Adhyaya 118
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 118

Adhyaya 118

诸仙询问苏多:与娑罗湿多/阿那尔多相关的一段王族传说缘起为何?又为何在喜马拉雅的语境中显现出如同计达罗般的神圣威德?苏多遂详述:克舍芒迦丽(Kṣemaṅkarī)之诞生与得名,因“kṣema”意为安泰福祉;当国土历经战乱与流徙之际,反而兴起护佑与康宁,故以此名表其瑞应。 继而叙及罗伊瓦塔王与克舍芒迦丽的婚姻:国势昌盛而无嗣,令二人对身心与王统皆生忧惧。于是将政务托付群臣,专修苦行,建立并礼敬迦底耶耶尼女神(Mahīṣāsuramardinī,降伏水牛魔者)。女神垂恩赐子克舍摩吉特(Kṣemajit),称其能光大宗族、摧伏怨敌。 既立太子承统并令其执政后,罗伊瓦塔前往哈塔凯湿瓦罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra),舍离余执,安立湿婆林伽并营建庙宇群。其林伽名为罗伊瓦泰湿瓦罗(Raivateśvara),赞为“sarva-pātaka-nāśana”——但得瞻礼(darśana)即能灭除诸罪。克舍芒迦丽又为当地原已显现之杜尔迦女神增建祠宇,使女神亦以克舍芒迦丽之名而著称。章中并举一项时令法行:于恰特罗月(Caitra)白半第八日(aṣṭamī)瞻礼女神,可得所愿成就;全章以此作为圣地功德之赞颂与修持之准则。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यत्त्वया सूतज प्रोक्तं तक्षकः संभविष्यति । सौराष्ट्रविषये राजा रैवताख्यो महाबलः

诸仙人说道:“苏多之子啊,正如你所言,将有名为塔克沙迦者兴起;而在娑罗湿吒之境,将出现一位大力之王,名曰赖瓦塔。”

Verse 2

तथा तस्य प्रिया भार्यो नाम्ना क्षेमंकरीति या । आनर्ताधिपतेर्हर्म्ये संभविष्यति भामिनी

同样地,他所钟爱的妻子——名为“克舍曼迦丽”(Kṣemaṃkarī)者——将投生为光辉的淑女,诞于阿那尔塔(Ānarta)之主的宫殿之中。

Verse 3

ताभ्यां सर्वं समाचक्ष्व वृत्तांतं सूतनंदन । अत्र नः कौतुकं जातं विचित्रं जल्पतस्तव

噢,苏多之子啊,请将关于那二位的一切始末,详尽告知于我等。此处我等好奇心已生,因为你的叙述奇妙而多姿。

Verse 4

केदारश्च श्रुतोऽस्माभिः सूतपुत्र हिमाचले । स कथं तत्र संजातः सर्वं विस्तरतो वद

苏多之子啊,我等曾闻喜马拉雅之中有“计达罗”(Kedāra)。它如何在彼处建立而成?请将一切详详细细说来。

Verse 5

दिने त्रयोदशे प्राप्ते नाम तस्या यथोचितम् । विहितं भूभुजा तेन विप्राणां पुरतो द्विजाः

及至第十三日到来,国王便依礼为她举行命名之仪,在诸婆罗门之前,噢,二次生者们。

Verse 6

सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि सर्वं ब्राह्मणसत्तमाः । यथा मया श्रुतं पूर्वं निजतातमुखाद्द्विजाः

苏多说道:诸位最胜婆罗门啊,我将在此为你们宣说一切;二次生者们啊,正如我从前亲自从我父亲口中所闻那般。

Verse 7

आनर्त्ताधिपतेश्चापि संजाता तनया गृहे । तस्याश्चापि सुविख्यातं नाम जातं धरातले

在阿那尔塔之主的家中,诞生了一位女儿;她的名号也在大地之上广为传扬。

Verse 8

क्षेमंकरीति विप्रेन्द्राः कर्मणा प्रकटीकृतम् । आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीद्राजा प्रभंजनः

“Kṣemaṃkarī”——噢,最尊贵的婆罗门啊,她的名号因其功行而昭然显现。往昔,阿那尔塔的统治者乃普拉梵贾那王。

Verse 9

तस्य वैरं समुत्पन्नं बहुभिः सह भूमिपैः । ततो निर्वास्यते देशो नीयते पशवो बलात् । शत्रुभिर्जायते युद्धं दिवा नक्तं द्विजोत्तमाः

他与许多国王之间生起仇怨。于是其国土被迫流离,牛群等牲畜亦被强夺而去。与敌人的战斗昼夜不息,噢,最胜的再生者啊。

Verse 10

ततः कतिपयाहस्य तस्य भार्या प्रियंवदा । ऋतुस्नाता दधाराथ गर्भं पुण्यं निजोदरे

过了些时日,他的王后普利扬瓦达——依时沐浴净身——便在腹中怀上了圣洁而充满福德的胎藏。

Verse 12

यतः प्रभृति तस्याः स गर्भोऽभूदुदराश्रयः । ततः प्रभृति राष्ट्रस्य क्षेमं जातं तथा पुरे । एके संख्ये जिता स्तेन शत्रवोऽपि सुदुर्जयाः । निहताश्च तथैवान्ये मित्रभावं समाश्रिताः

自那胎儿依止于她腹中之时起,国土与城邑便从此趋于安泰吉祥。有些敌人——虽难以征服——在战阵中被击败;另一些被诛灭,还有一些转而怀抱友善之心。

Verse 18

ततस्तां यौवनोपेतां रैवताय महीपतिः । ददौ सौराष्ट्रनाथाय काले वैवाहिके शुभे

随后,当她已至青春之龄,国王便在吉祥的婚礼时辰,将她许配给娑罗湿多罗之主——罗伊瓦塔。

Verse 20

या तूढा रामरूपेण नागराजेन धीमता । पुत्रपौत्रवती जाता सौभाग्यमदगर्विता

她被具慧的龙王化作罗摩之形迎娶,遂得子孙满堂、福泽具足;然而因福而骄,沉醉于自身的鸿运。

Verse 21

न च ताभ्यां सुतो जातः कथंचिदपि वंशजः । वयसोंऽतेऽपि विप्रेंद्रास्ततो दुःखं व्यजायत

然而他们二人终究未得一子,丝毫无有承继家族之嗣。噢,婆罗门中的最胜者啊,即便临近生命尽头,也因此而生忧苦。

Verse 22

अथ तौ मंत्रिवर्गस्य राज्यं सर्वमशेषतः । अर्पयित्वा तु पुत्रार्थं तपोऽर्थमिह चागतौ

于是二人将全国政权毫无保留地交付给群臣;为求得一子,便来到此地,为修苦行而行持。

Verse 23

ततः स्वमाश्रमं गत्वा स्थितौ तत्र समाहितौ । देवीं कात्यायनीं स्थाप्य तदाराधनतत्परौ

其后,他们回到自家静修林,摄心安住于彼处。安奉迦底耶耶尼女神后,便全然专注于对她的供奉礼拜。

Verse 24

यया विनिहतो रौद्रो महिषाख्यो महासुरः । कौमारव्रतधारिण्या तस्मिन्विन्ध्ये महाचले

正是她——持守处女圣誓的女神——在雄伟的温陀耶大山中诛灭了名为摩希沙的凶猛大阿修罗;他们所礼拜的,正是这位女神。

Verse 25

ततस्ताभ्यां ददौ तुष्टा सा पुत्रं वंशवर्धनम् । नाम्ना क्षेमजितं ख्यातं परपक्षक्षया वहम्

随后,女神对他们心生欢喜,赐予一子以昌盛其族裔——名闻为“克谢摩吉特”(Kṣemajit),乃摧灭敌军之人。

Verse 26

ततः स्वं राज्यमासाद्य भूयोऽपि स महीपतिः । स्वपुत्रं वर्धयामास हर्षेण महतान्वितः

此后,那位大地之主重得本国,又再度抚育其子,心中充满无比欢喜。

Verse 27

यदा स यौवनोपेतः सञ्जातः क्षेमजित्सुतः । तं च राज्ये नियोज्याऽथ स्वस्थानं स पुनर्ययौ

当克谢摩吉特之子长成青年时,他便立其为王;随后他又回归自己的居所。

Verse 28

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तदेतद्द्विजसत्तमाः । भार्यया सहितस्त्यक्त्वा शेषमन्यं परिच्छदम्

此处,噢诸位最胜婆罗门,正是与哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)相连的圣域。他偕同妻子,舍弃其余一切财物与行装。

Verse 29

तत्र संस्थापयामास लिंगं देवस्य शूलिनः । प्रासादं च मनोहारि ततश्चक्रे समाहितः

在那里,他安立了持三叉戟之主(湿婆)的林伽;随后心神安住,又建起一座清丽动人的神庙。

Verse 30

रैवतेश्वरमित्युक्तं सर्वपातक नाशनम् । दर्शनादेव सर्वेषां देहिनां द्विजसत्तमाः

此处名为“罗伊瓦特伊湿伐罗”(Raivateśvara),能摧灭一切罪业。仅凭达尔沙那(神圣瞻礼)之见,噢最胜婆罗门,便能除去一切有身众生的过失。

Verse 31

या पूर्वं स्थापिता दुर्गा तस्मिन्क्षेत्रे महीभुजा । तस्याः क्षेमंकरी चक्रे प्रासादं श्रद्ध यान्विता

在那神圣之地,往昔国王已安置了杜尔迦女神。随后他怀着信心与虔敬,为她建起殿宇,使她被奉为“克谢曼迦丽”(Kṣemaṃkarī)——赐福安泰、护佑众生者。

Verse 32

सापि क्षेमंकरीनाम ततः प्रभृति कीर्त्यते । कात्यायन्यपि या प्रोक्ता महिषासुरमर्दिनी

自那时起,她亦以“克谢曼迦丽”(Kṣemaṃkarī)之名受人颂扬。她又被宣称为“迦底耶耶尼”(Kātyāyanī)——诛灭魔王摩醯沙苏罗者。

Verse 33

यस्तां चैत्रसिते पक्षे संप श्येदष्टमीदिने । तस्याभीष्टा भवेत्सिद्धिः सर्वदैव द्विजोत्तमाः

噢最胜的再生者(婆罗门)啊,凡于恰特罗月黑半月第八日(阿湿塔弥)瞻礼她者,必得所愿成就;成功恒常降临于彼。

Verse 34

एतद्वः सर्वमाख्यातं रैवतेश्वरवर्णनम् । क्षेमंकर्याः प्रभावं च सर्वपातकनाशनम्

我已向你们完整叙述了罗伊瓦特伊湿伐罗(Raivateśvara)的事迹,也说及吉祥作成女神(Kṣemaṃkarī)的威力——由此一切罪业皆得消灭。

Verse 118

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये क्षेमंकरीरैवतेश्वरोत्पत्तितीर्थ माहात्म्यवर्णननामाष्टादशोत्तरशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》——《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)之第六部《那伽罗分卷》(Nāgara Khaṇḍa)——于《哈塔凯湿伐罗圣域功德篇》(Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya)中,题为《吉祥作成女神与罗伊瓦特伊湿伐罗之起源圣渡功德记》的第一百一十八章圆满结束。