
苏多首先介绍迦尔诺特帕拉圣渡处(Karṇotpalā-tīrtha)为著名圣地,据说在此沐浴可避免人生中的“离别”(viyoga)之苦。随后叙事转向日种族(Ikṣvāku)之王萨提亚桑陀(Satyasaṃdha)及其非凡的女儿迦尔诺特帕拉。因在人间难觅相称良配,国王决意求问梵天(Brahmā),遂前往梵天界(Brahmaloka)。 在梵天界,他等待梵天的暮晨交会时(sandhyā),得闻法义之答:由于浩瀚的宇宙时劫已然流逝,女儿不应再被许配;且诸天神祇并不迎娶人间女子。归来之时,国王与公主遭遇时间错位——骤然衰老、为世人所不识——彰显《往世书》所示的时间尺度与世间名位之脆弱。 他们来到伽尔塔圣渡处/普拉普提城(Gartā-tīrtha/Prāptipura)一带,当地人以及后来的国王布利哈德巴拉(Bṛhadbala)凭传统认出其宗族。故事以修持作结:萨提亚桑陀欲将高地聚落/土地布施予婆罗门,以延续恒久的宗教声名;继而前往哈塔凯湿瓦罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra),礼拜先前所立之林伽(与Vṛṣabhanātha相关)并行苦行(tapas)。迦尔诺特帕拉亦修苦行,建立对高丽女神(Gaurī)的虔敬。章末提及民众对受施聚落生计的忧虑与国王出离式的节制,强调布施(dāna)、护持与苦行责任的伦理准则。
Verse 1
।सूत उवाच । ततः कर्णोत्पलातीर्थं विख्यातं चास्ति शोभनम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्न वियोगमवाप्नुयात्
苏多说道:其后有名闻遐迩、庄严殊胜的“迦尔诺特帕拉圣渡处”。若有人依正法如仪沐浴于彼,便不致与所爱之物或吉祥福泽相离。
Verse 2
कथंचिदपि चेष्टेन धनेनालिजनेन च । पराक्रमेण धर्मेण कलत्रेण विशेषतः
无论凭何种努力,凭财富,凭亲族与依靠之人,凭勇武,凭达摩,尤其凭配偶——
Verse 3
सत्यसंध इति ख्यातः पुरासीत्पृथिवीपतिः । इक्ष्वाकुकुलसंभूतः सर्वरूपगुणैर्युतः
往昔有一位大地之王,名闻为“萨提亚桑陀”。他出自伊克什瓦库王族,具足一切端严形貌与诸般美德。
Verse 4
तस्य कर्णोत्पलानाम जाता कन्या सुशोभना । बहुपुत्रस्य चैका सा सर्वलक्षणलक्षिता
他生下一位光辉灿然的女儿,名为“迦尔诺特帕拉”。虽有众多儿子,她却是唯一卓然的女儿,具足一切吉祥相。
Verse 5
अथ तस्याः पिता नाम चक्रे द्वादशमे दिने । संमंत्र्य ब्राह्मणैः सार्धं भृत्यामात्यैर्मुहुर्मुहुः
随后,她的父王在第十二日举行命名之礼,屡次与诸婆罗门商议,并与侍从与大臣们反复咨议。
Verse 6
यस्मात्कर्णोत्पला चेयं जाता मम कुमारिका । तस्मात्कर्णोत्पलानाम जाता कन्या सुशोभना
“既然我的这位少女诞生为‘迦耳诺特帕拉’(Karṇotpalā),因此就让这光辉的女孩名为‘迦耳诺特帕拉’。”
Verse 7
बहु पुत्रस्य चैका सा सर्वलक्षणलक्षिता । तस्मात्कर्णोत्पलानाम जायतां द्विजसत्तमाः
“纵然我有许多儿子,唯她是我的女儿,具足一切吉祥之相。故而,噢最胜的二生者啊,愿她得名‘迦耳诺特帕拉’。”
Verse 8
कृतनामाऽथ सा बाला वृद्धिं याति दिनेदिने । आह्लादकारिणी नित्यं कला चांद्रमसी यथा
既已为她立名,那少女便日复一日地成长,恒常带来欢悦——如月轮渐盈之光。
Verse 9
अथ सा क्रमशः प्राप्ता यौवनं बंधुलालिता । हस्ताद्धस्तं प्रगच्छंती सर्वेषां द्विजसत्तमाः
随后,她在亲族的怜爱中渐次长成,步入青春;而诸位最胜婆罗门啊,她的美名在众人间口口相传,仿佛由手递手。
Verse 10
अथ तां यौवनोपेतां दृष्ट्वा स पृथिवीपतिः । चिंतयामास चित्तेन कस्येमां प्रददाम्यहम्
见她已具青春之盛,大地之主在心中沉思:“我当将此女许配于谁?”
Verse 11
न तस्याः सदृशः कश्चिद्वरोऽत्र धरणीतले । न स्वर्गे न च पाताले किं कृत्यं मेऽधुना भवेत्
在这大地之上,无有与她相称的夫婿——天界没有,地下的帕塔拉亦没有。那么如今我当如何行事?
Verse 12
स एवं बहुधा ध्यात्वा तदर्थं पृथिवीपतिः । निश्चयं प्राकरोच्चित्ते प्रष्टव्योऽत्र पितामहः
国王就此事多方思量,心中作出坚定决断:“此事当请教皮塔摩诃(梵天 Brahmā)。”
Verse 13
मयाद्य विषये चास्मिन्स देवः प्रेरयिष्यति । तस्मै पुत्रीं प्रदास्यामि नान्यस्मै वै कथंचन
“今日就在我的国土之中、就在此事之上,神明必定指引我。我必将女儿许配给祂所指示之人——绝不另许他人。”
Verse 14
स एवं निश्चयं कृत्वा तामादाय ततः परम् । ब्रह्मलोकं जगामाथ प्रष्टुं तस्याः कृते वरम्
他既立下此决心,便携她同行,继而前往梵天界(Brahmaloka),为她请问(梵天)合宜的夫婿。
Verse 15
अथ यावत्स संप्राप्तो ब्रह्मलोकं नरेश्वरः । तावत्संध्या समुत्पन्ना ब्राह्मी ब्राह्मणसत्तमाः
当人王抵达梵天界之时,恰在那一刻,梵天的暮时薄暮——梵天沙暮(Brāhmī Sandhyā)——升起了,噢,最胜的婆罗门啊。
Verse 16
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा सायंतनक्रियोत्सुकः । उपविष्टः समाधिस्थस्तत्कालं समपद्यत
其间,梵天(Brahmā)渴望行持傍晚仪轨,便端坐入三摩地(samādhi),安住于那既定之时。
Verse 17
सत्यसंधोऽपि तं दृष्ट्वा समाधिस्थं पितामहम् । समाध्यंतं प्रतीक्षन्स उपविष्टः समीपतः
虽守其誓愿不移,见祖父神毗多摩诃(梵天)沉入三摩地,便静候定境圆满,近旁端坐。
Verse 18
ततो विलोक्य चात्मानमात्मनि प्रपितामहः । पद्मे प्रवर्तिते सम्यगष्टपत्रे हृदि स्थिते
随后,祖父神(梵天)内观自我,于自身之中见自性安立于心间——在那端严成就、八瓣圆满显现的莲华之内。
Verse 19
कर्णिकामध्यगं दीप्तं बहुवर्णमतिस्थिरम् । आनंदाश्रुपरिक्लिन्नवदनः पुलकांकितः
在莲华的花房正中,他见一尊光明之相——多彩而极其安定。其面为法喜之泪所润,周身起毛竖立,遍生战栗。
Verse 20
तत आचम्य प्रक्षाल्य चरणौ सर्वतोदिशम् । अपश्यत्प्रणतः सर्वैर्ब्रह्मलोकनिवासिभिः
随后,他行阿遮摩那(ācaman,啜水净身),又向四方洗足;便见梵天界(Brahmaloka)一切住民皆俯首顶礼。
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे राजा तामादाय शुभाननाम् । नमस्कृत्य तया सार्धं ततः प्रोवाच सादरम्
其时,国王携那容颜吉祥的少女,同她一并顶礼致敬,继而以恭敬恳切之心开口说道。
Verse 22
अहं देव समायातो मर्त्यलोकात्तवांतिकम् । सत्यसंधो महीपाल आनर्त भुवि विश्रुतः
“大主啊,我自凡人之世来到您座前。我乃护持大地之王萨提亚桑达,在阿那尔塔之地声名远播。”
Verse 23
इयं कर्णोत्पलानाम मम कन्या सुशोभना । अस्या भुवि मया लब्धो न समोऽत्र पतिः क्वचित्
“此乃我之爱女,名曰迦尔诺特帕拉,光彩殊丽。为她在此世间,我未曾寻得任何与之相称的夫君。”
Verse 24
सदृशस्तेन चायातस्तव पार्श्वे सुरोत्तम । तस्मान्मे ब्रूहि भर्त्तारमस्या येन ददाम्यहम्
“诸天之最胜者啊,如今与她相称之人已至您前。故请示我:谁当为她之夫,我好依教将她许配。”
Verse 25
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततः प्रोवाच पद्मजः । विहस्य सर्वदेवानां समाजे द्विजसत्तमाः
苏多说道:听罢他这番话,莲生者(梵天)便在诸神大会中含笑作答——噢,最胜的二生者啊。
Verse 26
यदि पृच्छसि मे भूप कन्याधर्मपतिं प्रति । तन्नैषा कस्यचिद्देया सांप्रतं शृणु कारणम्
大王,若你问我你女儿应当归属的正当夫君,请知:如今她不应许配给任何人。现在且听其缘由。
Verse 27
आत्मश्रेणिप्रसूताय वयोज्येष्ठाय भूपते । कन्या देया च धर्माय यशसे कुलवृद्धये
大王,女儿当许配给出自相称而尊贵家系、年岁成熟之人;如此方能护持达摩,成就名声,并使宗族兴盛。
Verse 28
सेयं तव सुता मर्त्ये ज्येष्ठभावं समाश्रिता । सर्वेषां भूमिपालानां यत्तत्त्वं कारणं शृणु
你的这位女儿在凡世已具长女之位。如今且听真实之理与深层之因:正是它决定一切君王的命运。
Verse 29
ममांतिकं प्रपन्नस्य तव जातं युगत्रयम् । अतीता भूतले मर्त्या ये दृष्टाः प्राक्त्वया नृप
大王,自你来我近前求庇护起,于你而言三劫(yuga)已然流逝。你昔日在大地上所见的凡人,早已逝去。
Verse 30
अन्या सृष्टिः समुत्पन्ना सांप्रतं धरणीतले । न त्वं जानासि माहात्म्यान्मम लोकसमुद्भवात्
如今大地之上已兴起另一番造化。你之所以不识,是因我之世界广大殊胜,而你正是自彼处而出。
Verse 31
न देवा मानुषीं भार्यां कुर्वन्ति च कथंचन । श्लेष्ममूत्रपुरीषाणां संस्थानं या विगर्हिता
诸天神明绝不会以凡间女子为妻——其身被讥为由痰、尿与粪秽所成。
Verse 32
तस्मादत्रैव तिष्ठ त्वं सुतया सहितो नृप । हस्त्यश्वादि च यत्किंचित्तत्सर्वं ते क्षयं गतम्
因此,国王啊,你当与女儿一同就留在此处。你所有的一切——象、马等——尽皆耗尽,归于败亡。
Verse 33
पुत्राः पौत्रास्तथा भृत्या ये चान्ये बांधवास्तव । ते सर्वे निधनं प्राप्ता ये चान्ये भवतेक्षिताः
你的儿子、孙子、仆从以及其余亲族——全都已至死地;连你昔日所见的其他人亦复如是。
Verse 34
स तथेति प्रतिज्ञाय स्थितः पार्थिवसत्तमः । यावत्तावत्सुदुःखार्ता रुदतीसाऽब्रवीत्सुता
那位最胜之王应声道“如是”,遂许诺并留在那里。不多时,其女为极重忧苦所逼,啼泣而开口说道。
Verse 35
नाहं तात वसिष्यामि स्थानेस्मिन्ब्रह्मसंभवे । सखीजनपरित्यक्ता बंधुवर्गविनाकृता
父亲啊,我不愿住在此地——噢,梵天所生者——我被友伴遗弃,又失却亲族依怙。
Verse 36
तस्माद्यास्यामि तत्रैव यत्र सा जननी मम । ताश्च सख्यः कृतानंदा याभिः संक्रीडितं मया
因此我将前往——正是到那同一处——我母亲所在之地。那里也有昔日与我同欢的友伴,我曾与她们嬉戏。
Verse 37
भर्त्रा विनाकृता नाहं नयिष्ये कालसंस्थितिम् । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ यत्र मे जननी स्थिता
失却夫君,我将不再继续走完此生既定的行程。因此你当速速前往我母亲所居之处。
Verse 38
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स्नेहार्द्रेण स चेतसा । तामादाय ततः प्राप्तः स्वं देशं पार्थिवोत्तमः
听闻她的话语,他的心因深情而柔软。遂携她同行,那位最胜之王便返回自己的国土。
Verse 39
यावत्पश्यति तावत्स स्थलस्थाने जलाशयान् । जलस्थानेषु संजाताः स्थलसंघाः सुदुर्गमाः
目力所及之处,本应为陆地的地方却成了水泽;而在本为水处,又生起成片陆块,险阻难渡。
Verse 40
अन्ये लोकास्तथा धर्मास्तेषां मध्ये व्यवस्थिताः । पृच्छन्नपि न जानाति संबंधं केनचित्सह
其间又建立了别样的世界与别样的法度。纵然发问,他也无法明了自己与任何人之间的关联。
Verse 41
तथा मर्त्यानिलस्पृष्टन्द्यतत्त्कणात्स महीपतिः । सा च कन्या जराग्रस्ता संजाता श्वेतमूर्द्धजा
同样地,就在凡俗之风触及他的刹那,那位国王便发生了变化。那少女也被衰老所攫,青丝尽成白发。
Verse 42
वलिभिः पूर्णितांगी च शीर्णदंता कुचच्युता । अमनोज्ञा विरूपांगी चिपिटाक्षी द्विजोत्तमाः
她的肢体布满皱纹,牙齿残缺,乳房下垂。她变得令人不悦,形体丑陋,双目扁平——噢,最胜的二次生者啊。
Verse 43
सोपि राजा तथाभूतो वेपमानः पदेपदे । पप्रच्छ भूपतिः कोत्र देशः कोयं पुरं च किम्
那位国王也如此变异,步步战栗,便问道:“此处是何国土?这又是哪座城?”
Verse 44
अथ प्रोचुर्जनास्तस्य देश आनर्त इत्ययम् । अयं भूपोत्र विख्यातः सुधर्मज्ञो बृहद्बलः
于是众人对他说:“此地名为阿那尔塔(Ānarta)。而此人乃一位著名国王的孙裔,通晓善法(dharma),并具大力。”
Verse 46
यत्रैते मुनयः शांता दांताश्चाष्टगुणे रताः । तपरता महाभागाः स्नानजप्ययपरायणाः
在那里,这些牟尼圣者安宁寂静,克己自持,乐住八种德行;专志苦行(tapas),福分深厚,并恒常奉行沐浴仪轨与持诵(japa)之修持。
Verse 47
ततः स तु समाकर्ण्य रुरोद कृतनिःस्वनः । स्वसुतां तां समालिंग्य दुःखशोकसमन्वितः
随后他听闻此事,放声痛哭。拥抱着自己的女儿,他被悲痛与忧伤所淹没。
Verse 48
तौ च वृद्धतमौ दृष्ट्वा रुदतौ कृपयान्विताः । सर्वे लोकाः समाजग्मुः पप्रच्छुश्च सुदुःखिताः
见那二人——如今已极其衰老——一同哭泣,众人心生怜悯,纷纷聚集而来,满怀忧伤地询问究竟发生了什么。
Verse 49
एतत्प्राप्तिपुरंनाम एषा साभ्रमती नदी । गर्तातीर्थमिदं पुण्यमेतस्याः परिकीर्तितम्
此地名为“普罗阿普提城”(Prāptipura),此河名为“萨婆罗摩底”(Sābhramatī)。在此,与她相关的圣洁渡口“伽尔塔圣地”(Gartātīrtha),功德圆满,已被宣说传扬。
Verse 50
किं ते नष्टः प्रियः कश्चित्किं वा जातो धनक्षयः । पराभूतोसि वा किं त्वं केनापि वद मा चिरम्
你是否失去了某位至亲?或是财物有所损失?又或被人所败、受了屈辱?告诉我吧——不要迟延。
Verse 51
धर्मज्ञो दुष्टहंता च साधूनां पालने रतः । राजा बृहद्बलोस्माकं येन ते कुरुते सुखम्
我们的国王“广力”(Bṛhadbala)通达达摩,诛灭恶人,乐于护持善士;因其德政,你的安乐得以保障。
Verse 54
ततो भूयः समायातो यावत्पश्यामि भूतलम् । तावद्विलोमतां प्राप्तं सर्वं नो वेद्मि किञ्चन
随后我再度归来,俯视大地,只见万事尽皆颠倒;我全然不解,毫无所知。
Verse 55
तच्छ्रुत्वा ते जना गत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । बृहद्बलाय तत्सर्वमाचख्युस्तुष्टिसंयुताः
众人闻此,便动身前往,惊异得双目圆睁;心怀欢喜满足,将一切尽数禀告于布里哈德巴拉。
Verse 56
सोऽपि तत्सर्वमाकर्ण्य ततः शीघ्रतरं गतः । पद्भ्यामेव स्थितो यत्र सत्यसन्धो महीपतिः
他亦听尽诸事,便更为迅疾地前往——到那护持大地的君王萨提亚桑达,正徒步而立之处。
Verse 57
ततस्तं प्रणिपत्योच्चैः कृतांजलिपुटः स्थितः । स्वागतं ते महीपाल भूयः सुस्वागतं च ते
于是他向王俯伏顶礼,合掌而立,高声说道:“欢迎您,大王;再一次,至诚恭迎您。”
Verse 58
इदं राज्यं निजं भूयो मया भृत्येन सादरम् । कुरुष्व स्वेच्छया देहि दानानि विविधानि च
此国度复归于您——我这臣仆恭敬奉上。愿您随心而治,并广行种种布施之善。
Verse 59
ततस्तं च समालिंग्य शिरस्याधाय चासकृत् । उवाचाश्रुपरिक्लिन्नवदनो गद्गदाक्षरम्
于是他拥抱那人,又一再将其顶戴于头上;面容为泪水所湿,言语因激动而哽咽颤抖。
Verse 62
बृहद्बल उवाच । पारंपर्येण राजेंद्र मयैतत्सकलं श्रुतम् । सत्यसंधो महीपालः कन्यामादाय निर्गतः
广力(Bṛhadbala)说道:“大王啊,这一切我皆由世系相传的传统而闻知。诚信之王萨提亚桑陀(Satyasaṃdha)携那少女出发了。”
Verse 63
कुत्रचिन्न समायातः स भूयोऽपि पुरोत्तमे । ततस्तत्सचिवै राज्यं प्रतिपाल्य चिरं नृप । अभिषिक्तस्ततः पुत्रः सुहयोनाम विश्रुतः
然而他再也没有回到那座最胜之城。于是,大王啊,群臣长久地代为治理国政;其后,他的儿子——以“苏哈雅”(Suhaya)之名闻名者——受灌顶加冕而登位。
Verse 64
तस्याहं क्रमशो जातः सप्तसप्ततिमो विभो । पुरुषस्तव वंशस्य समुद्भूतो महापतिः
由他而来,依次相承,我诞生为第七十七代,哦大能者——在你的族系中出现,成为人间的大主。
Verse 65
तस्मादत्रैव कल्याणे स्थानेऽस्मिन्मेध्यतां गते । गर्तातीर्थे कुरु विभो तपस्त्वमनया सह
因此,就在此处这吉祥之地——如今已清净,堪为圣仪之所——大能者啊,请与此女一同在伽尔塔圣渡(Gartā-tīrtha)修行苦行。
Verse 66
येन ते चरणौ नित्यं प्रणिपत्य त्रिसंधिजम् । श्रेयः प्राप्नोम्यसंदिग्धं प्रसादः क्रियतामिति
愿我每日于昼夜三时交会之际,常伏拜于汝足下,得无疑之吉祥安稳——惟愿垂赐慈恩(如是祈请)。
Verse 67
सत्यसंध उवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे मयासीत्स्थापितं पुरा । लिंगं वृषभनाथस्य तावदस्ति सुपुत्रक
萨提耶桑达说道:在哈塔凯湿伐罗的圣域中,我昔日曾安立毗沙婆那陀之林伽;善子啊,它至今仍在彼处。
Verse 68
तत्तस्याराधनं नित्यं करिष्यामि दिवानिशम् । तस्मात्प्रापय मां तत्र अनया सुतया सह
我将昼夜不息恒常供奉礼拜于彼。故而请携我往彼处,并与此女同去。
Verse 69
एवं तयोः प्रवदतोरन्योन्यं भूमिपालयोः । गर्त्तातीर्थात्समायाता ब्राह्मणाः कौतुकान्विताः । श्रुत्वा भूमिपतिं प्राप्तं चिरंतनगुरुं शुभम्
当两位国王如此相互交谈之时,怀着好奇之心的婆罗门众自伽尔塔圣渡处而来。闻知国王已至,且那位古老而吉祥、堪为师长者亦已到来,众人便聚集于彼。
Verse 70
ततः स पार्थिवस्तेषां दत्त्वार्घं प्रांजलिः स्थितः । प्रोवाच स्वर्गवृत्तांतमास्यतामिति सादरम्
于是国王向他们奉上阿尔伽供礼,合掌而立,恭敬说道:“请诸位就座,并为我叙说天界之事的经过。”
Verse 71
अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे यथाज्येष्ठं यथासुखम् । उपविष्टा नरेंद्रस्य चतुर्दिक्षु सुविस्मिताः । पप्रच्छुस्तं च भूपालं वार्तां ब्रह्मगृहोद्भवाम्
于是诸婆罗门众依长幼次第、随其安适而坐,分据四方环绕国王,惊叹不已;并向君王询问那从梵天(Brahmā)居处传来的消息。
Verse 72
यथा स तत्र निर्यात आगतश्च यथा पुरा । आलापाः पद्मयोनेश्च यथा जातास्त्वनेकशः
(他们问)他如何自彼处启程,又如何如昔归来;并问与莲华所生者(梵天)之间以种种方式发生了多少次对话。
Verse 73
ततः कथांतमासाद्य सत्यसंधो महीपतिः । किंचिदासाद्य तं प्राह समीपस्थं बृहद्बलम्
随后,叙事将尽之时,那誓守真实的国王走近一些,向近旁站立的布里哈德巴拉(Bṛhadbala)开口说道。
Verse 74
मया इष्टं मखैश्चित्रैरनेकैर्भूरिदक्षिणैः । दानानि च विचित्राणि येषां संख्या न विद्यते
“我曾举行许多庄严华美的祭祀(yajña),每一次都施以丰厚的达克希那(dakṣiṇā);又布施种种供养,多到不可计数。”
Verse 75
एकदाहं गतः पुत्र चमत्कारपुरोत्तमे । दृष्टं मया पुरं तच्च समंताद्ब्राह्मणैवृतम्
“有一次,孩子啊,我前往名为‘Camatkāra’的殊胜之城;我见那城四面皆为婆罗门所环绕。”
Verse 76
जपस्वाध्यायसंपन्नैरग्निहोत्रपरायणैः । गृहस्थधर्मसंपन्नैर्लोकद्वयफलान्वितैः
其中充满了具足持诵(japa)与经学自修(svādhyāya)者,专志奉行火供(Agnihotra),圆满居士之法——承载两界之果报。
Verse 77
ततश्च चिंतितं चित्ते स वन्यो मम पूर्वजः । येनैषोपार्जिता कीर्तिः शाश्वती क्षयवर्जिता
于是我心中思量:“我的那位先祖确为高贵之人;正由他赢得此名声——恒常不朽,远离衰减。”
Verse 78
तस्मादहमपि स्थाप्य पुरमीदृक्समुच्छ्रितम् । ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यामि तत्कीर्तिपरिवृद्धये
因此我也要建立如此巍峨之城,并将之施与婆罗门众,以增长那份名声。
Verse 79
एवं चितयमानस्य मम नित्यं महीपते । अवांतरेण संजातं ब्रह्मलोकप्रयाणकम्
当我恒常如此思惟之时,哦大王,就在其间,我得到了启程前往梵天界(Brahmaloka)的因缘。
Verse 80
एतदेकं हि मे चित्ते पश्चात्तापकरं स्थितम् । नान्यत्किंचिन्महीपाल कृतकृत्यस्य सर्वतः
唯有这一件事留在我心中,成为悔恨之因。除此之外,哦护持大地者,我在一切方面皆已圆满,无有丝毫未竟之事。
Verse 81
तस्मात्प्रार्थय विप्रेंद्रान्कांश्चिदेषां महात्मनाम् । येन यच्छामि सुस्थानं कृत्वा तेभ्यस्तवाज्ञया
因此,请你向这些大心的最上婆罗门中择请几位,使我得以——依你的命令——备办一处相称的居所,并将其赐与他们。
Verse 82
ततः स प्रार्थयामास तदर्थं ब्राह्मणोत्तमान् । ममोपरि दयां कृत्वा क्रियतां भोः परिग्रहः
于是他为此事恳求最上婆罗门道:“诸位尊者,愿垂慈于我,请受纳此供施。”
Verse 83
अस्य भूपस्य सद्भक्त्या यच्छतः पुरमुत्तमम् । अहं वः पालयिष्यामि सर्वे मद्वंशजाश्च ते
“由于此王以真诚的奉爱赐予诸位一座殊胜之城,我将护持诸位;而诸位也都将成为我族系的后裔。”
Verse 84
ततः कांश्चित्सुकृच्छ्रेण समानीय बृहद्बलः । राज्ञे निवेदयामास एतेभ्यो दीयतामिति
随后,布里哈德巴拉费尽艰难聚集了几人,向国王禀告道:“请赐予这些人。”
Verse 85
ततः प्रक्षाल्य सर्वेषां पादान्स पृथिवीपतिः । सत्यसंधो ददौ तेभ्यः पुरार्थं भूमिमुत्तमाम्
于是,大地之主萨提亚桑达为众人洗足,并赐给他们一片上好之地,以建立城邑。
Verse 86
बृहद्बलस्य चादेशं ददौ संप्रस्थितः स्वयम् । त्वयैतद्योग्यतां नेयं पुरं परपुरंजय
他亲自启程时,便向布里哈德巴拉(Bṛhadbala)下达训令:“由你使此城归于相称与秩序,噢,征服敌城者。”
Verse 87
गत्वा च स तया सार्धं तत्क्षेत्रं हाटकेश्वरम् । तल्लिंगं प्राप्य संहृष्टश्चिरं तेपे तपस्ततः
他与她一同前往哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的圣域。抵达那座林伽时,他心生欢喜,遂在彼处久行苦行。
Verse 88
सापि कर्णोत्पला प्राप्य किंचित्पुण्यं जलाशयम् । तपस्तेपे प्रतिष्ठाप्य गौरीं श्रद्धासमन्विता
她亦然——迦尔诺特帕拉(Karṇotpalā)——来到一处具福德的水池,在那里安立了高丽女神(Gaurī)的圣像,并以信心修行苦行。
Verse 89
एतस्मिन्नंतरे राजा कालधर्ममुपागतः । आनर्ताधिपतिर्युद्धे हतः पुत्रैः समन्वितः
其间,国王遭逢时轮之法(死亡)。阿那尔塔(Ānarta)之主在战场上被杀,连同其诸子一并殒落。
Verse 90
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे गर्तातीर्थसमुद्भवाः । सत्यसंधं समभ्येत्य प्रोचुर्दुःखसमन्विताः
随后,所有与伽尔塔圣渡(Gartā-tīrtha)相关的婆罗门前来拜见萨提亚桑达(Satyasaṃdha),满怀悲痛而陈述。
Verse 91
परिग्रहः कृतोऽस्माभिः केवलं पृथिवीपते । न च किंचित्फलं जातं वृत्तिजं नः पुरोद्भवम्
噢,大地之主,我们所受之赐仅止于名相而已;然而毫无利益生起,那城中所定之供给也未曾为我们带来生计。
Verse 92
तस्मात्कुरु स्थितिं त्वं च स्वधर्मपरिवृद्धये । येन तद्वर्तनोपायो ह्यस्माकं नृपसत्तम
因此,噢诸王之最胜者,请为增益汝自身之法(dharma)而建立稳固之制;由此使我们得有生计之道,并得以如法延续。
Verse 93
सत्यसंध उवाच । आनर्त्ताधिपतिश्चाहं सत्यसंध इति स्मृतः । मम कर्णोत्पलानाम सुतेयं दयिता सदा । सोहमस्याः प्रदानार्थं ब्रह्मलोकमितो गतः । प्रष्टुं पितामहं देवं स्थितस्तत्र मुहूर्तवत्
萨提亚桑陀说道:“我乃阿那尔塔之主,世人以‘萨提亚桑陀’之名记我。我有一位常为我所钟爱的女儿,名曰迦耳诺特帕拉。为将她许配成婚,我从此处前往梵天界(Brahmaloka),请问祖父神毗多摩诃——梵天(Brahmā);而我在彼处停留,仿佛仅一瞬间。”
Verse 94
सत्यसन्ध उवाच । संन्यस्तोऽहं द्विजश्रेष्ठा वृत्तिं कर्तुं न च क्षमः । यदि मे स्यात्पुमान्कश्चिदन्वयेऽपि न संशयः
萨提亚桑陀说道:“噢,最胜之二生者,我已出离为僧(saṃnyāsa),不复能营求世间生计。若我族中尚有一位男嗣——对此并无疑虑。”
Verse 95
तस्माद्व्रजथ हर्म्यं स्वं प्रसादः क्रियतां मम । अभाग्यैर्भवदीयैश्च हतो राजा बृहद्बलः
因此,你们且回到自己的宫邸;愿赐我恩允。由于不幸——确然是由于与你们之人相系的厄运——布里哈德巴拉王已遭杀害。
Verse 96
एवमुक्ताश्च ते विप्रा मत्वा तथ्यं च तद्वचः । स्वस्थानं त्वरिता जग्मुः सोऽपि चक्रे तपश्चिरम्
诸婆罗门既闻此言,认定其语真实,便急速返回本处;而他亦久行苦行,修持不辍。
Verse 125
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सत्यसन्धनृपतिवृत्तान्तवर्णनंनाम पंचविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः
如是,在神圣《斯坎达摩诃往世书》八万一千颂之《集》中,第六部《那伽罗分卷》之“圣地室利哈塔凯湿伐罗刹多罗功德赞”内,题为《萨提亚桑陀王事迹》的第一百二十五章至此圆满。