音也不复存留。”

Verse 49

तस्माच्छिष्योऽस्मि ते नाहं न च मे त्वं गुरुः स्थितः । सांप्रतं स्वेच्छयाऽन्यत्र प्रयास्यामि करोषि किम्

“因此我不再是你的弟子,你也不再于我为师(古鲁)。如今我随己意将往他处——你又能奈我何?”

Verse 50

एवमुक्त्वाऽथ निर्गत्य तस्मात्स्थानाच्चिरंतनात् । पप्रच्छ मानवान्भूयः सिद्धिक्षेत्राणि चासकृत्

说罢,他离开那古老之地,又一再向众人询问那些能赐予成就的圣域(悉地刹,siddhi-kṣetra)。

Verse 51

ततस्तस्य समादिष्टं क्षेत्रमेतन्मनीषिभिः । सिद्धिदं सर्वजंतूनां न वृथा स्यात्कथंचन

于是诸贤者指示他来到此圣地本身——为一切众生赐予成就;无论如何都不可能徒然无果。

Verse 52

आस्तां तावत्तपस्तप्त्वा व्रतं नियममेव वा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सिद्धिः संवसतोऽपि च

即便不修苦行、不立誓愿、也不持严密戒律——只要居住于哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)圣域,亦能获得灵性成就。

Verse 53

येनयेन च भावेन तत्र क्षेत्रे वसेज्जनः । तस्यानुरूपिणी सिद्धिः शुभा स्याद्यदि वाऽशुभा

人以何种内在心念住于彼圣域,便生起与其相应的成就——或吉祥,亦或不吉。

Verse 54

तच्छ्रुत्वा च द्रुतं प्राप्य क्षेत्रमेतद्द्विजोत्तमाः । भानुमाराधयामास स्थापयित्वा ततः परम्

闻此言,最尊贵的两次生者迅速抵达此圣境;继而安立法座/仪轨之后,礼敬供奉婆奴(Bhānu,太阳神)。

Verse 55

नियतो नियताहारो ब्रह्मचर्यपरायणः । गायत्रं न्यासमासाद्य निर्विकल्पेन चेतसा

他持戒自律,饮食有节,专志梵行;遂行伽耶特丽安置(Gāyatrī-nyāsa),以无分别、无摇动之心安住。

Verse 56

ततश्च भगवांस्तुष्टो वर्षांते तमुवाच सः । दर्शने तस्य संस्थित्वा तेजः संयम्य दारुणम्

随后,世尊欢喜,于一年期满时对他说;祂现于其前,收摄那可怖的炽烈光辉。

Verse 57

याज्ञवल्क्य वरं ब्रूहि यत्ते मनसि रोचते । सर्वमेव प्रदास्यामि नादेयं विद्यते त्वयि

“耶若那伐迦啊,说出令你心悦的愿赐。我将尽皆赐予——对你并无任何需要保留之物。”

Verse 58

याज्ञवल्क्य उवाच । यदि तुष्टः सुरश्रेष्ठ वेदाध्ययनसंभवे । गुरुर्भव ममाद्यैव ममैतद्वांछितं हृदि

耶若那伐迦说道:“若您欢喜,噢诸天中最胜者,为令吠陀学业得以兴起——愿您今日便作我的师尊。这正是我心所求。”

Verse 59

भास्कर उवाच । अहं तव कृपाविष्टस्तेजः संहृत्य तत्परम् । ततश्चात्र समायातस्तेन नो दह्यसे द्विज

婆娑迦罗(Bhāskara)说道:“怜悯于你,我已收敛并摄持我的光辉。因此我以此形态来到此处,噢二次生者,使你不被其灼烧。”

Verse 60

तस्मादत्रैव कुंडे च मंत्रान्सारस्वताञ्छुभान् । वेदोक्तान्क्षेपयिष्यामि स्वयमेव द्विजोत्तम

因此,就在此处这座圣池(kuṇḍa)中,我将亲自把吉祥的、由萨拉斯瓦蒂所生的真言——即吠陀所宣说的真言——安置于你,噢,最胜的二次生者。

Verse 61

तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा यत्किंचिद्वेदसंभवम् । पठिष्यसि सकृत्तत्ते कंठस्थं संभविष्यति

你在彼处沐浴而得清净后,凡属吠陀之所出者,你纵然只诵读一次,也将定住于你喉间——成为牢固的记忆。

Verse 62

तत्त्वार्थं प्रकटं कृत्स्नं विदितं ते भविष्यति । मत्प्रसादान्न संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्

凭我的恩赐,圆满的真义——已被澄明而显现——必将为你所知。莫起疑惑:我所说的确是真实。

Verse 63

अद्यादि मानवः प्रातः स्नात्वा त्वत्र ह्रदे च यः । सावित्रेण च सूक्तेन मां दृष्ट्वा प्रपठिष्यति । तस्मै तत्स्यादसंदिग्धं यत्तवोक्तं मया द्विज

自今日起,凡有人于黎明在此湖中沐浴,继而瞻仰我并诵读《萨维特丽》圣颂者——对那人而言,噢二次生者,我对你所说之事必将无疑成就。

Verse 64

याज्ञवल्क्य उवाच । एवं भवतु देवेश यत्त्वयोक्तं वचोऽखिलम् । परं मम वचोऽन्यच्च तच्छृणुष्व ब्रवीमि ते

雅若阇婆迦说道:“愿如是成就,噢诸天之主;愿你所说的一切言辞悉皆实现。然今请再听我一言;我将对你陈说。”

Verse 65

नाहं मनुष्यधर्माणमुपाध्यायं कथंचन । करिष्यामि जगन्नाथ कृपां कुरु ममोपरि

我决不以仅受人间成规束缚者为师。噢,世间之主阇甘那他,请垂怜于我。

Verse 66

ततस्तस्या ददौ सूर्यो लघिमा नाम शोभनाम् । विद्यां हि तत्प्रभावाय सुतुष्टेनांतरात्मना

于是,苏利耶在内心欢喜之中,为显现那种威力,赐予他名为“拉吉玛”的殊胜明咒之学。

Verse 67

ततस्तं प्राह कर्णांते ममाश्वानां प्रविश्य वै । अभ्यासं कुरु विद्यानां वेदाध्ययनमाचर

随后他贴耳密语道:“确实进入我诸马之耳中;勤修诸学之法门,并当奉行吠陀的研习。”

Verse 68

मन्मुखाद्ब्राह्मणश्रेष्ठ यद्येतत्तव वांछितम् । न ते स्याद्येन दोषोऽयं मम रश्मिसमुद्भवः

噢,婆罗门中最胜者,若此正是你所愿——由我亲口所出——则你不染过失;此力乃由我之光线而生。

Verse 69

एवमुक्तः स तेनाथ वाजिकर्णं समाश्रितः । लघुर्भूत्वाऽपठद्वेदान्भास्करस्य मुखात्ततः

他既受其教诲,便依止于“瓦吉迦耳那”;身变轻盈之后,遂从婆斯迦罗亲口继续研习吠陀。

Verse 70

एवं सिद्धिं समापन्नो याज्ञवल्क्यो द्विजोत्तमाः । कृत्वोपनिषदं चारु वेदार्थैः सकलैर्युतम्

于是,已臻成就的阎若伐迦——二次生者中最殊胜者——撰成一部庄严优美的《奥义书》,具足诸吠陀的一切义理。

Verse 71

जनकाय नरेंद्राय व्याख्याय च ततः परम् । कात्यायनं सुतं प्राप्य वेदसूत्रस्य कारकम्

其后,他向人中王者阇那迦王开示阐释;再后又得见迦底耶那——其子,乃《吠陀经句》(Veda-sūtra)的编撰者。

Verse 72

त्यक्त्वा कलेवरं तत्र ब्रह्मद्वारि विनिर्मिते । तत्तेजो ब्रह्मणो गात्रे योजयामास शक्तितः

他就在那已建立的神圣“梵门”之处舍弃色身;并以其灵性之力,将那光辉融入梵(Brahman)自身之体。

Verse 73

तस्य तीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा तं च दिवाकरम् । नादबिंदुं पठित्वा च तदग्रे मुक्तिमाप्नुयात्

凡人在此圣渡沐浴,瞻仰彼日轮,并于其前诵读《那陀宾度》(Nādabindu),便得解脱。