
本章开端,诸仙(Ṛṣis)向苏多(Sūta)请问:女神迦底耶耶尼(Devī Kātyāyanī)为何成为诛灭摩醯沙(Mahīṣa)者?阿修罗何以寄居水牛之形,女神又为何要杀之。苏多叙述其因缘:一位名为“奇特罗·萨摩”(Citra-sama)的大底耶(daitya),本来俊美勇武,却迷恋骑乘水牛,弃绝他乘。其在阇诃那微(Jahnāvī)河岸驰行时,所骑水牛践踏一位入定苦修的圣仙,致其三摩地(samādhi)破坏;圣仙因其无礼、扰乱禅观而震怒,遂咒其终身化为水牛(mahīṣa)。 为求解脱,受咒者往见师俱罗(Śukra),得劝当于哈塔克伊湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)专一奉事大自在天(Maheśvara/Śiva),此地被称为即使在恶世亦能赐予悉地(siddhi)。经久远苦行后,湿婆显现并赐以有限之恩:咒不可除,但赐“安乐方便”(sukhopāya),令种种享受与众生汇聚其身。其求绝对不死不伤,湿婆不许;终而求“唯可为女子所杀”,得其允诺。湿婆并宣说圣地渡口(tīrtha)之果:信心沐浴并得瞻礼(darśana)者,诸愿成就、障碍消除、灵力增长,诸病热恼亦得平息。 随后叙事转入其政治与军势之扩张:彼聚集达那婆(dānavas),进攻诸天(devas);天界大战经久,因陀罗军势衰败而退却,阿摩罗伐底(Amarāvatī)一时空寂。达那婆入城欢庆,夺取祭祀份额。末后又言建立巨大林伽(liṅga)与如庙宇之构筑,可比迦伊罗娑(Kailāsa),以此更显本章以圣地与渡口功德为中心的神圣化旨趣。
Verse 2
ऋषय ऊचुः । यत्वया सूतज प्रोक्तं देवी कात्यायनी च सा । महिषांतकरी जाता कथं सा मे प्रकीर्तय । कीदृग्दानववर्यः स माहिषं रूपमाश्रितः । कस्मात्स सूदितो देव्या तन्मे विस्तरतो वद
诸仙人说道:“噢,苏多之子啊,你曾宣说那女神即是迦底耶耶尼(Kātyāyanī),并成为诛灭摩醯沙(Mahiṣa)者。请为我们讲明她如何成就此事。那位最上魔族为何依附水牛之形?又因何缘故被女神所诛?愿你为我们详尽开示。”
Verse 3
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि देव्या माहात्म्यमुत्तमम् । श्रुतमात्रेऽपि मर्त्यानां येन शत्रुक्षयो भवेत्
苏多说道:“在此我将为你们称述女神至上的功德(Māhātmya);凡人但闻其名其事,亦能得敌怨消灭。”
Verse 4
हिरण्याक्षसुतः पूर्वं महिषोनाम दानवः । आसीन्महिषरूपेण येन भुक्तं जगत्त्रयम्
往昔有一魔名摩醯沙(Mahiṣa),乃希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)之子。他化作水牛之形,横行三界,压迫诸世。
Verse 5
ऋषय ऊचुः । माहिषेण स्वरूपेण किंजातः सूतनंदन । अथवा शापदोषेण सञ्जातः केनचिद्वद
诸仙人说道:“噢,苏多之子啊,他为何生来具水牛之形?抑或因某种诅咒之过而成如此?请为我等宣说。”
Verse 6
सूत उवाच । संजातो हि सुरूपाढ्यः शतपत्रनिभाननः । दीर्घबाहुः पृथुग्रीवः सर्वलक्षणलक्षितः । नाम्ना चित्रसमः प्रोक्तस्तेजोवीर्यसमन्वितः
苏多说道:“他确实生得极其俊美,面容如百瓣莲华;臂长颈阔,具足一切吉祥相。人称其为‘奇特罗萨摩’,并具光辉与勇力。”
Verse 7
सबाल्यात्प्रभृति प्रायो महिषाणां प्रबोधनम् । करोति संपरित्यज्य सर्वमश्वादिवाहनम्
自幼以来,他多半专注于驱策、赶引水牛,彻底舍弃了马等一切其他坐骑。
Verse 9
कदाचिन्महिषारूढः स प्रतस्थे दनोः सुतः । जाह्नवीतीरमासाद्य विनिघ्नञ्जलपक्षिणः
有一次,那位达奴之子骑着水牛出行;抵达阇诃那毗河岸后,便开始击杀那里的水鸟。
Verse 10
विहंगासक्तचित्तेन शून्येन स मुनीश्वरः । दृष्टो न महिषक्षुण्णः खुरैर्वेगवशाद्द्विजः
那位尊贵的牟尼心神空寂,尽为群鸟所系,竟未察觉那位“二次生者”在水牛疾驰之势下,被其蹄爪践踏。
Verse 12
ततः क्षतजदिग्धांगः स दृष्ट्वा दानवं पुरः । अथ दृष्ट्वा प्रणामेन रहितं कोपमाविशत् । ततः प्रोवाच तं क्रुद्धस्तोयमादाय पाणिना । यस्मात्पाप मम क्षुण्णं गात्रं महिषजैः खुरैः
随后,他肢体沾满鲜血,看见那达纳瓦站在面前却未行礼,顿时怒火中烧。手中捧水,愤怒地说道:“罪人啊,既然我的身体被你的水牛蹄践踏……”
Verse 13
समाधेश्च कृतो भंगस्तस्मात्त्वं महिषो भव । यावज्जीवसि दुर्बुद्धे सम्यग्ज्ञानसमन्वितः
“你打断了我的三摩地,因此你要变成一头水牛。只要你还活着,愚昧者啊,你仍将保留清晰的意识。”
Verse 14
अथाऽसौ महिषो जातः कृष्णगात्रधरो महान् । अतिदीर्घविषाणश्च अंजनाद्रिरिवापरः
于是,他变成了一头巨大的水牛,通体漆黑,长着极长的角,宛如另一座安佳纳德里山。
Verse 15
ततः प्रसादयामास तं मुनिं विनयान्वितः । शापातं कुरु मे विप्र बाल्यभावादजानतः
随后,他谦卑地试图安抚那位圣人:“婆罗门啊,请宽恕并减轻对我的诅咒,因为我出于幼稚无知才犯下此错。”
Verse 16
अथ तं स मुनिः प्राह न मे स्याद्वचनं वृथा । तस्माद्यावत्स्थिताः प्राणास्तावदित्थं भविष्यति
圣人对他说:“我的话绝不会落空。因此,只要你的生命气息尚存,这诅咒就会一直持续。”
Verse 17
महिषस्य स्वरूपेण निन्दितस्य सुदुर्मते । एवं स तं परित्यज्य गंगातीरं मुनीश्वरः । जगामाऽन्यत्र सोऽप्याशु गत्वा शुक्रमुवाच ह
于是,那极恶之人因现为水牛(mahiṣa)之形而蒙羞,被弃置在彼处;尊贵的牟尼离开恒河岸,往他处而去。那人也迅速前往,向舒克罗(Śukra)陈述。
Verse 18
अहं दुर्वाससा शप्तः कस्मिंश्चित्कारणांतरे । महिषत्वं समानीतस्तस्मात्त्वं मे गतिर्भव
“我因某种缘故遭杜尔瓦萨(Durvāsas)诅咒,被迫堕为水牛(mahiṣa)之身;因此,请你成为我的归依。”
Verse 19
यथा स्यात्पूर्वजं देहं तिर्यक्त्वं नश्यते यथा । प्रसादात्तव विप्रेंद्र तथा नीतिर्विधीयताम्
“噢,婆罗门中最胜者,愿凭你的恩慈为我制定正当之道,使我得复先前之身,并令此畜生之态消灭。”
Verse 20
शुक्र उवाच । तस्य शापोऽन्यथा कर्तुं नैव शक्यः कथंचन । केनापि संपरित्यज्य देवमेकं महेश्वरम्
舒克罗说:“那诅咒无论如何都不能更改。因此,切莫舍离唯一的神——大自在天(Maheśvara);唯当归依于祂。”
Verse 21
तस्मादाराधयाऽशु त्वं गत्वा लिंगमनुत्तमम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वसिद्धिप्रदायके
“因此,你当速往,在哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)圣域礼拜无上林伽;彼处能赐一切成就(悉地)。”
Verse 22
तत्र सञ्जायते सिद्धिः शीघ्रं दानवसत्तम । अपि पापयुगे प्राप्ते किं पुनः प्रथमे युगे
在那里,成就(悉地)迅速生起,噢,诸达那婆中最殊胜者——即使罪恶之世已至亦然;何况在最初清净之世,更当如何!
Verse 23
एवमुक्तः स शुक्रेण दानवः सत्वरं ययौ । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तपस्तेपे ततः परम्
蒙叔迦罗(Śukra)如是教诲,那达那婆便立刻启程,前往哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)圣域,随后修行苦行(tapas)。
Verse 25
तस्यैवं वर्तमानस्य तपःस्थस्य महात्मनः । जगाम सुमहान्कालः कृच्छ्रे तपसि वर्ततः
当那位大心者如此安住于苦行之中,坚固不移时,在他持续修持艰难苦行之际,极其漫长的岁月悄然流逝。
Verse 26
ततस्तुष्टो महादेवो गत्वा तद्दृष्टिगोचरम् । प्रोवाच परितुष्टोऽस्मि वरं वरय दानव
随后,大天(Mahādeva)心生欢喜,来到他目光所及之处,说道:“我已完全满足。噢,达那婆,选择一个恩赐吧。”
Verse 27
महिष उवाच । अहं दुर्वाससा शप्तो महिषत्वे नियोजितः । तिर्यक्त्वं नाशमायातु तस्मान्मे त्वत्प्रसादतः
牛身者说道:“我被杜尔瓦萨(Durvāsas)诅咒,被迫投于水牛之身。故愿凭您的恩慈,使我这畜生之态得以终止。”
Verse 28
श्रीभगवानुवाच । नान्यथा शक्यते कर्तुं तस्य वाक्यं कथंचन । तस्मात्तव करिष्यामि सुखोपायं शृणुष्व तम्
世尊说道:“他的言语无论如何都不能更改。因此我将赐你一条简易之道——且听我说。”
Verse 29
ये केचिन्मानवा भोगा दैविका ये तथाऽसुराः । ते सर्वे तव गात्रेऽत्र सम्प्रयास्यंति संश्रयम्
“凡人间之乐、天界之乐,以及阿修罗之乐——这一切都将在此汇聚,归依并融入你的身体。”
Verse 31
महिष उवाच । यद्येवं देवदेवेश भोगप्राप्तिर्भवेन्मम । तस्मादवध्यमेवास्तु गात्रमेतन्मम प्रभो
摩醯沙说道:“若果真如此,噢诸天之主,若享乐将归于我,那么,主宰啊,愿我此身真正不可杀、不可伤,成为无可摧灭。”
Verse 32
दशानां देवयोनीनां मनुष्याणां विशेषतः । तिर्यञ्चानां च नागानां पक्षिणां सुरसत्तम
“在十类天生之众中,尤其在人类之中——亦在诸兽之中、在那伽族之中、在飞鸟之中,噢诸神中最胜者——”
Verse 33
श्रीभगवानुवाच । नावध्योऽस्ति धरापृष्ठे कश्चिद्देही च दानव । तस्मादेकं परित्यक्त्वा शेषान्प्रार्थय दैत्यप
世尊说道:“在大地之上,并无任何具身之众真正不可杀,噢达那婆。故当舍去此一所求,再祈请其余诸恩赐,噢代底耶之主。”
Verse 34
ततः स सुचिरं ध्यात्वा प्रोवाच वृषभध्वजम् । स्त्रियमेकां परित्यक्त्वा नान्येभ्यस्तु वधो मम
随后,他久思良久,便对“牛旗者”毗湿婆(湿婆)说道:“除那一位女子之外,愿我的死亡不由他人所致。”
Verse 35
तथात्र मामके तीर्थे यः कश्चिच्छ्रद्धया नरः । करोति स्नानमव्यग्रस्त्वां पश्यति ततः परम्
“同样地,在我这神圣的渡口(tīrtha)中,凡有人以信心、心无散乱而沐浴者,随后便得瞻见你——主宰。”
Verse 36
तस्य स्यात्त्वत्प्रसादेन संसिद्धिः सार्वकामिकी । सर्वोपद्रवनाशश्च तेजोवृद्धिश्च शंकर
“凭你的恩慈,哦商羯罗(湿婆),他将圆满成就一切所愿;诸般灾厄尽皆消灭,内在灵光亦日益增长。”
Verse 37
भोगार्थमिष्यते कायं यतो मर्त्यं सुरासुरैः । समवाप्स्यसि तान्सर्वांस्तस्मात्तव कलेवरम्
“因为连诸天与阿修罗也为享受诸欲而希求凡人的必死之身,你亦将获得那一切享受;因此,至于你的身躯——”
Verse 38
भूतप्रेतपिशाचादि संभवास्तस्य तत्क्षणात् । दोषा नाशं प्रयास्यंति तथा रोगा ज्वरादयः
“从那一刻起,由部多、饿鬼(preta)、毗舍遮(piśāca)等所生的诸般侵扰即刻消除;同样,诸病——热病与其他疾患——亦归于灭尽。”
Verse 39
एवमुक्त्वाऽथ देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । महिषोऽपि निजं स्थानं प्रजगाम ततः परम्
说罢此言,诸天之主便从众目之前隐没不见。摩醯沙随后也回归自己的住处。
Verse 40
स गत्वा दानवान्सर्वान्समाहूय ततः परम् । प्रोवाचामर्षसंयुक्तः सभामध्ये व्यवस्थितः
他前往召集一切达那婆众,继而立于会众中央,怀着怨恨与怒火而发言。
Verse 41
पिता मम पितृव्यश्च ये चान्ये मम पूर्वजाः । दानवा निहता देवैर्वासुदेवपुरोगमैः
“我的父亲、我的叔父,以及我其他一切先祖——那些达那婆,被诸天所诛,而以婆苏提婆为其首。”
Verse 42
तस्मात्तान्नाशयिष्यामि देवानपि महाहवे । अहं त्रैलोक्यराज्यं हि ग्रहीष्यामि ततः परम्
“因此,在大决战中我将毁灭那些诸天;其后,我必夺取三界之王权。”
Verse 43
अथ ते दानवाः प्रोचुर्युक्तमेतदनुत्तमम् । अस्मदीयमिदं राज्यं यच्छक्रः कुरुते दिवि
于是那些达那婆说道:“此言正当,实为无上。释迦罗在天界所享之王权,确实本属我们。”
Verse 44
तस्मादद्यैव गत्वाऽशु हत्वेन्द्रं रणमूर्धनि । दिव्यान्भोगान्प्रभुञ्जानाः स्थास्यामः सुखिनो दिवि
是以,吾等今日速往,于阵前斩杀帝释天,尽享天界妙乐,安居天庭。
Verse 45
एवं ते दानवाः सर्वे कृत्वा मंत्रविनिश्चयम् । मेरुशृंगं ततो जग्मुः सभृत्यबलवाहनः
众丹那婆既定计议,遂率侍从、大军及坐骑,浩浩荡荡奔赴须弥山顶。
Verse 46
अथ शक्रादयो देवा दृष्ट्वा तद्दानवोद्भवम् । अकस्मादेव संप्राप्तं बलं शस्त्रास्त्रसंयुतम् । युद्धार्थं स्वपुरद्वारि निर्ययुस्तदनंतरम्
帝释天与诸天神见丹那婆大军突至,兵甲齐备,遂即出城门,意欲迎战。
Verse 47
आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यौ च भिषग्वरौ । विश्वेदेवास्तथा साध्याः सिद्धा विद्याधराश्च ये
十二亚迪特耶、八婆苏、十一鲁特罗、双马童(纳萨特耶,神医之首)、诸毗湿沃提婆、萨迪亚、悉达及众持明仙(皆汇聚备战)。
Verse 48
ततः समभवद्युद्धं देवानां सह दानवैः । मिथः प्रभर्त्स्यमानानां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
于是,天神与丹那婆之间爆发大战;双方互相攻伐,唯有战死方休,绝无退路。
Verse 49
एवं समभवद्युद्धं यावद्वर्षत्रयं दिवि । रक्तनद्योतिविपुलास्तत्रातीव प्रसुस्रुवुः
于是,天界之战延续了三年;其间洪流奔涌,浩大如血河般倾泻而出。
Verse 50
अन्यस्मिन्दिवसे शक्रं दृष्टैवारावणसंस्थितम् । तं शुक्लेनातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि । देवैः परिवृतं दिव्यशस्त्रपाणिभिरेव च
又一日,他们看见释迦罗(因陀罗)端坐于爱罗婆多之上,头顶白色王伞荫覆,四周诸天持天界神兵环侍。
Verse 51
ततः कोपपरीतात्मा महिषो दानवाधिपः । महावेगं समासाद्य तस्यैवाभिमुखो ययौ
随即,摩醯沙——檀那婆之主——怒火充塞其心,蓄起惊人猛势,径直冲向他。
Verse 52
शृंगाभ्यां च सुतीक्ष्णाभ्यां ततश्चैरावणं गजम् । विव्याध हृदये सोऽथ चक्रे रावं सुदारुणम्
继而他以极其锋利的双角刺入爱罗婆多象的心口;爱罗婆多随即发出最为凄厉可怖的哀号。
Verse 53
ततः पराङ्मुखो भूत्वा पलायनपरायणः । अभिदुद्राव वेगेन पुरी यत्रामरावती
随后他转身背向战场,一心只求逃遁,疾奔向阿摩罗婆底所在之城。
Verse 54
अंकुशोत्थप्रहारैश्च क्षतकुंभोऽपि भूरिशः । महामात्रनिरुद्धोऽपि न स तस्थौ कथंचन
尽管它的两鬓被象钩反复击打而伤痕累累,虽又被众大侍从强行制住,它仍无论如何都无法被迫停立不动。
Verse 55
अथाब्रवीत्सहस्राक्षो महिषं वीक्ष्य गर्वितम् । गर्जमानांस्तथा दैत्यान्क्ष्वेडनास्फोटनादिभिः
这时,千眼者萨哈斯拉克沙(因陀罗)见摩醯沙因傲慢而自满,又见众代提耶以讥笑、拍掌与种种喧嚣咆哮,便开口说道。
Verse 56
मा दैत्य प्रविजानीहि यन्नष्टस्त्रिदशाधिपः । एष नागो रणं हित्वा विवशो याति मे बलात्
“代提耶啊,莫以为天神之主已被毁灭。此象弃离战场,正被我的威力迫使无助而退。”
Verse 57
तस्मात्तिष्ठ मुहूर्तं त्वं यावदास्थाय सद्रथम् । नाशयामि च ते दर्पं निहत्य निशितैः शरैः
“因此,你且停立片刻,待我登上尊贵战车。我将以锋利之箭击杀你,摧毁你的狂傲。”
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो मातलिः शक्रसारथिः । सहस्रैदर्शभिर्युक्तं वाजिनां वातरंहसाम्
就在此时,释迦(因陀罗)的御者摩多梨赶到,带来一乘战车,套着一千匹迅捷如风的骏马。
Verse 59
ते ऽथ मातलिना अश्वाः प्रतोदेन समाहताः । उत्पतंत इवाकाशे सत्वं संप्रदुद्रुवुः
随后,那些骏马被摩多利以鞭击打,便奋力向前奔突,仿佛要腾跃直上苍穹。
Verse 60
अथ चापं समारोप्य सत्वरं पाकशासनः । शरैराशीविषाकारैश्छादयामास दानवम्
接着,帕迦娑舍那(因陀罗)迅疾张弓,以如毒蛇般的箭矢遮覆那达那婆。
Verse 61
ततः स वेगमास्थाय भूयोऽपि क्रोधमूर्छितः । अभिदुद्राव वेगेन स यत्र त्रिदशाधिपः
于是他再度蓄起疾势,被怒意昏眩所吞没,便以巨力猛冲向三十天之主(因陀罗)所在之处。
Verse 62
ततस्तान्सुहयांस्तस्य शृंगाभ्यां वेगमाश्रितः । दारयामास संक्रुद्ध आविध्याविध्य चासकृत्
随后他凭借冲势,怒火炽盛,以双角撕裂那些良马,反复冲撞并将它们掀抛不止。
Verse 63
ततस्ते वाजिनस्त्रस्ताः संजग्मुः क्षतवक्षसः । रक्तप्लावितसर्वांगा मार्गमैरावणस्य च
于是那些骏马惊惧不已,胸前受创,便奔逃而去——通身为血所浸——也沿着爱罗婆多的行道而走。
Verse 64
ततः शक्ररथं दृष्ट्वा विमुखं सुरसत्तमाः । सर्वे प्रदुद्रुवुर्भीतास्तस्य मार्गमुपाश्रिताः
于是,见到释迦罗(因陀罗)之战车转向退去,诸天中最殊胜者皆心生恐惧,尽皆奔走,循着那条道路而去。
Verse 65
ततस्तु दानवाः सर्वे भग्नान्दृष्ट्वा रणे सुरान् । शस्त्रवृष्टिं प्रमुंचंतो गर्जमाना यथा घनाः
然而随后,诸达那婆见诸天在战阵中溃败,便倾泻兵刃如雨,咆哮如雷云翻涌。
Verse 66
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता रजनी तमसावृता । न किंचित्तत्र संयाति कस्यचिद्दृष्टिगोचरे
其间,黑夜降临,幽暗笼罩;在那里,任何事物都不入任何人的视域。
Verse 67
ततस्तु दानवाः सर्वे युद्धान्निर्वृत्य सर्वतः । मेरुशृंगं समाश्रित्य रम्यं वासं प्रचक्रमुः
随后,诸达那婆四面停战,依止于须弥山的一处峰顶,开始营建一处清美的驻营之所。
Verse 68
विजयेन समायुक्तास्तुष्टिं च परमां गताः । कथाश्चक्रुश्च युद्धोत्था युद्धं तस्य यथा भवत्
他们满载胜利,得至无上的欢喜,便彼此谈论战事——那场争斗究竟如何展开。
Verse 69
देवाश्चापि हतोत्साहाः प्रहारैः क्षतविक्षताः । मंत्रं चक्रुर्मिथो भूत्वा बृहस्पतिपुरःसराः
诸天亦然,斗志受挫,身被重击而遍体创伤;他们相聚共议,由布里哈斯帕提为首。
Verse 70
सांप्रतं दानवैः सैन्यमस्माकं विमुखं कृतम् । विध्वस्तं सुनिरुत्साहमक्षमं युद्धकर्मणि
如今,达那婆使我军退却;军势溃散,意气尽失,已无力从事战事。
Verse 72
एवं ते निश्चयं कृत्वा ब्रह्मलोकं ततो गताः । शून्यां शक्रपुरीं कृत्वा सर्वे देवाः सवासवाः
他们既如此定意,诸天与因陀罗一同前往梵天之界,使释迦之城(阿摩罗伐底)空寂无人。
Verse 73
ततः प्रातः समुत्थाय दानवास्ते प्रहर्षिताः । शून्यां शक्रपुरीं दृष्ट्वा विविशुस्तदनंतरम्
随后拂晓时分,那些达那婆欣然起身;见释迦之城空无一人,便立刻闯入其中。
Verse 74
अथ शाक्रे पदे दैत्यं महिषं संनिधाय च । प्रणेमुस्तुष्टिसंयुक्ताश्चक्रुश्चैव महोत्सवम्
于是他们将代底耶摩醯沙安置在释迦的宝座上;众皆称意,俯首礼拜,并举行盛大的庆典。
Verse 76
जगृहुर्यज्ञभागांश्च सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । देवस्थानेषु सर्वेषु देवताऽभिमताश्च ये
他们夺取了三天诸天众生应得的祭祀份额;并在一切神圣殿宇中,也侵占了诸神所喜爱且本应归于神明的供分。
Verse 94
स्थापयित्वा महल्लिगं भक्त्या देवस्य शूलिनः । प्रासादं च ततश्चक्रे कैलासशिखरोपमम्
他以虔敬之心为持三叉戟之主(湿婆)安立一座大林伽,继而建起一座殿宇宫阙,巍然如同凯拉萨之峰。