Adhyaya 107
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 107

Adhyaya 107

本章开端,诸仙(ṛṣi)向苏多(Sūta)请问:与湿婆(Śiva)相关的“六十八处”圣域(aṣṭaṣaṣṭi)为何著名,又如何会汇聚于同一处。苏多叙述婆罗门吉多罗舍尔曼(Citraśarman,属Vatsa族系)在Camatkārapura的前生事迹:他以虔敬之心立誓,使传说安立于地下界Pātāla的哈塔凯湿伐罗灵伽(Hāṭakeśvara-liṅga)显现,并长期修苦行(tapas)。湿婆现身赐愿,命其建立灵伽;吉多罗舍尔曼建起庄严的殿堂(prāsāda),依经典(śāstra)仪轨日日供奉,使灵伽声名远播,朝圣者云集。 其余婆罗门见他骤得尊荣,心生竞争,亦行严酷苦行以求齐名,乃至绝望之际准备投火自焚。湿婆出面制止,允其所求;他们请求令诸圣域与诸灵伽一并在此显现,以平息怨愤。吉多罗舍尔曼反对,湿婆遂调停并阐明更大旨意:至迦梨时代(Kali-yuga),诸渡口圣地(tīrtha)将受威胁,故诸圣域将来此归依;并许诺两方皆得尊崇。 吉多罗舍尔曼获赐其族系在诸仪式中长久受称念(尤以śrāddha/tarpaṇa中报名规则为要)。其余婆罗门则奉命按各自氏族(gotra)建殿立灵伽,遂成六十八座神圣祠宇。湿婆宣示欢喜,确认此地殊胜,章末称此处为诸圣域安稳之所,亦为“不可毁坏”的祭祖功德(śrāddha)之源。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । अष्टषष्टिरियं प्रोक्ता या त्वया सूतनन्दन । क्षेत्राणां देवदेवस्य कथं सा तत्र संस्थिता । एतत्सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

诸仙人说道:“噢,苏多之子,你已宣说那‘六十六处’——诸神之神的圣域。它们如何安立于彼处?请为我们详尽开示;我们的好奇实在深切。”

Verse 2

सूत उवाच । प्रश्नभारो महानेष यो भवद्भिः प्रकीर्तितः । तथापि कीर्तयिष्यामि नमस्कृत्वा पिनाकिनम्

苏多说道:“你们所提出的问题之重,实在宏大。即便如此,我仍将叙述——先向持弓者毗那迦因(湿婆)顶礼。”

Verse 3

चमत्कारपुरेऽवासीत्पूर्वं ब्राह्मणसत्तमः । वत्सस्यान्वयसंभूतश्चित्रशर्मा महायशाः

从前,在名为“奇迹城”(Cāmatkāra)的城中,住着一位最上等的婆罗门。他名叫吉多罗舍尔曼(Citraśarman),声名显赫,出自跋萨(Vatsa)族系。

Verse 4

तस्य बुद्धिरियं जाता पाताले हाटकेश्वरम् । अत्रानीय ततो भक्त्या पूजयामि दिवानिशम्

于是他心中生起此愿:“我当把哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)从帕塔拉(地下界)迎至此处,以虔敬之心昼夜供奉礼拜。”

Verse 5

एवं स निश्चयं कृत्वा तपश्चके ततः परम् । नियतो नियताहारः परां निष्ठां समाश्रितः

他既立下坚固之决意,便进一步修行苦行。自律克己,节制饮食,安住于至高的坚定与专注之中。

Verse 6

तस्यापि भगवाञ्छंभुः कालेन महता ततः । संतुष्टो ब्राह्मण श्रेष्ठास्ततः प्रोवाच सादरम्

经过漫长岁月,世尊商布(Śambhu,湿婆)亦对他心生欢喜。随后,祂以慈和之意对那位最胜婆罗门开口说道。

Verse 7

वरं प्रार्थय विप्रेन्द्र यत्ते मनसि वर्तते । अपि त्रैलोक्यराज्यं ते तुष्टो दास्याम्यसंशयम्

婆罗门中最胜者啊,祈求一项恩赐吧——凡你心中所住之愿。若你愿意,我亦可无疑赐你统御三界之王权,因为我已欢喜。

Verse 8

तस्मात्प्रार्थय ते नित्यं यत्र चित्ते व्यवस्थितम् । दुर्लभं सर्वदेवानां मनुष्याणां विशेषतः

因此,当恒常祈求那已牢牢安住于你心中的所愿;此愿即在诸天之中亦属难得,何况于人间。

Verse 9

चित्रशर्मोवाच । यदि तुष्टोसि मे देव वरं चेन्मे प्रयच्छसि । तदत्रागच्छ पातालाल्लिंगरूपी सुरेश्वर

吉多罗舍尔曼说道:“若主宰喜悦于我,且愿赐我一愿——则请从波多罗(Pātāla)来到此处,以林伽之形显现,噢,诸天之主!”

Verse 10

यत्पाताले स्थितं लिंगं ब्रह्मणा संप्रतिष्ठितम् । हाटकेश्वरसंज्ञं तु तदिहायातु सत्व रम्

愿那安立于波多罗(Pātāla)、由梵天所奉安、名为“诃多迦伊湿伐罗”(Hāṭakeśvara)的林伽,迅速来到此处。

Verse 11

श्रीभगवानुवाच । अचलं सर्वलिंगं स्यात्सर्वत्रापि द्विजोत्तम । कि पुनः प्रथमं यच्च ब्रह्मणा निर्मितं स्वयम्

世尊说道:“一切林伽于诸处皆为不动,婆罗门中最胜者啊;更何况那最初之林伽,乃梵天亲自造作!”

Verse 12

तस्मात्थापय लिंगं तद्धाटकेन द्विजोत्तम । हाटकेश्वरसंज्ञं तु लोके ख्यातं भविष्यति

因此,噢,最尊贵的婆罗门啊,当以哈塔卡(金)安立彼林伽。诚然,它将在世间以“哈塔凯湿伐罗”(Hāṭakeśvara)之名而闻名。

Verse 15

चित्रशर्माऽपि कृत्वाथ प्रासादं सुमनोहरम् । तत्र हेममयं लिंगं स्थापयामास भक्तितः

其后,吉多罗舍尔曼亦建起一座极其悦心的殿堂;并在其中以虔敬之心安置一尊金制林伽。

Verse 16

शास्त्रोक्तेन विधानेन पूजां चक्रे च नित्यशः । ततस्त्रैलोक्य विख्यातं तल्लिंगं तत्र वै द्विजाः

他依照经典所宣示的仪轨,日日行供养礼,奉事彼林伽。于是,噢,婆罗门们,那林伽便名闻三界。

Verse 17

दूरादभ्येत्य लोकाश्च पूजयंति ततः परम् । अथ तत्र द्विजा येऽन्ये संस्थिता गुणवत्तराः

众人甚至自远方而来,愈加虔诚地礼拜。其时,彼处亦有其他婆罗门居住——皆为德行与成就更为卓越之士。

Verse 18

तेषां स्पर्धा ततो जाता दृष्ट्वा तस्य विचेष्टितम् । एकस्थानप्रसूतानां सर्वेषां गुणशालिनाम्

见其行止,彼等之间遂生竞胜之心——众皆为具德之士,同出一地,同属一脉之族群。

Verse 19

अयं गुणविहीनोऽपि प्रख्यातो भुवनत्रये । हराराधनमासाद्य यस्मात्तस्माद्वयं हरम् । तदर्थे तोषयिष्यामः साम्यं येन प्रजायते

“他虽无功德,却在三界成名——因为他得以礼敬哈罗(湿婆)。因此,我们也将为同一目的而令哈罗欢喜,使灵性地位的平等得以生起。”

Verse 20

अष्टषष्टिः स्मृता लोके क्षेत्राणां शूलपाणिनः । यत्र सान्निध्यमभ्येति त्रिकालं परमेश्वरः

“世间传诵三叉戟持者的六十八处圣域;在那些地方,至上主于一日三时亲临显现。”

Verse 22

अष्टषष्टिश्च गोत्राणामस्माकं चात्र संस्थिता । एतेन मूढमनसा सार्धं सामान्यलक्षणा

“并且我们这边的六十八个氏族(gotra)也安立于此;他们与这心智迷妄之人同在,外在的共同标识并无二致。”

Verse 23

तथा सर्वैश्च सर्वाणि क्षेत्रलिंगानि कृत्स्नशः । आनेतव्यानि चाराध्य तपःशक्त्या महेश्वरम्

“因此,他们众人应将一切圣域灵伽(kṣetra-liṅga)悉数汇聚;并以苦行之力礼敬大自在天(Mahēśvara)。”

Verse 24

एतेषां सर्वगोत्राणामानेष्यति च शंकरः । यद्गोत्रं क्षेत्रसंयुक्तं यच्चान्यद्वा भविष्यति

“而商羯罗(Śaṅkara)将召集他们所有的氏族(gotra)——凡与某一圣域(kṣetra)相连之氏族,以及其后将出现的任何其他氏族。”

Verse 25

ततस्ते शर्मसंयुक्ताः सर्व एव द्विजोत्तमाः । चक्रुस्तपःक्रियां सर्वे दुष्करां सर्वजन्तुभिः

于是,那些最尊贵的婆罗门,怀着坚定的誓愿与吉祥的信心,皆开始修行苦行(tapas)——此等行持,诸有情众生皆难成就。

Verse 26

जपैर्होमोपवासैश्च नियमैश्च पृथग्विधैः । बलिपूजोपहारैश्च स्नानदानादिभिस्तथा

他们以持诵(japa)、火供(homa)、斋戒(upavāsa)与种种戒律行持(niyama);又以供献与礼拜(bali、pūjā、upahāra);并以沐浴仪轨(snāna)、布施(dāna)等诸行——如是完成其修持。

Verse 27

लिंगं संस्थाप्य देवस्य नाम्ना ख्यातं द्विजेश्वरम् । मनोहरतरे प्रोच्चे प्रासादे पर्वतोपमे

他们安立了主神之林伽,以神圣之名号称为“二生主”(Dvijeśvara),并将其奉安于一座极其秀美而高耸的殿宇中,巍然如山。

Verse 28

त्यक्त्वा गृहक्रियाः सर्वास्तथा यज्ञसमुद्भवाः । अन्याश्च लोकयात्रोत्थास्तोषयंति महेश्वरम्

他们舍弃一切家务之行,以及由祭祀所生的诸仪轨,乃至与世间生计相关的其他作为,只求令大自在天(Maheśvara)欢喜。

Verse 29

एवमाराध्यमानोऽपि सन्तोषं परमेश्वरः । नाभ्यगच्छत्परां तुष्टिं कथंचिदपि स द्विजाः

纵然如此奉事,至上自在主(Parameśvara)仍未得圆满满足;无论如何,他都未臻至无上的欢悦,噢,二生者们。

Verse 30

ततो वर्षसहस्रांते समाराध्य महेश्वरम् । न च किञ्चित्फलं प्राप्ता यावत्क्रुद्धास्ततोऽखिलाः

于是,即便如法供奉大自在天摩醯湿伐罗一千年,他们也未得丝毫果报;因此众人终于尽皆忿怒。

Verse 31

अस्य मूर्खतमस्याऽपि त्वं शूलिंश्चित्रशर्मणः । सुस्तोकेनाऽपि कालेन सन्तोषं परमं गतः

“即便对这最愚昧之人,噢持三叉戟者(Śūlin),你也在极短时间内对吉多罗沙尔曼(Citraśarman)生起至上的欢喜!”

Verse 32

वयं वार्धक्यमापन्ना बाल्यात्प्रभृति शंकरम् । पूजयन्तोऽपि नो दृष्टस्तथाऽपि परमेश्वर

“我们自幼供奉商羯罗(Śaṅkara),如今已至老年;然而即便如此,噢至上自在天(Parameśvara),我们仍未得亲见你。”

Verse 33

तस्मात्सर्वे प्रकर्तव्यं हव्यवाहप्रवेशनम् । अस्माभिर्निश्चयो ह्येष तवाग्रे सांप्रतं कृतः

“因此,让我们众人都投入火中。这确是我们的决断,就在此刻于你面前立下。”

Verse 34

ततश्चाहृत्य काष्ठानि सर्वे ते द्विजसत्तमाः । ईश्वरं मनसि ध्यात्वा चिताश्चक्रुः पृथग्विधाः

随后,那些最殊胜的再生者取来柴薪;于心中观想主宰,便各自备办不同式样的火葬柴堆。

Verse 35

तथा सर्वं क्रियाकल्पं स्नानदानादिकं च यत् । कृत्वा ते ब्राह्मणाः सर्वे सुसमिद्धहुताशनम्

同样地,完成了一切规定的仪轨——沐浴、布施等——之后,那些婆罗门众人善加点燃祭火,使之烈焰炽盛。

Verse 36

यावत्कृत्वा सुतैः सार्धं प्रविशंति समाहिताः । तावत्स भगवांस्तुष्टस्तेषां संदर्शनं ययौ

而当他们——既已如此行毕——心神安住、专注不乱,正要与诸子一同投入(火中)之际,就在那一刻,欢喜的世尊显现于他们眼前。

Verse 37

अब्रवीच्च विहस्योच्चैर्मेघगम्भीरया गिरा । सर्वांस्तान्ब्राह्मणश्रेष्ठान्मृतान्संजीवयन्निव

随后他放声而笑,以如雷云般深沉的声音开口;那声音震撼人心,仿佛正使那些倒下如同死去的卓越婆罗门尽皆复苏。

Verse 38

भो भो ब्राह्मणशार्दूला मा मैवं साहसं महत् । यूयं कुरुत मद्वाक्यात्संतुष्टस्य विशेषतः

“喂,喂,诸位如虎般的婆罗门啊,切莫如此行此大鲁莽之举。应当依我之言而行——尤其在我甚为欢喜之时。”

Verse 39

तस्माद्वदत यच्चित्ते युष्माकं चैव संस्थितम् । येन दत्त्वा प्रगच्छामि स्वमेव भुवनं पुनः

“因此,把你们心中所定之愿告诉我;我赐予之后,便将再回归我自己的居处。”

Verse 40

ब्राह्मणा ऊचुः । अस्मिन्क्षेत्रे सुरश्रेष्ठ पुरस्यास्य च संनिधौ । क्षेत्राणामष्टषष्टिर्या धन्या संकीर्त्यते जनैः

婆罗门们说道:“噢,诸天中最胜者,在此神圣的圣域、此城近旁,有六十八处吉祥的圣地,人们常加称颂并传诵。”

Verse 41

सदाभ्यैतु समं लिंगैस्तैराद्यैः सुरसत्तम । येनामर्षप्रशांतिर्नः सर्वेषामिह जायते

“噢,诸天中最胜者,愿那些本初的林伽恒常同在此处,使我们众人的忿怒与争竞在此地得以平息。”

Verse 42

एष संस्पर्धतेऽस्माभिः सर्वैर्गुणविवर्जितः । त्वल्लिंगस्य प्रभावेन तस्मादेतत्समाचर

“此人虽全无德行,却与我们众人争竞;因此,凭借你林伽的威力,请施行此法,以平息我们的纷争。”

Verse 43

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे विप्रो ज्ञात्वा तं वरदं हरम् । उवाच स्पर्धया युक्तश्चित्रशर्मा महेश्वरम्

苏多说道:其间,婆罗门吉多罗沙尔摩知哈罗为赐愿者,便怀着争胜之心,对大自在天摩诃湿伐罗陈说。

Verse 44

चित्रशर्मोवाच । एतैः प्राणपरित्यागमारभ्य तदनतरम् । तुष्टिं नीतोऽसि देवश कृत्वा च सुमहत्तपः

吉多罗沙尔摩说道:“自这些人开始舍弃性命之时起,紧接着,噢,诸天之主,你因修行极其宏大的苦行而得大欢喜。”

Verse 46

मया स्पर्द्धमानैश्च केवलं गुणगर्वितैः । तस्मादेषो न दातव्यत्वं त्वया किंचित्सुरेश्वर

“他们与我争胜,不过是自恃其德而生傲慢;因此,噢诸天之主,你切莫赐予他们任何东西。”

Verse 47

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भगवाञ्छशिशेखरः । चिन्तयामास चित्तेन किमत्र सुकृतं भवेत्

苏多说道:“听了那番话,世尊——月冠者(Śaśiśekhara)——在心中沉思:‘在此情形下,何种作为才真正具足功德与正义?’”

Verse 48

एते ब्राह्मणशार्दूला विनाशं यांति मत्कृते । एषोऽपि सर्वसंसिद्धो गणतुल्यो द्विजोत्तमः

“这些如虎般的婆罗门将因我而走向毁灭;而这位最胜婆罗门亦然——诸成就圆满——已可与湿婆的侍从众(gaṇa)相等。”

Verse 49

तस्माद्द्वाभ्यां मया कार्यं क्षेत्रे सौख्यं यथा भवेत् । ब्राह्मणानां विशेषेण तथा चात्र निवासिनाम्

“因此,我须借你们二人之力,使此圣域(kṣetra)安乐昌盛——尤其为诸婆罗门,也为居住于此者。”

Verse 50

ममापि सर्वदा चित्ते कृत्यमेतद्धि वर्तते । एक स्थाने करोम्येव सर्वक्षेत्राणि यानि मे

“此事常在我心:我必将我所有的一切圣地(kṣetra)汇聚于一处。”

Verse 51

भविष्यति तथा कालो रौद्रः कलिसमुद्भवः । तत्र क्षेत्राणि तीर्थानि नाशं यास्यंति भूतले

将有一段由迦梨时代所生的凶猛时世兴起;那时在大地上,诸圣域(kṣetra)与诸圣渡(tīrtha)将衰落而趋于毁坏。

Verse 52

सत्तीर्थैस्तद्भयात्सर्वैः क्षेत्रमेतत्समाश्रितम् । आनयिष्याम्यहमपि स्वानि क्षेत्राणि कृत्स्नशः

因此,一切真实的圣渡(tīrtha)因畏惧那由迦梨所生的危难,皆来依止此圣域(kṣetra)。我亦将把我自身的一切圣域,完整带至此处。

Verse 53

ततस्तं चित्रशर्माणं प्राह चेदं महेश्वरः । शृणु मद्वचनं कृत्स्नं कुरुष्व तदनंतरम्

于是,大自在天(Maheśvara)对吉多罗沙尔曼(Citraśarman)说道:“当听我全部教诲,并在其后立刻奉行。”

Verse 54

अत्र क्षेत्राणि सर्वाणि मदीयानि द्विजोत्तम । समागच्छंतु विप्राश्च प्रभवंतु प्रहर्षिताः

“噢,二次生者中之最胜者,愿我一切圣域(kṣetra)皆来此聚集;亦愿诸婆罗门同来会合,欢喜而兴盛。”

Verse 55

तवापि योग्यतां श्रेष्ठां करिष्यामि महामते । यदि मे वर्तसे वाक्ये मुक्त्वा स्पर्द्धां द्विजोद्भवाम्

“噢,大心之人,我也将赐予你至高的资格与权威——只要你遵行我言,舍弃由婆罗门傲慢所生的争竞。”

Verse 56

तुरीयमपि ते गोत्रं वेदोक्तेन क्रमेण च । आद्यतां चापि ते सर्वे कीर्तयिष्यंति ते द्विजाः

即便第四个氏族(gotra)也将依照吠陀所说的次第为你确立;而一切婆罗门都将宣扬你为首、为尊。

Verse 57

तथान्यदपि सन्मानं तव यच्छामि च द्विज । आचन्द्रार्कमसंदिग्धं पुत्रपौत्रादिकं च यत्

又,婆罗门啊,我亦赐你更进一步的尊荣——确然无疑,直至月与日长存——并赐你子孙昌盛之福,从儿子、孙子而起。

Verse 58

त्वदन्वये भविष्यंति पुत्रपौत्रास्तथा परे । कृत्ये श्राद्धे तर्पणे वा क्रियमाणे विधानतः

在你的家系中,必将有儿子、孙子以及更后续的子孙。凡依仪轨而行之诸法事——无论是施行 śrāddha(祭祖供养)或 tarpaṇa(献水慰灵)——若按正法次第举行,皆将得以如仪圆满成就。

Verse 59

आद्यस्य वत्ससंज्ञस्य नाम उच्चार्य गोत्रजम् । ततो नामानि चाप्येवं कीर्तयिष्यंति भक्तितः

首先,他们将称诵最初祖先之名——号为“Vatsa(瓦察)”——并连同氏族名(gotra)一并宣读。随后,他们也将以同样方式,怀着虔敬称诵其余诸名。

Verse 60

ततः संतर्पयिष्यंति पितॄनथ पितामहान् । तथान्यानपि बंधूंश्च सुहृत्संबंधिबांधवान्

继而,他们将向父辈与祖父辈奉献 tarpaṇa(奠水供养);同样也将奉献给其他亲属——友人、姻亲与族亲。

Verse 61

त्वदन्वये विना नाम्ना त्वदीयेन विमोहिताः । ये पितॄंस्तर्पयिष्यंति तेषां व्यर्थं भविष्यति

然而你族系中那些被迷惑的人,若不称诵你的名而为祖先行供水祭(tarpaṇa),则其所作供祭将对他们毫无果报。

Verse 62

श्राद्धं वा यदि वा दानं तर्पणं वा त्वदुद्भवम् । तस्मादहंकृतिं मुक्त्वा मामाराधय केवलम्

无论是施行祭祖仪式(śrāddha)、布施,还是供水祭(tarpaṇa)——凡由你而起者——因此当舍离我慢之心,唯独敬拜我。

Verse 63

येन सिद्धोऽपि संसिद्धिं परामाप्नोषि शाश्वतीम् । एवं संबोध्य तं विप्रं कृत्वाद्यमपि पश्चिमम्

由此,即便你已成就,仍将获得至上而恒常的圆满。如此开示那位婆罗门之后,他也使开端成为终章,意即将此事圆满了结。

Verse 64

ततस्तान्ब्राह्मणानाह प्रासादः क्रियतामिति । गोत्रंगोत्रं पुरस्कृत्य स्थाप्यं लिंगमनुत्तमम् । येन संक्रमणं तेषु मम संजायतेद्विजाः

随后他对那些婆罗门说:“当建一座圣殿。”依次尊崇各自的氏族(gotra),应安立无上之林伽(liṅga)——使得,诸位二次生者啊,我那救度的“转渡/连结”能在他们之中生起。

Verse 65

अथ ते ब्राह्मणास्तत्र भूमिभागान्मनोहरान् । दृष्ट्वादृष्ट्वा प्रचक्रुश्च प्रासादान्हर्षसंयुताः

于是那些婆罗门在彼处反复观览那一片片秀美之地,心怀欢喜,便着手兴建诸座圣殿。

Verse 66

अष्टषष्टिमितान्दिव्यान्कैलासशिखरोपमान् । तेषु संस्थापयामासु लिङ्गानि विविधानि च । क्षेत्रेक्षत्रे च यन्नाम तत्तत्संज्ञां प्रचक्रिरे

他们建起六十八座神圣殿宇,宛如凯拉萨山的峰峦;又在其中安奉种种林伽。于每一圣域与乡土之处,凡当地流传何名,便以其名为林伽与圣所之称。

Verse 67

अथ तेषां पुनर्दृष्टिं गत्वा देवस्त्रिलोचनः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं कस्मिंश्चित्कालपर्यये । आराधितस्तपःशक्त्या लिंगसंस्थापनादनु

其后过了一段时日,三眼之主再度显现于他们眼前,柔和甘美地开示——因他们苦行之力、并在林伽安奉之后,已令主心欢喜而受其供奉。

Verse 68

श्रीभगवानुवाच । परितुष्टोऽस्मि विप्रेंद्रा युष्माकमहमद्य वै । एतन्मम कृतं कृत्यं भवद्भिरखिलं ततः

世尊宣言:“婆罗门中的最胜者啊,今日我对你们已极为欢喜。由你们之功,我所当成办的一切,确已圆满成就。”

Verse 69

अस्मदीयानि लिंगानि क्षेत्राणि च कलेर्भयात् । ततो मान्याश्च मे यूयं नान्यैरेतद्भविष्यति

“因惧迦梨之世,我的林伽与诸圣地将倚赖于你们。故我将亲自尊崇你们——此等尊位,非他人所能赐予。”

Verse 70

तस्माच्चित्तस्थितं शीघ्रं प्रार्थयंतु द्विजोत्तमाः । संप्रयच्छामि येनाशु यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

“因此,二生中的最胜者啊,速速祈求你们心中所愿。我将立刻赐予,即便那本是极难得之事。”

Verse 71

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि देव प्रसन्नस्त्वमस्माकं च सुरेश्वर । पश्चिमश्चित्रशर्मा च यथाद्यो भवता कृतः

婆罗门们说道:“噢,天神啊,若你悦纳我们,诸天之主啊,愿我们也如先前那位一般,正如你所成就的吉多罗舍尔曼那样。”

Verse 72

अस्मदीयं सदा नाम कीर्तनीयमसंशयम् । श्राद्धकृत्येषु सर्वेषु यथा तेन समा वयम् । भवामस्त्वत्प्रसादेन सांप्रतं चित्रशर्मणा

“愿我们的名号也常被诵念,毫无疑虑;并且在一切施行 śrāddha(祭祖供养)之仪中,承你恩泽,愿我们如今与吉多罗舍尔曼等同。”

Verse 73

श्रीभगवानुवाच । युष्माकमपि ये केचिद्वशं यास्यंति मानवाः । युवानः शास्त्रसंयुक्ता वेदविद्याविशारदाः

世尊说道:“在你们之中亦然,凡归入你们教导与约束之下的人——年少而受持《沙斯特拉》训练,精通吠陀之学者——”

Verse 74

आनयिष्यथ तान्यूयमामुष्यायणसंज्ञितान् । नित्यं स्थिताश्च ते क्षेत्रे श्राद्धस्याक्षय्यकारकाः

“你们将把他们带来——他们以‘阿穆什雅耶那(Āmuṣyāyaṇa)’之名而被称呼。恒常安住于那圣域,他们将使 śrāddha 的功德果报无尽不竭。”

Verse 75

एवमुक्त्वाथ देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । तेऽपि विप्राः सुसंतुष्टास्तत्र स्थाने व्यवस्थिताः

说罢,诸天之主便从视野中隐没不见。那些婆罗门也极为欢喜,仍安住于彼处。

Verse 76

एवं तत्र समस्तानि क्षेत्राण्यायतनानि च । कलिभीतानि विप्रेंद्रा निवसंति सदैव हि

因此,在那里,一切圣地与神庙——畏惧迦梨之世(Kali)——确实恒常安住,噢,婆罗门中最殊胜者。

Verse 77

एवं ते ब्राह्मणाः प्राप्य सिद्धिं चेश्वरपूजनात् । ख्याताः सर्वत्र भुवने श्राद्धस्याक्षय्यकारकाः

因此,那些婆罗门因礼敬主宰而得成就(悉地),遂名闻天下,被称为能令施行 śrāddha 之功德果报无尽者。

Verse 107

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये ब्राह्मणचित्रशर्मलिंगस्थापनवृत्तांतवर्णनंनाम सप्तोत्तरशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达摩诃往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)第六部《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)中,《圣地功德篇》(Tīrtha-māhātmya)所述哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)圣域之荣耀——题为“婆罗门吉多罗沙尔玛(Citraśarmā)建立湿婆林伽(Śiva-liṅga)事迹”——第一百零七章圆满。