Adhyaya 104
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 104

Adhyaya 104

《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)第104章在圣地(tīrtha)叙事中展开一则兼具治国与朝圣意味的案例。诸仙(ṛṣi)请苏多(Sūta)说明:由罗刹(rākṣasa)以虔敬之心所安立的林伽(liṅga)究竟有何威德与后果。苏多叙述危机:来自楞伽(Laṅkā)的强大罗刹屡次侵入哈塔凯湿瓦罗阇(Hāṭakeśvaraja)原野西部,吞食行旅与居民,制造恐怖。逃难者向阿踰陀(Ayodhyā)的俱舍王(Kuśa)禀告:以罗刹咒(mantra)建立的四面林伽成了暴力入侵的反复诱因;甚至误触、偶然礼拜也被说会立刻招致毁灭。俱舍王遂整军出征,因疏忽而受婆罗门责备,承当责任,并向毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)发出严正讯息。 使者抵达色都(Setu)地区,却得知桥梁断裂、前路受阻;当地见闻反而凸显毗毗沙那严谨的奉修:他一日三时礼敬罗摩湿瓦罗(Rāmeśvara)的三种显现——黎明在门阙神庙,中午在水中一段色都残桥处,夜间再行供奉——显出其为持戒精勤的奉主者,而非仅是政治人物。毗毗沙那到来后,以义理深密的赞颂歌礼赞湿婆(Śiva)(湿婆为诸神之总摄,遍在一切众生之中,如木中之火、凝乳中之酥油ghee),并以花鬘、饰物与乐音行隆重的供养(pūjā)。听闻俱舍王的控诉后,他承认祸害出于不知情,随即审问并诅咒作恶罗刹,使其堕入卑贱饥饿之境,并允诺加以约束。 随后出现处置难题:使者主张拔除这些危险的罗刹所立林伽,但毗毗沙那援引对罗摩(Rāma)的旧誓与常规:林伽无论完好或损坏,皆不应迁移。章节以务实方式收束:俱舍王下令不“移动”林伽,而是以土填覆其处,使其不再作祟,同时不违背不迁之禁。俱舍王并为被诅咒者设定带有伦理指向的果报体系(关联于对祖先祭祀śrāddha的缺失,以及不如法的施与/食用),又为先前严词向毗毗沙那致歉,重申信任。故事以赠礼、和解告终,并以规范的礼拜与君王之责,重建圣域的安定。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । राक्षसैस्तत्र लिंगानि यानि भक्त्या समन्वितैः । स्थापितानि च माहात्म्यं तेषां सूत प्रकीर्तय

诸仙人说道:噢,苏多(Sūta),请宣说那些林伽(liṅga)的伟大功德;它们是在彼处由具足虔敬的罗刹(Rākṣasa)所建立的。

Verse 2

सूत उवाच । तेषां पूजाकृते रौद्रा राक्षसा बलवत्तराः । लंकापुर्याः समायांति सदैव शतशः पुरा

苏多说道:为供奉那些林伽,古时来自楞迦城的罗刹凶猛而力大无比,常常成百结队、不停前来。

Verse 3

आगच्छन्तो व्रजन्तस्ते मार्गे क्षेत्रे च तत्र च । भक्षयन्ति जनौघांश्च बालवृद्धाञ्जनानपि

他们来去往返——在道路上,甚至在那圣域之中——吞噬成群的人众,连孩童与老者也不放过。

Verse 4

ततस्ते मानवाः सर्वे प्रद्रवंतः समंततः । इतश्चेतश्च धावन्ति प्राणरक्षणतत्पराः

于是众人四散奔逃,东奔西走,只求保全性命。

Verse 5

तथान्ये बहवो गत्वा ह्ययोध्याख्यां महापुरीम् । रामपुत्रं नृपश्रेष्ठं कुशं प्रोचुः सुदुःखिताः

同样,另有许多人前往名为阿约提耶的伟大城邑,怀着深重悲苦,向罗摩之子、诸王之最的俱舍禀告此事。

Verse 6

तव पित्रा समं प्राप्ताः पूर्वं ये राक्षसा नृप । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे विभीषणपुरःसराः

大王啊,昔日与令尊同来、由毗毗沙那率领的那些罗刹,如今已抵达哈塔凯湿伐罗的圣域。

Verse 7

संस्थापितानि लिंगानि चतुर्वक्त्राणि तत्र वै । राक्षसेंद्रैः स्वमन्त्रैस्तैस्तस्य क्षेत्रस्य पश्चिमे

在那里,在那圣域的西方,罗刹诸王以自身的真言安立四面之林伽。

Verse 8

तेनैव चानुषंगेण समागच्छंति नित्यशः । तस्मिन्क्षेत्रे प्रकुर्वंति तथा लोकस्य भक्षणम्

又因那一牵连,他们日日不断前来;在那圣域之中,他们行吞噬世人之事。

Verse 9

यदि वा तानि लिंगानि कश्चित्संपूजयेन्नरः । सद्यो विनाशमायाति सोऽप्यनर्थो महानभूत्

若有人礼拜那些林伽,便会立刻遭至毁灭;因此那也成了巨大的灾厄。

Verse 10

तस्माद्यदि न रक्षा नः करिष्यसि महीपते । तच्छनैर्यास्यते लोकः सर्वोऽयं संक्षयं ध्रुवम्

因此,大地之主啊,若你不护佑我们,这一切民众必将渐渐走向覆灭,毫无疑问。

Verse 11

तच्च क्षेत्रं विशेषेण यत्रागच्छंति ते सदा । राक्षसाः क्रूरकर्माणो महामांसस्य लोलुपाः

而那圣域中特别的一段——他们常常前来的所在——为行事残酷、贪恋大量血肉的罗刹所侵扰。

Verse 12

तच्छ्रुत्वा स नृपस्तूर्णं स्वामात्यानां न्यवेदयत् । राज्यभारं ततस्तत्र बलेन सहितो ययौ

国王闻此,立刻告知群臣,将治国重任托付于他们,随后率领军队前往彼处。

Verse 13

अथ प्राप्तं कुशं दृष्ट्वा हतशेषा द्विजोत्तमाः । प्रोचुस्तं भर्त्सयित्वा तु वचनैः परुषाक्षरैः

随后,见俱舍到来,那些在屠戮后仅存的最上婆罗门便以严厉粗重之言斥责他。

Verse 14

किमेवं क्रियते राज्यं यथा त्वं क्षत्रियाधमः । करोषि यत्र विध्वंसं राक्षसै र्नीयते जनः

这算什么王道?你这刹帝利中最卑下者,竟任由毁灭发生,使百姓被罗刹掳掠而去!

Verse 15

नूनं जातो न रामेण भवान्रावणसंभवः । येनोपेक्षसि सर्वान्नो राक्षसैः परिपीडितान्

你必非罗摩之裔,而是罗波那所生;因为你竟漠视我们众人,任由罗刹压迫折磨。

Verse 16

सत्यमेतत्पुरा प्रोक्तं नीतिशास्त्रविचक्षणैः । यस्य वर्णस्य यो राजा स वर्णः सुखमेधते

此言确实不虚,正如古来通晓治国之道的智者所教:哪一姓阶(varṇa)有一位倾心护持其道的君王,那一姓阶便在安乐中兴盛。

Verse 17

तस्मात्त्वं राक्षसोद्भूतो राक्षसैर्द्विजसत्तमान् । उपेक्षसे ततः सर्वान्भक्ष्यमाणांस्तथापरान्

因此,你必是罗刹所生;因为你竟漠视那最上等的二生者被罗刹当作猎物吞噬,也同样漠视其余众人正被啖食。

Verse 18

आर्तानां यत्र लोकानां दोषैः पार्थिवसंभवैः । पतंत्यश्रूणि भूपृष्ठे तत्र राजा स दोषभाक्

凡因国王之过而生诸患,使受苦之民泪落大地之处,彼处之王即成负罪之人,承担其罪。

Verse 19

कुश उवाच । प्रसादः क्रियतां विप्रा न मया ज्ञातमीदृशम् । राक्षसेभ्यः समुत्पन्नो ब्राह्मणानां पराभवः

库沙说道:“愿诸位毗婆罗垂慈;我实不知竟有此事——从罗刹之中竟生出对婆罗门的羞辱与压迫。”

Verse 20

अद्यप्रभृति यः कश्चिद्विनाशं नीयते क्वचित् । ब्राह्मणो वाऽथवाऽन्योऽपि तद्भवेन्मम पातकम्

自今日起,若有任何人在任何处被引向毁灭——无论是婆罗门或他人——愿此皆归为我之罪业。

Verse 21

एवमुक्त्वा ततस्तूर्णं प्रेषयामास राघवः । विभीषणाय संक्रुद्धो दूतं भयविवर्जितम्

言毕,罗伽婆当即震怒,遣一无畏不动的使者,速往毗毗沙那处。

Verse 22

गच्छ दूत द्रुतं गत्वा त्वया वाच्यो विभीषणः । रामोचितस्त्वया स्नेहो मया सह कृतो महान्

去吧,信使——快去。你必须告诉毗湿奴(Vibhīṣaṇa):‘你与我建立了如同罗摩般尊贵的深厚友谊。’

Verse 23

यद्राक्षसगणैः सार्धं मम भूमिं समंततः । त्वं क्लेशयसि दुर्बुद्धे मां विश्वास्य सुभाषितैः

然而,邪恶的人啊,你用动听的言语博取了我的信任,却与成群的罗刹一起,在各处蹂躏我的土地。

Verse 24

मम पित्रा कृतेयं ते प्रतिष्ठा राक्षसाधम । तेन नो हन्मि ते भ्राता यथा तातेन शातितः

噢,最卑鄙的罗刹!你的显赫地位正是由我的父亲确立的。因此,我现在要杀死你的兄弟,就像我的父亲曾经制服你的父亲一样。

Verse 25

विषवृक्षोऽपि यो वृद्धिं स्वयमेव प्रणीयते । कथं संछिद्यते सोऽत्र स्वयमेव मनीषिभिः

即使是一棵靠自身力量生长的毒树,如果它自行繁茂,智者又怎能在此将其砍伐呢?

Verse 26

तस्मादद्य दिनादूर्ध्वं यदि कश्चिन्निशाचरः । समुद्रस्योत्तरं पारं कथंचिदागमिष्यति

因此,从即日起,如果有任何夜游者(罗刹)设法到达大洋彼岸的北岸……

Verse 27

तदहं सत्वरं प्राप्य लंकां तव पुरीमिमाम् । ससैन्यो ध्वंसयिष्यामि तथा सर्वान्निशाचरान्

届时我将迅速抵达你的城池兰卡,率领大军将其摧毁,并消灭所有夜行罗刹。

Verse 28

त्वां च बद्ध्वा दृढैः पाशैर्निगडैश्च सुसंयतम् । कारासंस्थं करिष्यामि सद्य एव न संशयः

至于你,我必用坚固的绳索和镣铐将你紧紧捆绑,就在今日把你投入监牢,此事毫无疑问。

Verse 29

एवमुक्तस्ततो दूतो गत्वा सेतुं द्रुतं ततः । दृष्ट्वा रामेश्वरं देवं यावदग्रे व्यव स्थितः

听罢此言,使者匆忙赶往塞图。随后,他瞻仰神圣的拉梅斯瓦拉(Rāmeśvara),便伫立在那神像之前。

Verse 30

तावत्पृष्टो जनैः कैश्चित्कस्त्वं वत्स इहागतः । केन कार्येण नो ब्रूहि नात्र गच्छंति मानवाः

这时有些人问他:‘亲爱的孩子,你是谁,为何来到这里?告诉我们要办什么事?因为凡人通常不到此处。’

Verse 31

दूत उवाच । अहं कुशेन भूपेन विभीषणगृहं प्रति । प्रेषितः कार्यमुद्दिश्य तत्र यास्याम्यहं कथम्

使者回答说:‘我奉库沙王(King Kuśa)之命,身负重任,前往维比沙纳(Vibhīṣaṇa)的府邸。那么,我该如何去那里呢?’

Verse 32

जना ऊचुः । नातः परं नरः कश्चिद्गन्तुं शक्तः कथंचन । भग्नः सेतुर्यतो मध्ये रामेणाक्लिष्टकर्मणा

众人说道:“无论如何,没有任何人能越过此处;因为那座色都(Setu)之桥已在中段被功业不倦的罗摩折断。”

Verse 33

तस्मादत्रैव ते कार्यं सिद्धिं दूत प्रयास्यति । विभीषणकृतं सर्वं दर्शनात्तस्य रक्षसः

“因此,就在此地你的使命将得成就,哦使者。毗毗沙那所安排的一切,只要得见那位罗刹(毗毗沙那)便会圆满。”

Verse 34

सर्वदा राक्षसेन्द्रोऽसौ शुभं रामेश्वरत्रयम् । त्रिकालं पूजयत्येव नियमं समुपाश्रितः

那位罗刹之主恒常敬奉吉祥的罗摩湿伐罗三灵伽;依止清净戒律,于每日三时无间断地礼拜供养。

Verse 35

लंकाद्वारे स्थितो यो वै सेतुखण्डे महेश्वरः । प्रभाते कुरुते तस्य स्वयं पूजां विभीषणः

在色都之地、兰迦城门处安住的摩诃伊湿伐罗——毗毗沙那亲自于黎明时分为其行供养礼拜。

Verse 36

जलमध्यगतं यच्च सेतुखंडं द्वितीयकम् । तत्र रामेश्वरो यश्च मध्याह्ने तं प्रपूजयेत्

又有第二处色都圣所,位于水中中央;其处有罗摩湿伐罗安住,应于正午以殊胜恭敬而礼拜供养。

Verse 37

एनं देव निशीथे च सर्वदागत्य भक्तितः । संपूजयेन्न सन्देहः सत्यमेतत्प्रकीर्तितम्

即使在午夜时分,也应常以虔敬亲近此尊主宰,圆满供奉礼拜——毫无疑虑;此即所宣说的真实。

Verse 38

तस्मात्तिष्ठ त्वमव्यग्रः स्थानेऽत्रैव समाहितः । यावदागमनं तस्य राक्षसस्य महात्मनः

因此,你当在此处安住,不惊不扰,心神专一,直至那位大心的罗刹到来。

Verse 39

तेनैव सहितः पश्चात्स्वेच्छया तस्य मन्दिरम् । प्रयास्यसि गृहं वापि स्वकीयं तद्विसर्जितः

随后与他同行,你可随意前往——或至他的神庙;或在他准你退下后,回到你自己的家中。

Verse 40

अथ तेषां तदाकर्ण्य स दूतो हर्षसंयुतः । बाढमित्येव चोक्त्वाथ तत्र चैव व्यवस्थितः

听闻他们的话,那使者满怀欢喜,答道:“善哉,如是。”随后便仍驻立于彼处。

Verse 41

अथ प्राप्ते निशार्धे स राक्षसैः परिवारितः । विभीषणः समायातस्तस्मिन्नायतने शुभे

随后夜半已至,毗毗沙那在众罗刹簇拥之下,来到那吉祥的圣所。

Verse 42

विमानवरमारूढः स्तूयमानः समन्ततः । राक्षसैर्बंदिरूपैस्तैर्गीयमानस्तथा परैः

他乘坐最殊胜的天车(vimāna),四方皆称颂——由充当吟诵者的罗刹(Rākṣasa)歌咏赞叹,亦为他人所颂。

Verse 43

उत्तीर्य च विमानाग्र्यात्कृत्वाऽथ त्रिः प्रदक्षिणाम् । रामेश्वरं प्रणम्योच्चैः स्तोत्रमेतच्चकार सः

他从最上等的天车(vimāna)下来,继而绕行三匝作右绕礼;向罗摩主(Rāmeśvara)顶礼后,高声诵出此赞颂之偈。

Verse 44

नमस्ते देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । सर्वतः पाणिपादं ते सर्वतोक्षिशिरोमुखम्

顶礼于您,诸天之主,赐予信众无畏者。您的手与足遍在一切处;您的眼、您的首、您的面亦遍在一切处。

Verse 45

त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वं चंद्रस्त्वं प्रभाकरः । त्वं विष्णुस्त्वं चतुर्वक्त्रः शक्रस्त्वं परमेश्वरः

您即是祭祀(yajña),您即是“vaṣaṭ”的献供呼声。您即是月;您即是日。您即是毗湿奴(Viṣṇu);您即是四面梵天(Brahmā);您即是释迦罗(Śakra,因陀罗);您即是至上自在主。

Verse 47

यथा काष्ठगतो वह्निः संस्थितोऽपि न लक्ष्यते । मूढैः सर्वत्रसंस्थोपि तथा त्वं नैव लक्ष्यसे

如同火藏于木中,虽在其中却不为人所见;同样地,您虽遍住一切处,迷妄之人终不能识您。

Verse 48

यथा दधिगतं सर्पिर्निगूढत्वेन संस्थितम् । चराचरेषु भूतेषु तथा त्वं देव संस्थितः

正如酥油隐伏于凝乳之中,同样,噢天神,汝亦隐住于一切众生之内——动者与不动者皆然。

Verse 49

यथा जलं धरापृष्ठात्खनन्नाप्नोति मानवः । तथा त्वां पूजयन्नित्यं मोक्षमाप्नोत्यसंशयम्

正如人掘地而得水,同样,恒常礼敬汝者,必得解脱(moksha),毫无疑惑。

Verse 50

तावच्च दुर्लभः स्वर्गस्तावच्छूराश्च शत्रवः । यावदेव न सन्तोषं त्वं करोषि शरीरिणाम्

只要汝不赐予有身众生以知足,天界便难得,凶猛之敌亦将长存。

Verse 51

तावल्लक्ष्मीश्चला नॄणां तावद्रोगाः पृथग्विधाः । न यावद्देवदेव त्वं सन्तोषं संप्रयास्यसि

世人的吉祥与福泽(拉克希米)仍多变无常,诸般疾病亦不止息——直到,噢诸神之神,汝赐下知足。

Verse 52

तावत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा प्रियसमु द्भवम् । यावत्त्वं देव नायासि सन्तोषं देहिनामिह

由子女而生之苦,由所爱而生之苦,皆将延续——直到,噢天神,汝在此赐予有身者以知足。

Verse 53

एवं स्तुत्वा ततो लिंगं स्नापयित्वा यथाविधि । गन्धानुलेपनैदिव्यैर्मर्दयामास वै ततः

如是赞颂之后,他依仪轨为林伽沐浴;继而以天妙香料与圣膏涂抹摩拭。

Verse 54

पारिजातकपुष्पैश्च तथा सन्तानसम्भवैः । कल्पपादपसंभूतैस्तथा मन्दारजैरपि

他以波利阇多花,又以善檀那树所生之花;以如愿树所出之花,并以曼陀罗花一同供奉礼拜。

Verse 55

पूजां चक्रे सुविस्तीर्णा श्रद्धया परया युतः । दिव्यैराभरणैर्भूष्य दिव्यवस्त्रैस्ततः परम्

他具足至上信心,广设而周详地行供养;以天界宝饰庄严神体,继而又奉上妙衣圣服。

Verse 56

स च गीतं स्वयं चक्रे तालमादाय पाणिना । मूर्छातालकृतं रम्यं सप्तस्वरविराजितम्

随后他亲自谱作并歌唱,手执节拍;其曲优美,依诸旋法与节律而成,七音辉映,光彩灿然。

Verse 57

तानयुक्त्या समोपेतं ग्रामै रागैः स्वलंकृतम् । एवं कृत्वा स शुश्रूषा तस्य देवस्य भक्तितः

其歌以恰当的音韵转折为润饰,并以诸音阶与罗伽为庄严;如是他以虔敬之心,奉事彼神。

Verse 58

यावत्संप्रस्थितो भूयो लंकां प्रति विभीषणः । तावद्दूतोऽग्रतः स्थित्वा कुशवाक्यमुवाच ह

当毗毗沙那再度启程前往楞迦时,一位使者立于其前,转达了俱沙的言辞。

Verse 59

विशेषतस्तु तेनोक्तं यत्तस्य पुरतः पुरा । अतिकोपाभिभूतेन प्ररक्तनयनेन च

尤其是,他禀告了先前在他面前所说之语——出自一位被盛怒所制、双目因怒而赤红之人。

Verse 60

तच्छ्रुत्वाथ प्रणम्योच्चैर्दूतं प्राह विभीषणः । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनयावनतः स्थितः

闻此,毗毗沙那先俯首礼敬,继而恭敬地对使者说道;他合掌作阿阇梨礼,谦卑而立。

Verse 61

यद्येवं विहितं राज्ये रामपुत्रस्य राक्षसैः । तन्नूनं तन्मया सर्वं विहितं दूतसत्तम

“若在罗摩之子之国度中,罗刹行此等事,那么这一切必定皆由我所为,噢,最上之使者。”(毗毗沙那言。)

Verse 62

तस्मान्महाप्रसादो मे कृतस्तेन महात्मना । कुशेन प्रेषितो यस्त्वं मम मूर्खस्य संनिधौ

“因此,大心的俱沙赐我大恩——因他遣你来到我这愚昧之人面前。”

Verse 63

एवमुक्त्वा स तान्सर्वाञ्छोधयामास राक्षसान् । ये गत्वा भूतले मर्त्यान्ध्वंसयंति सदैव हि

说罢此言,他便着手整肃并惩戒一切罗刹——那些下至人间、恒常压迫并毁灭凡人的恶类。

Verse 64

ततस्तत्रैव चानीय तस्य दूतस्य संनिधौ । प्रत्येकं तानुवाचेदं कोपादश्रूणि चोत्सृजन्

随后,他就在原处将他们带到那位使者面前,逐一训诫——言辞含怒,泪亦随之而落。

Verse 65

यैः कृतो जनविध्वंसो राक्षसैः सुदुरात्मभिः । राज्ये कुशस्य संप्राप्तैः प्रभोर्मम महात्मनः

“正是那些极其邪恶的罗刹——闯入俱舍之国、我那伟大尊主的国土——造成了民众的毁灭……”

Verse 66

ते सर्वे व्यंतरा रौद्राः प्रभवंतु सुदुःखिताः । लंकाद्वारगता नित्यं क्षुत्पिपासानिपीडिताः

“愿他们尽皆化为凶暴不宁的毗央多罗(vyaṃtara)之灵,苦恼至极——恒常守在楞迦之门,长受饥渴煎迫。”

Verse 67

सर्वभोगपरित्यक्ताः शीतातपसहि ष्णवः । श्लेष्ममूत्रकृताहारा निन्द्याः सर्वजनस्य च

“舍尽一切享乐,忍受寒暑,以痰与尿为食——愿他们为众人所鄙弃。”

Verse 68

एवं दत्त्वाथ तेषां स शापं राक्षससत्तमः । ततः प्राह च तं दूतं पुनरेव कृतां जलिः

他如此向他们宣下诅咒后,那位最卓越的罗刹便合掌致敬,再次对使者说道。

Verse 69

अद्यप्रभृति नो कश्चिद्राक्षसः संप्रयास्यति । तस्माद्वाच्यो रघुश्रेष्ठो मद्वाक्यात्स कुशस्त्वया । क्षम्यतामपराधो मे यदज्ञाना दयंकृतः

从今日起,再无任何罗刹敢来侵袭。故当依我之言,转告俱舍——罗睺族中最杰出者:“请宽恕我的过失;因无明而致伤害。”

Verse 70

राक्षसैर्दुष्टजातीयैर्महामांसस्यलोलुपैः । कृतश्च निग्रहस्तेषां प्रत्यक्षं तव दूत यः

那些罗刹——性情卑劣,贪恋大量血肉——已被制伏;此等镇压,使者啊,你已亲眼得见。

Verse 71

यदन्यदपि कृत्यं स्याद्दैवं वा मानुषं च वा । मम भृत्यस्य तत्सर्वं कथनीयमशंकितम्

若另有任何当办之事——无论属天神之事或属人间之事——都当毫不迟疑地尽数告知我的仆从。

Verse 72

दूत उवाच । यानि तत्र च लिंगानि राक्षसैर्निर्मितानि च । तानि गत्वा स्वयं शीघ्रं त्वमुत्पाटय राक्षस

使者说道:“至于罗刹在彼处所造的诸林伽,你当亲自速往,将其尽皆拔除,罗刹啊。”

Verse 73

एतदेव परं कृत्यं सर्वलोकसुखावहम् । स्थापितानि च यान्येव मंत्रै राक्षससंभवैः

唯此乃至上之责,能致诸界安乐:即处置那些以源自罗刹之咒力所安立的林伽。

Verse 74

संपूजितानि रक्षोभिश्चतुर्वक्त्राणि राक्षस । अजानन्मानवः कश्चिद्यदि पूजां समाचरेत्

罗刹啊,那四面之相(林伽)已为群魔尽心供奉;若有凡人不知其性而行祭拜……

Verse 75

तत्क्षणान्नाशमायाति एतद्दृष्टं मया स्वयम् । एतस्मात्कारणाद्वच्मि त्वामहं राक्षसाधिप । तैः स्थितैर्भूतले लिंगैः स्थिताः सर्वे निशाचराः

就在那一刹那便遭毁灭——此事我亲眼所见。故我告汝,罗刹之主:由那些安立于大地之上的林伽,一切夜行之众皆被系缚而滞留于此。

Verse 76

विभीषण उवाच । मया पूर्वं प्रतिज्ञातं रामस्य पुरतः किल । रामेश्वरमतिक्रम्य न गतव्यं धरातले

毗毗沙那曰:昔日我确曾在罗摩面前立誓:“既至罗摩湿伐罗,于大地之上不当再越其境。”

Verse 77

अन्यच्च कारणं दूत प्रोक्तमत्र मनीषिभिः । दुःस्थितं सुस्थितं वापि शिवलिंगं न चालयेत्

又有一因,信使啊,此处智者所说:无论湿婆林伽安置不当或安置得当,皆不可移动。

Verse 78

तत्कथं तत्र गत्वाऽथ लिंगभेदं करोम्यहम् । स्वयं माहेश्वरो भूत्वा प्रतिज्ञाय च वै स्वयम्

既然如此,我到了那里之后,怎能犯下毁裂林伽的罪?我已亲自成为大自在天(Maheśvara)的虔信者,也已亲口立下誓愿。

Verse 79

तस्मात्प्रसादनीयस्ते मद्वाक्यात्स नराधिपः । यद्युक्तं मया प्रोक्तं तत्त्वं कुरु विनिग्रहम्

因此,依我之言,你当去安抚那位国王。若我所说合乎正理,就应依其真实而行——当自制,行克己之道。

Verse 80

एवमुक्त्वाथ तं दूतं रत्नैः सागरसंभवैः । प्रभूतैर्भूषयित्वाऽथ विससर्ज नृपं प्रति

说罢,他以大量出自大海的珍宝装饰那使者,随后遣他前往国王那里。

Verse 81

अथ ते राक्षसास्तेन शप्ताः प्रोचुः सुदुःखिताः । कुरु शापस्य मोक्षं नः सर्वेषां राक्षसेश्वर

随后,那些被他诅咒、极其痛苦的罗刹说道:“罗刹之主啊,愿赐我们众人脱离此咒的解脱。”

Verse 82

विभीषण उवाच । नाहं करोमि भूयोऽपि युष्माकं राक्षसाधमाः अनुग्रहं प्रशप्तानां वंचकानां विशेषतः

毗毗沙那说道:“你们这些最卑劣的罗刹,我不会再施恩于你们——尤其是那些已受诅咒者,更何况是欺诳之徒。”

Verse 83

तस्मात्सोऽपि रघुश्रेष्ठः प्रसादं वः करिष्यति । मम वाक्याद संदिग्धं कालः कश्चित्प्रतीक्ष्यताम्

因此,那位罗伽族中最卓越者也将赐予你们恩泽。凭我之言,此事确凿无疑——且再等待片刻。

Verse 84

एवमुक्त्वाऽथ रक्षेन्द्रः प्रेषयामास सत्वरम् । दूतं कुशमहीपस्य मानुषं देवपूजकम्

说罢,罗刹之主便急速遣一使者往见俱沙王——那使者乃人身,虔敬奉神、礼拜诸天。

Verse 85

गत्वा ब्रूहि कुशं भूपं सत्वरं वचनान्मम । एतेषां मत्प्रशप्तानां राक्षसानां दुरात्मनाम् । अनुग्रहं कुरु विभो दीनानां भोजनाय वै

“速去,将我之言转告俱沙王:这些被我诅咒的恶心罗刹,正乞求解脱。噫,大能者啊,愿你垂怜他们;他们困苦凄惶,只为求得食物。”

Verse 86

एवमुक्तस्ततस्तेन इतो दूतेन संयुतः । कुशस्तेन विनिर्यातः सत्वरं द्विजसत्तमाः

俱沙王既闻那使者如此禀告,便与使者同往,立刻启程——噫,最胜婆罗门啊。

Verse 87

ततो गत्वा द्रुतं दूतः कुशं प्रोवाच सादरम् । प्रणिपत्य यथा न्यायं विनयावनतः स्थितः

随后使者疾行而至,恭敬地对俱沙说道;依礼稽首礼拜,谦卑俯顺而立。

Verse 88

विभीषणो मया दृष्टो देवे रामेश्वरे विभो । पूजार्थं तत्र चायातो राक्षसैर्बहुभिर्वृतः

噢,大能者,我在神圣的罗摩湿伐罗(Rāmeśvara)见到了毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)。他为礼拜而来,周围簇拥着许多罗刹(rākṣasa)。

Verse 89

प्रोक्तो मया भवद्वाक्यमशेषं रघुनन्दन । श्रुतं तेनापि तत्सर्वं विनयावनतेन च

噢,罗伽族之喜的罗伽难陀那(Raghunandana),我已将你的话语毫无遗漏地转告。那人也尽皆听闻,并以谦恭俯首。

Verse 90

अजानतः प्रभो तस्य राक्षसैः सुदुरात्मभिः । प्रजैवं पीडिता भूमौ महामांसस्य लोलुपैः

噢,主宰,在他不知情之时,大地上的众生竟被那些极其邪恶的罗刹压迫折磨;他们贪恋大量血肉。

Verse 91

तच्छ्रुत्वा मन्मुखात्तेन सर्वेषां निग्रहः कृतः । यैः कृतं कदनं भूमौ तव पार्थिव सत्तम । कृतास्ते व्यन्तरा सर्वे पापाहारविहारिणः

他从我口中亲闻此事后,便制止并约束了他们所有。那些在大地上制造屠戮者——噢,诸王之最——尽皆被变作“毗安多罗”(vyantara),以罪食为生、四处游荡的幽类。

Verse 92

भविष्यथ तथा यूयं क्षुत्पिपासानिपीडिताः । तैः सर्वैः प्रार्थितः सोऽपि भूयोभूयः प्रणम्य तम्

“你们将如此——为饥与渴所逼恼。”于是他们众皆向他哀求;而他也一次又一次向那位至上者俯首顶礼,陈述祈请。

Verse 93

शप्ताः सर्वे वयं तावत्प्रसादं कुरु तद्विभो । ते तेनाथ ततः प्रोक्ता नाहं वो राक्षसाधमाः

“我们众人都遭了诅咒;因此,哦大能者,请赐予我们恩典!”随后他对他们说:“卑劣的罗刹们啊,不是我来赐给你们。”

Verse 94

अनुग्रहं करिष्यामि न दास्यामि च भोजनम् । कुशादेशान्मया सर्वे यूयं पापसमन्विताः

“我会赐你们些许恩惠,但不会给你们食物。奉俱娑王之命,你们众人——罪业缠身——必须如此承受。”

Verse 95

निगृहीताः स युष्माकं प्रसादं प्रकरिष्यति । तदर्थं प्रेषितो दूतस्त्वत्सकाशं महीपते

“既已被制伏,他将求取你的慈恩。正为此事,哦大王,已遣使者来到你面前。”

Verse 96

रक्षसा तेन यद्युक्तमखिलं तत्त्वमाचर । किं वा ते बहुनोक्तेन नास्ति भक्तस्तथा विधः । भक्तिशक्तिसमोपेतो यथा ते स विभीषणः

“若那罗刹所嘱之事合乎正当,便当依其真义尽行无遗。何必多言?世间再无如你之毗毗沙那那般——具足奉爱(bhakti)之力的信徒。”

Verse 97

अद्यप्रभृति नो भूमौ विचरिष्यंति राक्षसाः । तस्य वाक्यादसंदेहं त्वं राजन्सुख भाग्भव

“自今日起,罗刹将不再在我土上游荡。凭他之言,毫无疑虑,哦国王,你当共享安乐(安然太平而居)。”

Verse 98

लिंगानां च कृते राजन्विज्ञप्तं तेन रक्षसा । न मया चात्र राजेंद्र आगन्तव्यं कथंचन । रामदेवस्य वाक्येन जंबुद्वीपे न मे गतिः

“至于诸灵伽(liṅga),大王,那罗刹已呈上请求。然而,诸王之主,我无论如何都不可到此;奉罗摩尊主之命,我在阎浮提(Jambūdvīpa)之内无路可行、不得移动。”

Verse 99

अत्र स्थितस्य यत्कृत्यं दैवं वा मानुषं च वा । तवादेशं करिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्

“凡我在此所当行之事——无论天界之事或人间之事——我必奉行你的命令,即便艰难至极。”

Verse 100

तस्मात्तेन महाराज रामेश्वरप्रपूजकः । मनुष्यः प्रेषितो दूतो यस्तं पश्य महीपते

“因此,大王,他派来一位人间使者——虔诚礼敬罗摩伊湿伐罗(Rāmeśvara)者。大地之主啊,请看此人。”

Verse 101

अथ तस्य समादेशाड्ढौकनीयैः पृथग्विधैः । सहितः स समायातो दूतो रक्षेंद्रनोदितः

“随后,奉其命令,那使者携带种种适于进献的礼物而来——乃罗刹之王所遣。”

Verse 102

धात्रीफलप्रमाणानां तेन प्रस्थास्त्रयोदश । मौक्तिकानां समानीताः कृते तस्य महीपतेः

“为那位国王之故,他带来十三钵罗萨他(prastha)珍珠;每一颗珍珠皆如余甘子(dhātrī/āmalaka)之大。”

Verse 103

वैडूर्याणां मरकतानां मणीनां च द्विजोत्तमाः । जात्यानां षोडश द्रोणाः समानीताः सुनिर्मलाः

噢,最胜的婆罗门啊,已运来十六陀罗那的无瑕真宝——吠琉璃(猫眼石)、摩罗迦多(祖母绿)及诸般宝珠,皆极清净。

Verse 104

अग्निशौचानि वस्त्राणि तथा देवमयानि च । असंख्यातानि वै हेम जात्यं संख्याविवर्जितम्

又备有经火净化之衣与天成之衣,数量不可胜数;并且真纯之金亦无量无边,超越一切计数。

Verse 105

तत्सर्वं दर्शयित्वाथ कुशाय सुमहात्मने । कृत्वा प्रदक्षिणं पश्चात्प्रणाममकरोद्द्विजाः

将这一切呈示于大心的库沙之后,那位二生者(婆罗门)遂行右绕礼(pradakṣiṇā),继而俯首顶礼致敬。

Verse 106

एष पार्थिवशार्दूल राक्षसेन्द्रो विभीषणः । प्रणामं कुरुते भक्त्या मन्मुखेनेदमब्रवीत्

“噢,王中之虎,此乃毗毗沙那,罗刹之主;他以虔敬奉上顶礼。”他借我之口如此说罢,继而又说道如下之言。

Verse 107

प्रसादात्ते पितुः क्षेमं मम राज्ये मही पते । एष तिष्ठाम्यहं नित्यं पूजयंस्ते पितुर्हरम्

“噢,大地之主,承你父之恩,我国得以安泰。我恒常住于此,绵绵不绝地礼敬供奉你父——诃罗(湿婆)。”

Verse 108

मम राजन्नविज्ञातैर्यदि तैः सुदुरात्मभिः । महीतले कृतं किंचिद्विरुद्धं क्षम्यतां मम

大王啊,若那些恶徒在我不知情之下,于大地之上做了任何不当之事,愿因我之故而蒙赦宥。

Verse 109

एते ये राक्षसाः शप्तास्तवार्थाय मया प्रभो । एतेषां प्रेतरूपाणां त्वमाहारं प्रकीर्तय

主宰啊,这些罗刹是我为你的缘故而加以诅咒的。对于如今呈现饿鬼(preta)之相的他们,请你宣示他们应受何种食供以为资养。

Verse 110

कुश उवाच । ममादेशात्समागत्य तेऽत्र लिंगानि कृत्स्नशः । पूरयंतु प्रयत्नेन पांसुभिः सर्वतोदिशम्

库沙说道:“奉我之命,他们来到此处,当竭力以四方之沙,将此地一切林伽尽皆填满。”

Verse 111

ततस्तु भोजनं तेषां यद्भविष्यति भूतले । तद्वक्ष्यामि स्थिरो भूत्वा शृणु देवप्रपूजक

随后,至于他们在大地上将得何种食物,我将安住而宣说。你当心志坚定而聆听,噢,虔敬礼拜诸天者。

Verse 112

तुलागते सदादित्ये तैरागत्य धरातले । विहर्तव्यं प्रयत्नेन यावद्वृश्चिकदर्शनम्

当太阳进入图拉(天秤宫)之时,他们应降至人间,竭力游行,直至弗里什奇迦(天蝎宫)显现。

Verse 113

तत्र यैर्न कृतं श्राद्धं प्रेतपक्षे नराधमैः । कन्यास्थे वा रवौ यावन्न तुलांतगतिर्भवेत्

在那段时期,那些人中最卑下者,若不在亡灵半月(Pretapakṣa)行施祖祭(śrāddha),或在太阳行至处女宫(Kanyā)时不作此礼,便将一直如此,直到太阳到达天秤宫(Tulā)之末。

Verse 114

ज्वररूपैस्तदंगस्थैर्भक्ष्यमन्नं पृथग्विधम् । ममादेशादसंदिग्धं मासमेकं निशाचरैः

他们化作诸般热病,栖居于人的肢体之中;那些夜行之众,奉我之命,毫无疑惑,将在一月之内吞食种种饮食。

Verse 115

विधिहीनं च यैर्दत्तं भुक्तं च विधिवर्जितम् । श्राद्धं वा मानुषैः सेव्या ज्वररूपैश्च ते सदा

凡施与而失其仪者,凡饮食而违其法者,或以不如法之方式受用施祖祭(śrāddha)者——此等之人,常为化作热病的诸苦恼所随侍不离。

Verse 116

एवं वाच्यास्त्वया सर्वे प्रेतास्ते मद्वचोऽखिलम् । तस्मादागत्य कुर्वंतु कार्तिके मासि मद्वचः

如是,你当告诫一切彼等饿鬼(preta),将我之言尽皆传达。是故,令他们前来,并于迦尔提迦月(Kārtika)奉行我的命令。

Verse 117

तथा दूत त्वया वाच्यो मम वाक्याद्विभीषणः । प्रमादाद्यन्मया प्रोक्तं परुषं वचनं तव

又,噢使者,你也当奉我之言告知毗毗沙那(Vibhīṣaṇa):我先前对你所说的严厉之语,不过是一时疏忽而出。

Verse 118

जानाम्यहं महाभाग न तेऽस्ति विकृतिः क्वचित् । परिक्लिष्टं जनं दृष्ट्वा मयैतद्व्याहृतं वचः

我知晓,噢尊贵者,你毫无过失。见众人困苦忧惧,我才说出此言。

Verse 119

राक्षसेन्द्रे स्थिते भूमौ त्वयि जानाम्यहं सदा । तिष्ठते जनको मह्यं रामः शस्त्रभृतां वरः

只要你这罗刹之主仍安立于大地之上,我便恒常知晓:罗摩——诸持兵者之最胜——仍如慈父般护佑于我。

Verse 120

एवमुक्त्वा ततो दूतं पूजया मास राघवः । वस्त्रैर्बहुविधै रत्नैर्नद्युत्थैश्च पृथग्विधैः

言毕,罗伽婆便以礼敬供养使者,赐予多种衣服与各类珠宝,其中亦有取自江河之珍。

Verse 121

विभीषणकृते पश्चात्प्रेषयामास राघवः । ढौकनीयान्यनेकानि यानि संति च तत्र वै

随后,为了毗毗沙那之故,罗伽婆遣送许多相称的礼物——凡彼处确有可供奉献之物,皆悉数送出。

Verse 122

सूत उवाच । एवं स सुखसंयुक्तान्कृत्वा सर्वान्द्विजोत्तमान् । एतत्सर्वं ददौ पश्चात्तेभ्यो मुक्तादिकं नृपः

苏多说道:如是,国王使一切最上婆罗门皆得欢喜,随后将这一切赐与他们——珍珠等诸般宝物。

Verse 123

ढौकनीयं तथाऽयातं तल्लंकायाः पृथग्विधम् । शासनानि तथान्यानि गजाश्वसहितानि च

又有来自楞伽的种种供献纷至沓来,各各不同;并且还有其他诏令与赐予,同携象马而至。

Verse 124

पत्तनानि विचित्राणि ग्रामाणि नगराणि च । यच्चान्यद्वांछितं येन तद्दत्तं तेन तस्य वै

他赐予华美的港埠、村落与城邑;凡人所愿求者,亦皆由他如实赐与其人。

Verse 125

ततः कुशेश्वरं देवं विधाय च लवेश्वरम् । स्वां तनुं च महाभागौ भ्रातरौ तौ रघूत्तमौ

其后,那两位最为有福的兄弟——罗俱族的高贵后裔——建立了库舍湿伐罗神与拉韦湿伐罗神,仿佛在彼处奉献并安立了他们自身的具身临在。

Verse 126

निवेद्य ब्राह्मणेन्द्राणां कृत्वा वृत्तिं यथोचिताम् । अयोध्यां नगरीं तूर्णं कृतकृत्यौ विनिर्गतौ

在向最尊贵的婆罗门献上应供之礼,并为其妥善安排供养之后,那二位——既已功德圆满——便迅速启程前往阿约提亚城。

Verse 495

यथा तिलगतं तैलं गूढं तिष्ठति सर्वदा । तथा त्वं सर्व लोकेषु गूढस्तिष्ठसि शंकर

正如油恒常隐伏于芝麻之中,如是,噢商羯罗,你亦遍住诸世界——隐而常在。