
本章以两段紧密相连的叙事展开。(一) 围绕萨提耶桑陀(Satysaṃdha)出现神异的收束:他在林伽南侧近处结跏趺坐,摄持瑜伽之定,收回普拉那(prāṇa)而舍离生命之息。婆罗门前来欲行丧仪,却见其身忽然消失,众皆惊叹,于是对林伽的供奉与礼制更为郑重。经文称此圣所为常赐福佑之源,能涤除信众的道德垢染。 (二) 随后引出王统与伦理之忧:战乱之后宗脉衰弱,大臣与婆罗门警告无王之境将致社会失序,正如“摩蹉尼耶”(matsya-nyāya,强者吞弱者)之喻。萨提耶桑陀拒绝再涉王权,转而提出依古例而行的祭仪之策:当年帕拉舒罗摩(Paraśurāma)诛灭刹帝利后,刹帝利之妻求子于婆罗门,遂生“田生”之君。章中又介绍赐子圣地——婆悉吒(Vasiṣṭha)之库恩达(kuṇḍa)——按仪时沐浴可得受孕。故事终以名王阿吒(Aṭa/Aṭon)诞生为高潮,其名由空中神圣宣告而来,并与沿王道行进相联系。阿吒建立阿吒伊湿伐罗林伽(Aṭeśvara-liṅga);在摩伽月十四日(Māgha-caturdaśī)礼拜及于赐子库恩达沐浴,被赞为能得子嗣并增益安康。
Verse 1
सूत उवाच । सत्यसन्धोपि हृष्टात्मा सतां दृष्ट्वा सुखान्विताम् । अभीष्टपतिना युक्तां कृतकृत्यो बभूव ह
苏塔(Sūta)说道:虽然他坚守真理,但内心充满喜悦;看到这位贤淑的女子获得了幸福,与心仪的丈夫结合,他感到功德圆满。
Verse 2
ततस्तस्यैव लिंगस्य दक्षिणां मूर्तिमाश्रितः । दृढं पद्मासनं कृत्वा सम्यग्ध्यानपरायणः
随后,他在那尊林伽(Liṅga)的南面寻求庇护,结成稳固的莲花座(Padmāsana),全神贯注于正定冥想之中。
Verse 3
आत्मानमात्मनैवाथ ब्रह्मद्वारेण संस्थितः । ततो निःसारयामास पुलकेन समन्वितः
接着,他安住于“梵穴”(Brahma-gate),凭借自身的内力让灵魂离体,那一刻他充满了极乐的战栗。
Verse 4
अथ ते ब्राह्मणास्तस्य चमत्कारपुरोद्भवाः । देवता दर्शनार्थाय प्राप्ता दृष्ट्वा कलेवरम्
那时,那些婆罗门因这奇妙的事件而感到震惊,为了瞻仰神迹而赶来,他们看到了那具躯体。
Verse 5
अप्रियं तेजसा हीनं मृतमस्पृश्यतां गतम् । लिंगस्य नातिदूरस्थं दाह्यार्थं यत्नमास्थिताः
看到这具尸体——令人不悦、失去光泽、已死且被视为不可触碰——他们便着手在离林伽不远的地方将其火化。
Verse 6
यावद्गुर्वीं चितां कृत्वा तमन्वेष्टुं समुद्यताः । तावन्नष्टं शवं तच्च ज्ञायते नैव कुत्रचित्
然而他们刚筑起坚固厚重的火葬柴堆并动身寻他,那具尸身便已消失——遍处皆不可得。
Verse 7
ततश्च विस्मयाविष्टास्तं प्रशंसासमन्वितैः । वचनैर्बहुशो भूयो विकथ्य च मुहुर्मुहुः
于是他们惊叹不已,反复再三、一次又一次地以众多言辞称赞他。
Verse 8
ततस्तस्योत्थलिंगस्य सर्वं पूजादिकं च यत् । सर्वे निरूपयामासुः सप्तविंशतिमध्यतः
随后众人谨慎制定了那显现之灵伽的完整供奉仪轨及诸般相应法事,使一切各安其序、次第分明。
Verse 9
लिंगानां तद्भवेन्नित्यं सत्यसंधस्य भूपतेः । कामदं भक्तजंतूनां सर्वपातकनाशनम्
彼灵伽遂成那位誓守真实之王的常住灵伽;对虔敬众生,它赐予所愿,并灭除一切罪垢。
Verse 10
ऋषय ऊचुः । चमत्कारनरेंद्रस्य वंशे क्षीणे महामते । आनर्त्ताधिपतिः कोऽन्यस्तत्र राजा बभूव ह
诸仙人说道:“大智者啊,当奇迹王(Cāmatkāra)之族系断绝之时,在那里还有谁成为阿那尔塔(Ānarta)的君主呢?”
Verse 11
सूत उवाच । बृहद्बले हते भूपे संग्रामे द्विजसत्तमाः । पुत्रबंधुसमायुक्ताः सर्व लोकाः समाययुः
苏多说道:“当国王布里哈德巴拉在战阵中被杀之时,噢,最胜婆罗门啊,各阶层众人携子女与亲族一同前来聚集。”
Verse 12
यत्रस्थः स महीपालः सत्यसंधस्तपोन्वितः । शोकोद्विग्नास्ततः प्राहुस्तं भूपं रहसि स्थितम्
在那里,大地的守护者——坚守真实、具足苦行之力——正驻留其处。众人因悲痛而惶惶不安,便对那位独坐幽静之处的国王低声陈说。
Verse 13
क्षीणोऽयं तावको वंशो न कश्चिद्विद्यते यतः । दायादोऽपि कथं पृथ्वी संप्रतीयं भविष्यति
“你的王族已然凋零,因为无人尚存。连继嗣也没有,从今以后这大地之国将由谁来治理?”
Verse 14
अराजके नृपश्रेष्ठ मात्स्यो न्यायः प्रवर्तते । राष्ट्रे चैव पुरे चैव ग्रामे चैव विशेषतः
“噢,诸王之最胜者,若无君主,便会兴起‘鱼之法则’——遍及国土、城邑,尤其在乡村之中。”
Verse 15
परदाररता ये च ये च तस्करवृत्तयः । सर्वे राजभयाद्राजन्मर्यादां पालयंति वै
“沉溺于他人妻室者,以及以盗窃为生者——他们所有人啊,噢国王,只因畏惧王罚,才勉强守住应有的界限。”
Verse 16
तस्मात्त्वं तप उत्सृज्य राज्यं पूर्वक्रमागतम् । कुरु राज्यं तथा दारान्पुत्रार्थं प्राप्य मा चिरम्
因此,你当放下此等苦行,承受依次相传的祖传王国。你应治理国土,并为求得嗣子而迎娶妻室——勿再迟延。
Verse 17
राजोवाच । संन्यस्तोऽहं द्विजश्रेष्ठा न राज्यं कर्तुमुत्सहे । न सुतानां न दाराणां संग्रहं च कथंचन
国王说道:“噢,婆罗门中最殊胜者,我已出离尘世;我无意再治国。无论如何,我也不愿承担妻子与子嗣之牵累。”
Verse 18
तत्पुत्रार्थं प्रवक्ष्यामि युष्माकं स्वामिनः कृते । उपायं येन राजा स्यादानर्त्तो लोकपालकः
为使你们的主君得一子嗣,我将宣说一法:凭此,国王虽今似无护持者,亦能再度成为守护众生之君。
Verse 19
जामदग्न्येन रामेण यदा क्षत्रं निपातितम् । गर्भस्थमपि कार्त्स्न्येन कोपोपहतचेतसा
当阎摩达格尼之罗摩(帕罗修罗摩)被忿怒所击,倾覆并灭尽刹帝利之族类——连在母胎中的也不放过——
Verse 20
ततः क्षत्रियभार्याः प्रागृतुस्नानात्समाययुः । ब्राह्मणान्पुत्रजन्मार्थं न कामार्थं कथंचन
于是,刹帝利之妻先行依时令作净浴,继而趋近婆罗门,只为求得生子之缘——绝非以情欲为念,丝毫不然。
Verse 21
ततः पुत्राः समुत्पन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । क्षेत्रजा भूमिपालानां संजाताश्च महीक्षितः
于是诸子诞生,具足光辉与勇力——乃地之守护者之“田生”(kṣetraja)之子——遂皆成为国王。
Verse 22
तस्माद्बृहद्बलस्यैता भार्यास्तिष्ठंति या जनाः । ब्राह्मणांस्ता उपागम्य ऋतुस्नाता यथोचितान्
因此,住在此处的广力王(Bṛhadbala)诸妃,应于适时沐浴之后,如法如仪前往亲近婆罗门。
Verse 23
लभिष्यंति च पुत्रांस्तास्तेभ्यः क्षत्रियपुंगवान् । ये भूमिं पालयिष्यंति पालयिष्यंति च प्रजाः
并且她们将从他们那里得子——为刹帝利中的雄杰——将护持大地,亦守护众民。
Verse 24
तथाऽत्रास्ति शुभं कुण्डं वासिष्ठं पुत्रजन्मदम् । यत्र स्नाता ऋतौ नारी सद्यो गर्भवती भवेत् । अमोघरेताः कांता च स्नानादत्र प्रजायते
此外,此处有一吉祥之池,名“瓦西什塔圣池”(Vāsiṣṭha Kuṇḍa),能赐得男嗣。女子若于适时在此沐浴,即刻受孕;并且由此沐浴,亦得所爱之夫,其种子不虚。
Verse 25
ये पूर्वं क्षत्रिया जाता ब्राह्मणैः क्षत्रिणीषु च । ते सर्वे तत्प्रभावेन संजाता नात्र संशयः
凡昔日由婆罗门在刹帝利女子中所生之刹帝利,皆因彼圣地(tīrtha)之威力而生;于此无疑。
Verse 26
ययायया द्विजो यश्च क्षत्रिण्याऽभूद्वृतः पुरा । तया सह समागत्य स्नातं मन्त्रपुरस्कृतम्
凡昔日曾被一位刹帝利女子所择之婆罗门,与她同来相会,便在彼处沐浴,以诵持真言为先导(沐浴时伴随持咒)。
Verse 27
सकृन्मैधुनसंसर्गात्ततस्तीर्थप्रभावतः । सर्वासां यत्सुता जाता दुहिता न कथंचन
随后凭彼圣渡处(tīrtha)之威力,只因一次夫妻合欢,众人皆得生子——无论如何都不生女儿。
Verse 28
ये केचित्पुत्रदा मंत्राश्चातुश्चरणासंभवाः । ते सर्वेऽत्र वसिष्ठेन प्रयुक्ताः क्षत्त्रमिच्छता
凡一切赐子之真言——出自四重圣传者——皆在此由婆悉吒(Vasiṣṭha)施用,因为他欲建立刹帝利之权势。
Verse 29
दंपत्योः स्नानमात्रेण जातेऽत्र स्यात्सुपुत्रकः । तस्मात्सुपुत्रदंनाम कुण्डमेतन्निगद्यते
仅夫妻同浴于此,便说可得贤善之子。因此此池被宣称名为“苏补特拉达”(Suputradā,赐贤子者)。
Verse 30
तस्माद्भार्याः समस्तास्ता बृहद्बलसमुद्भवाः । अत्र स्नानं प्रकुर्वंतु यथोक्तविधिना जनाः
因此,诸人啊,愿那些具大力与旺盛生机而生的诸位妻子,都依所说仪轨在此行沐浴之礼。
Verse 31
नैव किंचिदसत्यं स्यान्न च निंदाकरं तथा । श्रूयते च यतः श्लोकः पूर्वाचार्यैरुदाहृतः
此处无有虚妄,亦无可讥之处;因为人们听闻一偈,乃古代师长所宣说。
Verse 32
अद्भ्योऽग्निर्ब्रह्मतः क्षत्त्रमश्मनो लोहमुच्छ्रितम् । तेषां सर्वत्रगं तेजः स्वासु योनिषु शाम्यति
由水生火;由梵(Brahman)生刹帝利之权威;由石中炼出铁。然而遍满一切的光威(tejas),终归安息于自身相应的本源。
Verse 33
तच्छ्रुत्वा जनाः सर्वे सचिवानां वचोखिलम् । तदाचख्युर्द्रुतं गत्वा सत्यसंधस्य भूपतेः
众人听完诸大臣的一切言辞,便急速前往,将此事禀告那位坚守真实之王。
Verse 34
ततस्ताः सर्वशो दारा ब्राह्मणानतिसुन्दरान् । ऋतुस्नाताः समाजग्मुर्नृपपत्न्यः सुहर्षिताः
于是诸王后悉皆盛饰庄严,并于经期后行净浴(ṛtu-snātāḥ),欢喜地趋近那些容貌殊胜的婆罗门。
Verse 35
यत्र तत्पुत्रदं तीर्थं वसिष्ठेन विनिर्मितम् । तत्र स्नात्वा सकृत्संगं समासाद्य द्विजोद्भवम्
前往那由婆悉吒(Vasiṣṭha)所建立、能赐予子嗣的圣渡处(tīrtha);于彼处沐浴后,并且仅一次得与一位二生者(dvija)相合——
Verse 36
सर्वास्ताः पुत्रवत्यश्च संजाता द्विजसत्तमाः । आसीत्तस्य नरेंद्रस्य शतं पंचभिरन्वितम्
她们全都成了生子之母,噢,最胜的二生者。那位国王遂得一百位王子,又加五位。
Verse 37
तासां समभवद्विप्राः शतं पंचाधिकं तथा
由她们而生,噢,婆罗门们,也同样有一百零五位(儿子)诞生。
Verse 38
प्रत्येकं वरपुत्राणां वंशवृद्धिकरं परम् । आनंदजननं सम्यक्सर्वेषां राष्ट्रवासिनाम्
那些吉祥之子各各皆最能增盛王族之系,亦确为国中一切百姓的喜悦之源。
Verse 39
तत्र श्रेष्ठोऽभवत्पुत्रो य आनर्तपतिर्भुवि । अटोनाम सुविख्यातः सर्वशत्रुनिबर्हणः
其中最卓越之子,成为大地上阿那尔塔之主,名号阿吒(Aṭa)远扬,能摧灭一切仇敌。
Verse 40
अटेश्वरैति ख्यातो येन देवोऽत्र निर्मितः । सुभक्त्या येन दृष्टेन वंशोच्छित्तिर्न जायते
他在此建立一尊神祇,名闻为阿吒伊湿伐罗(Aṭeśvara);凡以至诚信奉而瞻礼者,其家族血脉不致断绝。
Verse 41
ऋषय ऊचुः । कस्मात्तस्य कृतं नाम एतच्चाऽट इति स्मृतम् । अन्वयेन परित्यक्तं तस्मात्कीर्तय सूतज
诸仙人说道:“为何赐他此名?又为何人们忆念他为‘阿塔’(Aṭa)?此名不循寻常依族系而立之法,请你说明,噢,苏多之子。”
Verse 42
सचिवैर्ब्राह्मणैर्वापि तस्यैतन्नाम निर्मितम् । मात्रा वा तत्समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
“此名是由大臣所拟,还是由婆罗门所立,抑或出自其母?请为我们解说——我们的好奇实在深切。”
Verse 43
सूत उवाच । न मात्रा तत्कृतं नाम न विप्रैः सचिवैर्नृप । तत्कृतं देवदूतेन व्योमस्थेन द्विजोत्तमाः
苏多说道:“大王啊,此名非其母所赐,亦非婆罗门或大臣所立。乃是一位驻于虚空天际的天使所授,噢,最胜的二生者。”
Verse 45
सा रूपयौवनोपेता रूपाढ्यं प्राप्य सद्द्विजम् । प्रस्थिता स्नातुकामाथ पुत्रतीर्थे मृगेक्षणा
她——具足姿容与青春——得遇一位德行清净、形貌光华的婆罗门;那双眸如鹿的女子遂启程,愿往子圣渡(Putra-tīrtha)沐浴。
Verse 46
सहिता तेन विप्रेण कंदर्पप्रतिमेन च । अथ ताभ्यां महान्रामो मिथः संदर्शनात्स्थितः
她与那位婆罗门同行——俊美如爱神建达尔帕(Kandarpa);二人仅仅相互一望,心中便生起莫大的欢悦。
Verse 47
तादृङ्मात्रं सुकृच्छ्रेण प्राप्तं तीर्थं सुतप्रदम् । ततः स्नात्वा जले तस्मिन्निष्क्रांतौ तौ सुकामुकौ
他们历尽艰难,方才抵达那赐子之圣渡口。随后在其水中沐浴;继而二人欲念炽盛,从水里走出。
Verse 48
व्रजमानौ च मार्गेऽपि कामधर्ममुपागतौ । अत्यौत्सुक्यात्सुसंहृष्टौ लज्जां त्यक्त्वा सुदूरतः
即便行走在路上,二人也陷入情欲之道。因急切而欢悦激荡,便将羞怯远远抛却。
Verse 49
यथा तथा प्रवक्ष्यामि श्रोतव्यं सुसमाहितैः । यया स भूपतिर्जातो दशार्णाधिपतेः सुता
“无论事情如何发生,我都将叙述——请以安定专注之心聆听——那位国王如何由达沙尔那之主的女儿所生。”
Verse 50
तावदाकाशगा वाणी सहसा देवनिर्मिता । अटताराजमार्गेण विप्रेणानेन वै यतः
“就在那时,一道由诸天骤然化成、行于虚空的天声发言:因这位婆罗门正徘徊于王道之上。”
Verse 51
उत्पादितस्तु पुत्रोऽयमौत्सुक्याद्ब्राह्मणेन तु । अटाख्यो भूपतिस्तस्माल्लोके ख्यातो भविष्यति
“此子因婆罗门急切的渴愿而得出生;因此那位国王将以‘阿吒(Aṭa)’之名闻名于世。”
Verse 52
दीर्घायुर्बहुपुत्रश्च शत्रुंपक्षक्षयावहः । एतस्मात्कारणाद्विप्रा अटाख्यः स बभूव ह
他寿命绵长,福得多子,又能摧灭敌方军势——因此,噢婆罗门们,他确实被称为“阿吒(Aṭa)”。
Verse 53
स्ववंशोद्धरचंद्रोऽत्र वांछितार्थप्रदोऽर्थिनाम् । तेनैतत्क्षेत्रमासाद्य स्थापितं लिंगमुत्तमम् । स्वनाम्ना ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वदेष्टप्रदं नृणाम्
在此,他如明月般振兴自家族脉,赐予求愿者所希求之果。抵达这神圣的刹地(kṣetra)后,他安立了最胜的湿婆林伽,并以己名为之命名——噢诸位最上婆罗门——此林伽能赐人一切所求。
Verse 54
यस्तन्माघचतुर्दश्यां पूजयेच्छ्रद्धयान्वितः । न तस्य जायते किंचिद्दुःखं संतानसंभवम्
凡于摩伽月第十四日(caturdaśī)以信心礼拜彼林伽者——其人绝不会生起任何由子嗣而来的忧苦。
Verse 55
अपि वर्षशतानारी स्नात्वा कुण्डे सुतप्रदे । अटेश्वरं ततः पश्येच्छिवभक्तिपरायणा
即便是一位百年无子之妇——在赐子之池(kuṇḍa)沐浴之后——也应随后瞻礼阿吒伊湿伐罗(Aṭeśvara),以全心安住于湿婆奉爱(Śiva-bhakti)。
Verse 56
सद्यः पुत्रमवाप्नोति वंशवृद्धिकरं परम् तत्प्रसादान्न संदेहः कार्तिकेय वचो यथा
她当即得一子——为族脉增长之最胜因缘。承其恩赐,毫无疑虑;此乃迦尔蒂凯亚(Kārtikeya)之圣言。
Verse 128
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽटेश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
如是,在《圣·斯坎达摩诃补罗那》八万一千颂之集成中,第六部《那伽罗分部》里,于哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)之《圣地功德篇》中,名为《阿特湿伐罗(Aṭeśvara)起源功德之描述》的第一百二十八章至此圆满。