
苏多(Sūta)叙述一段发生在历法交会之时的因缘(提到太阳行至天秤座 Tulā):昔日与诸多林伽(liṅga)显现相关的圣地,被尘土与沉积物填塞覆盖,诸林伽遂隐没不见。正因这些林伽的标识不再显露,圣域(kṣetra)反而重得“安稳”(kṣema),并且这种安稳也被说成惠及他界诸境,因为可见的记号已然失落。 在后来的一个时代轮转中,来自沙尔瓦国(Śālva-deśa)的广达施瓦王(Bṛhadaśva)来到此处,见一片广阔之地并无宫殿,便立志营建。他召集众多工匠,下令深度清理并掘地开凿。掘土之际,无数四面林伽相继显现。面对大地充满强烈神圣之相,国王当场仆倒而亡,随行工匠亦同遭殒命。 自此以后,凡人不敢在彼处建宫室,甚至不敢开池掘井,皆因敬畏而惧。此事遂成为哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)朝圣传说(tīrtha)中,对地方禁忌之由来的记忆:以神圣之险与崇敬之心相系。
Verse 1
सूत उवाच । अथ प्राप्ते दिनाधीशे तुलायां द्विजसत्तमाः । प्रेता लिंगोद्भवां भूमिं पूरयामासुरेव हि
苏多说道:当太阳进入图拉(天秤宫)之时,噢最胜婆罗门,亡灵(preta)确实开始充满那从林伽显现之地的地面。
Verse 2
यत्किंचित्तत्र संस्थं तु आद्यतीर्थं सुरालयम् । तत्सर्वं व्यन्तरैस्तैश्च पांसुभिः परिपूरितम्
凡是在那里所建立的——那原初的圣渡(tīrtha)与天界居处——全都被那些毗安多罗(vyantara)以及尘土彻底充塞、堵塞。
Verse 3
ततः क्षेमं समुत्पन्नं क्षेत्रे तत्र द्विजोत्तमाः । अन्येषामपि लोकानां लिंगैस्तैर्लुप्तिमागतैः
于是,噢最胜婆罗门,在那圣域之中生起安泰;而在其他诸界,那些同样的林伽隐没不见,令人心生失落。
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य बृहदश्वो महीपतिः । शाल्वदेशात्समायातः कस्मिश्चिद्युगपर्यये
过了一段时日,大地之王布里哈达什瓦(Bṛhadaśva)在某个时代转折之际,自沙尔瓦国(Śālva)而来。
Verse 5
स दृष्ट्वा विपुलां भूमिं प्रासादैः परिवर्जिताम् । प्रासादार्थं मतिं चक्रे तत्र क्षेत्रे द्विजोत्तमाः
他见那广阔之地竟无殿宇,便在那圣域之中——噢最胜婆罗门——立下心愿建造一座普拉萨达(prāsāda,神庙)。
Verse 6
शिल्पिनश्च समाहूयानेकांस्तत्र सहस्रशः । शोधयामास तां भूमिमधस्ताद्बहुविस्तृताम्
他在彼处召集工匠,众多乃至成千上万,遂着手清理并净化那片土地,向下掘开其下广阔延展之处。
Verse 7
भूमौ निखन्यमानायां ततो लिंगानि भूरिशः । चतुर्वक्त्राणि तान्येव यांति दृष्टेश्च गोचरम्
当土地被掘开之时,众多林伽随即显现;那些四面之林伽,尽入目光所及。
Verse 8
ततः स पार्थिवस्तैश्च लिंगैर्दृष्ट्वा वृतां भुवम् । तत्क्षणान्मृत्युमापन्नः शिल्पिभिश्च समन्वितः
于是那位国王见大地四周尽为诸林伽所覆,便在当下即刻身亡——与随行的工匠一同。
Verse 9
ततःप्रभृति नो तत्र कश्चिन्मर्त्यो महीतले । प्रासादं कुरुते भीत्या तडागं कूपमेव च
自此以后,在那片土地上再无凡人敢建宫殿;出于畏惧,连池塘与水井也不再修造。
Verse 105
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये राक्षसलिंगच्छेदनंनाम पञ्चोत्तरशततमोऽध्यायः
如是,在尊贵的《斯甘达摩诃往世书》中,于八万一千颂之《集成》内,在第六部《那伽罗分卷》、哈塔凯湿伐罗圣域之《功德赞》中,题为《斩断罗刹之林伽》的第一百零五章至此圆满。