
苏多(Sūta)叙述:与“奇迹城”(Chamatkārapura)相关的婆罗门前来拜见一位已弃用武力的国王;国王在疑惧与纷争之中面临败局。婆罗门陈说:因傲慢与错乱的身份自称,社会秩序已趋崩坏;他们请求国王护持其世代相传的生计供养(vṛtti),并恢复稳固的规范。 国王深思后,任命出自伽尔塔圣地(Gartātīrtha)的婆罗门——被称为博学且具族系传承——为严整的行政者与裁断者。其职责是守护 maryādā(界限与礼法),解疑释纷,并在王事中作出裁定;同时应无嫉妒地供养他们,以促成共同体的增长。由此,城中建立起增益正法(dharma)的界域,繁荣亦随之增长。 其后,国王宣告将以苦行而升天,并显示一尊与其家系相连的林伽(liṅga),请婆罗门为之奉祀,尤当举行战车巡行(ratha-yātrā)。婆罗门应允,称此为继已礼拜的二十七尊之后的第二十八尊林伽,并制定每年迦尔提迦月(Kārttika)的仪轨:供献、bali、音乐与诸般法具。章末以果报偈(phalaśruti)总结:凡以信心于迦尔提迦月全月沐浴净身并礼拜者——或一年之中于苏摩之日如法供奉者——皆得解脱。
Verse 1
सूत उवाच । एवं तस्य तपस्थस्य पुत्र्या सह द्विजोत्तमाः । आजग्मुर्ब्राह्मणाः सर्वे चमत्कारपुरोद्भवाः
苏多说道:“如此,当他正修行苦行之时,诸婆罗门——二生中之最胜者——皆与其女同来,自名为‘奇妙城’(Camatkāra)之城而至。”
Verse 2
ब्राह्मणा ऊचुः । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः । अभावात्पार्थिवेन्द्रस्य संजातश्च पराभवः
婆罗门们说道:“凡诸疑难之事,尤以争讼为甚;因国王主宰不在,遂生败北与纷乱。”
Verse 3
ततश्च द्विजवर्यैः स संन्यस्तः पृथिवीपतिः । पृष्टश्च प्रार्थितश्चैव निजराज्यस्य रक्षणे । अन्यस्मिन्दिवसे प्राह कृतांजलिपुटः स्थितः
于是,那位已出离的地上之主,被最上等的婆罗门询问并恳切祈请,愿其守护本国。另日,他合掌恭立,而后开口说道。
Verse 4
राजोवाच । अनर्होऽहं द्विजश्रेष्ठाः संदेहं हर्तुमेव वः । रक्षां कर्तुं विशेषेण त्यक्तशस्त्रोऽस्मि चाधुना
国王说道:“噢,最尊贵的婆罗门啊,我不堪为你们解除疑惑,更不堪特别护卫你们——因为如今我已放下兵刃。”
Verse 5
ब्राह्मणा ऊचुः । सर्वे वयं महाराज भूपस्याप्यधिका यतः । अहंकारेण दर्पेण निजं स्थानं समाश्रिताः
婆罗门们说道:“大王啊,我们众人竟自以为高过君主;由于我慢与骄矜,便执著于自身的地位。”
Verse 6
न कस्यचिन्महाराज कदापि च कथंचन । वर्तनायाश्च सन्देहः स्थानकृत्येऽपि संस्थितः
“大王啊,对任何人而言——无论何时、以何方式——关于生计与供养都不应存留疑惑,即便安住于所分配之本分与职守之中。”
Verse 7
असंख्याता कृता वृत्तिः पुराऽस्माकं महात्मना । ततः सा वृद्धिमानीता तत्परैः पार्थिवोत्तमैः
“往昔,一位大心之护持者为我们的供养立下无量资具;其后,诸位专志于此的贤王又使之日益增广。”
Verse 8
त्वया चैव विशेषेण यावद्राजा बृहद्बलः । आनर्तविषये राजा यो यः स्यात्स प्रयच्छति
“而尤其因陛下——只要陛下这位大力之王在位——在阿那尔塔国土中,凡为君者,各各皆献纳施与,供给扶持。”
Verse 9
सर्वां वृत्तिं गृहस्थानां यथायोग्यं प्रयत्नतः । तवाग्रे किं वयं ब्रूमस्त्वं वेत्सि सकलं यतः
你以相应的勤勉,依众居家者之所需与所当得,周全供给其正当生计。我们在你面前还能说什么呢?因为你早已洞悉一切。
Verse 10
यथा वृत्तिः पुरा दत्ता यथा संरक्षिता त्वया । तस्माच्चिन्तय राजेन्द्र स्थानं वर्तनसंभवम् । उपायं येन मर्यादा वृत्तिस्तस्मात्सुखेन तु
如同往昔所赐之供养,如同你所护持之供养——因此,王中之主啊,请思量相宜之处所与安排,使生计得以延续。请筹设方便之法,使界限之法度与所施之供养,皆由彼源安然长存,不致断绝扰乱。
Verse 11
ततः स सुचिरं ध्यात्वा गर्तातीर्थसमुद्भवान् । आकार्योपमन्युवंशस्य संभवान्वेदपारगान्
于是他沉思良久,召来那些卓越之士——通达吠陀者——他们出自伽尔塔圣渡(Gartā-tīrtha),属于优波摩纽(Upamanyu)之族系。
Verse 12
प्रणिपातं प्रकृत्वाथ ततः प्रोवाच सादरम् । मदीयस्थान संस्थानां ब्राह्मणानां विशेषतः
他先行顶礼,然后恭敬地开口——尤其对那些安住于其国土、受任于职座的婆罗门们。
Verse 13
सर्वकृत्यानि कार्याणि भृत्यवद्विनयान्वितैः । नित्यं रक्षा विधातव्या युष्मदीयं वचोखिलम्
一切应办之事,当以谦恭之心,如忠仆奉事而行;并且你们全部的言教与训令,须恒常护持、奉行不怠。
Verse 14
एते संपालयिष्यन्ति मर्यादाकारमुत्तमम् । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः
这些人将奉持最上之“摩利耶达”(maryādā),守护界限与法度之正序;于一切疑难之事,尤以争讼纷争之中,最为谨守。
Verse 15
राजकार्येषु चान्येषु एते दास्यन्ति निर्णयम् । युष्मदीयं वचः श्रुत्वा शुभं वा यदि वाऽशुभम्
在王家政务及其他诸事上,他们也将聆听你们的训令而作出裁断;无论结果吉祥或不吉祥,皆如法宣判。
Verse 16
एते पाल्याः प्रसादेन पुष्टिं नेयाश्च शक्तितः । ईर्ष्यां सर्वां परित्यज्य मदीयस्थानवृद्धये
“当以恩慈护持这些人,并尽你们之力引导他们趋向兴盛。舍弃一切嫉妒之心,为我圣所的增长与昌隆而行。”
Verse 17
बाढमित्येव तैः प्रोक्तः स राजा ब्राह्मणोत्तमान् । चमत्कापुरोद्भूतान्भूयः प्रोवाच सादरम्
他们答道“诚如是”之后,国王又以恭敬之心,再次对那些最上婆罗门——自那奇妙之城显现而出的贤者——郑重开言。
Verse 18
युष्माकं वर्तनार्थाय सर्वकृत्येषु सर्वदा । एते विप्रा मया दत्ता गर्तातीर्थसमुद्भवाः
“为使你们得以资养并如法运作——恒常于一切事务之中,无论宗教之职或邦国之务——我已将这些婆罗门派给你们;他们乃从伽尔塔提尔塔(Garttātīrtha)所显现而出。”
Verse 19
एतेषां वचनात्सर्वं युष्मदीयं प्रजायताम् । प्रतिष्ठा जायते नूनं चातुश्चरणसूचिता
依这些贤者之劝,愿一切关乎汝等之事皆得圆满成就。于是必然生起坚固的安立与声名——由四重根基所昭示。
Verse 20
नान्यथा ब्राह्मणश्रेष्ठाः स्वल्पं वा यदि वा बहु । प्रोक्तं लक्षमितैरन्यैर्युष्मदीयपुरोद्भवैः
别无他途,噢最胜婆罗门——无论事小事大。许多他人亦如是宣说,皆为出自汝等本城之人。
Verse 21
सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणा हृष्टास्तानादाय द्विजोत्तमान् । तेषां मतेन चक्रुश्च सर्वकृत्यानि सर्वदा
苏多曰:其后诸婆罗门欢喜踊跃,接纳彼等最上二生者;自此依其所议,恒常奉行一切应作之事。
Verse 22
ततस्तत्र पुरे जाता मर्यादा धर्मवर्द्धिनी । सर्वकृत्येषु सर्वेषां तथा वृद्धिः पुरस्य च
于是于彼城中,生起端正的圣法秩序与界限,令达摩增长。于一切事务中,众人皆得兴盛,而此城亦同样扩展昌隆。
Verse 23
तेऽपि तेषां प्रसादेन गर्त्तातीर्थभवा द्विजाः । परां विभूतिमास्थाय मोदन्ते सुखसंयुताः
又蒙彼等恩泽,出自伽尔塔提尔塔之二生者得至无上兴盛,具足安乐而欢喜。
Verse 24
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा तत्पुरोत्तमम् । समभ्येत्य द्विजान्सर्वांस्ततः प्रोवाच सादरम्
过了一段时日,那位国王前往城中最尊贵之人处;随后来到诸位“二次诞生者”(婆罗门等)面前,恭敬而庄严地开口说道。
Verse 25
युष्मदीयप्रसादेन क्षेत्रेऽत्र सुमहत्तपः । कृतं स्वर्गं प्रयास्यामि सांप्रतं तु द्विजोत्तमाः
“承蒙诸位恩泽,我在此神圣之地修行了伟大的苦行。如今,噢最尊贵的二次诞生者,我将启程前往天界。”
Verse 26
नास्माकमन्वये कश्चित्सांप्रतं वर्तते नृपः । तस्याहं लिंगमेतद्वै दर्शयामि द्विजोत्तमाः
“在我王族的血脉中,如今已无国王在位。因此,噢最上等的二次诞生者,我将此灵伽呈示于诸位,以代其位。”
Verse 27
पूजार्थं चापि वृत्त्यर्थं भोगार्थं च विशेषतः । तस्माद्युष्माभिरेवास्य पूजा कार्या प्रयत्नतः । रथयात्रा विशेषेण दयां कृत्वा ममोपरि
“为供奉之故,为生计之资,尤其为仪式之福与圣盛(bhoga)之故,因此当由诸位亲自竭力奉事其礼——尤以战车巡行(Ratha-yātrā)为要——并请怜悯于我。”
Verse 28
ब्राह्मणा ऊचुः । सप्त विंशतिलिंगानि यथेष्टानि महीतले । चमत्कारसुतानां च पूज्यंते सर्वदैव तु
婆罗门们说道:“大地之上,如愿而有二十七座灵伽;而属于奇迹者(Cāmatkāra)之诸子的一切灵伽,也确实恒常受人礼敬。”
Verse 29
अष्टाविंशतिमं तद्वदेतल्लिंगं तवोद्भवम् । सर्वदा पूजयिष्यामो निश्चिन्तो भव पार्थिव
同样,这尊由你所生的林伽为第二十八尊。我们将恒常礼拜供奉;大王啊,请勿忧惧。
Verse 30
अस्य यात्रां करिष्यामः कार्तिके मासि सर्वदा । बलिपूजोपहारांश्च गीतवाद्यानि शक्तितः
我们将常在迦尔提迦月为此神举行游行(yātrā),依力所能及奉献巴利供、礼拜与供品,并以歌咏与乐器相随。
Verse 31
एवमुक्तः स तैर्हृष्टो गत्वात्मीयं तदाश्रमम् । स्नापयित्वाथ तल्लिंगं पूजां चक्रे प्रभक्तितः
他听罢此言,心生欢喜;回到自己的精舍,沐浴净洗那林伽,继而以至诚深信而行供奉礼拜。
Verse 32
सूत उवाच । एवं समर्पितं लिंगं तेन तद्धरसंभवम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां वंशोच्छेदे स्थिते द्विजाः
苏多说道:“如是,那由持载者所生的林伽,被他托付安置。诸位二次生啊,当一切最上婆罗门的家系临近断绝之时……”
Verse 33
सकलं कार्तिकं मर्त्यो यस्तच्छ्रद्धासमन्वितः । स्नापयेत्पूजयेच्चापि स नूनं मुक्तिमाप्नुयात्
凡人若具足信心,于整个迦尔提迦月中为其沐浴并礼拜供奉(此林伽),必定获得解脱(mokṣa)。
Verse 34
सोमस्य दिवसे प्राप्ते वर्षं यावत्कृतक्षणः । तस्य पूजां करोत्येवं स्नापयित्वा विधानतः । सोऽपि मुक्तिं व्रजेन्मर्त्य एतत्तातान्मया श्रुतम्
当星期一到来时,若有人如是守持此行满一年——依仪轨为林伽沐浴并如法礼拜——那凡人亦将趋入解脱。诸亲爱者,此乃我从传承中所闻。