Adhyaya 102
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 102

Adhyaya 102

苏多(Sūta)叙述:罗摩乘普什帕迦飞车(Puṣpaka-vimāna)返归居所途中,飞车忽然停滞不前。罗摩询问缘由,命哈奴曼(Hanūmān,风神之子Vāyusuta)前去探察。哈奴曼回报:正下方乃吉祥的哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara kṣetra),据说梵天(Brahmā)在此显临,且日神众(Āditya)、八方神(Vasu)、鲁陀罗众(Rudra)、阿湿毗尼双神(Aśvin)及诸多成就者(siddha)群居;因圣力凝聚过盛,普什帕迦无法越过此地。 罗摩遂与猴军(vānarā)及罗刹(rākṣasa)一同降下,巡礼诸渡口圣地(tīrtha)与祠宇,沐浴净身(并提及一处能满愿的水池kuṇḍa),行清净仪轨与祖先供养,深思此圣域不可思议之功德。罗摩决意依循古例(归于凯舍瓦Keśava)建立林伽(liṅga),并纪念被描述为升天的罗什曼那(Lakṣmaṇa);又愿与悉多(Sītā)同现可见而吉祥之形。罗摩以虔敬建立五座殿堂(prasāda),其余众人亦各自安立林伽。 章末以果报偈(phalaśruti)作结:若常于清晨瞻礼(darśana),其福等同聆听《罗摩衍那》;若于阿湿塔弥(Aṣṭamī)与恰图尔达湿(Caturdaśī)诵读罗摩功业,则得果报可比马祭(Aśvamedha)。本章将圣地地理、建庙缘起、仪式实践与功德教义融为一则训诫性的圣传。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । संप्रस्थितस्य रामस्य स्वकीयं सदनं प्रति । यदाश्चर्यमभून्मार्गे श्रूयतां द्विजसत्तमाः

苏多说道:当罗摩启程返回自己的居所时,途中发生了一件奇异之事。诸位最胜的二生者啊,请聆听。

Verse 2

नभोमार्गेण गच्छत्तद्विमानं पुष्पकं द्विजाः । अकस्मादेव सञ्जातं निश्चलं चित्रकृन्नृणाम्

诸婆罗门啊,当普什帕迦天车沿着天空之路行进时,忽然间竟凝然不动——令众人惊异不已。

Verse 3

अथ तन्निश्चलं दृष्ट्वा पुष्पकं गगनांगणे । रामो वायुसुतस्येदं वचनं प्राह विस्मयात्

随后,罗摩见普什帕迦在苍穹之中静止不动,心生惊异,便对风神之子(哈奴曼)说道如下之言。

Verse 4

त्वं गत्वा मारुते शीघ्रं भूमिं जानीहि कारणम् । किमेतत्पुष्पकं व्योम्नि निश्चलत्वमुपागतम्

速去吧,摩鲁提,在大地上查明缘由:为何这空中的普什帕迦天车竟停住不动?

Verse 5

कदाचिद्धार्यते नास्य गतिः कुत्रापि केनचित् । ब्रह्मदृष्टिप्रसूतस्य पुष्पकस्य महात्मनः

从来无人能在任何时候、任何地方阻遏它的行进——那伟大的普什帕迦,乃由梵天的圣观所生。

Verse 6

बाढमित्येव स प्रोच्य हनूमान्धरणीतलम् । गत्वा शीघ्रं पुनः प्राह प्रणिपत्य रघूत्तमम्

哈奴曼答道“谨遵圣命”,便迅速下至大地;继而返还,顶礼罗古优陀摩(罗摩)后,再次禀告。

Verse 7

अत्रास्याधः शुभं क्षेत्रं हाटकेश्वर संज्ञितम् । यत्र साक्षाज्जगत्कर्ता स्वयं ब्रह्मा व्यवस्थितः

其下有一吉祥圣域,名为哈塔凯湿伐罗;彼处梵天亲自安住——他乃世间的直接造化者。

Verse 8

आदित्या वसवो रुद्रा देववैद्यौ तथाश्विनौ । तत्र तिष्ठन्ति ते सर्वे तथान्ये सिद्धकिन्नराः

彼处有阿底提耶众、婆苏众、鲁陀罗众,以及双阿湿毗尼——天界医王——并有其他悉达与紧那罗同住。

Verse 9

एतस्मात्कारणान्नैतदतिक्रामति पुष्पकम् । तत्क्षेत्रं निश्चलीभूतं सत्यमेतन्मयोदितम्

因此,普什帕迦(Puṣpaka)不再越过此处;在那片圣域(kṣetra)之上,它安止寂然——此乃我所宣说的真实。

Verse 11

सर्वैस्तैर्वानरैः सार्धं राक्षसैश्च पृथग्विधैः । अवतीर्य ततो हृष्टस्तस्मिन्क्षेत्रे समन्ततः

随后,他与所有婆那罗(Vānara)以及种种罗刹(Rākṣasa)一同降临其地,在那片圣域四周皆生欢喜。

Verse 12

तीर्थमालोकयामास पुण्यान्यायतनानि च । ततो विलोकयामास पितामहविनिर्मिताम् । चामुण्डां तत्र च स्नात्वा कुण्डे कामप्रदायिनि

他瞻礼那处圣渡(tīrtha)与诸多功德所依的清净圣所。继而又观见据说由祖父神梵天(Brahmā)所建立的查蒙达(Cāmuṇḍā);并在那能满愿的圣池(kuṇḍa)中沐浴,完成了圣渡的净化仪轨。

Verse 13

ततो विलोकयामास पित्रा तस्य विनिर्मितम् । रामः स्वमिव देवेशं दृष्ट्वा देवं चतुर्भुजम्

随后,罗摩(Rāma)瞻见诸天之主,光辉炽盛、四臂庄严,据说为其父所建立。见此神圣形相,他以己之所依所敬而虔诚礼拜。

Verse 14

राजवाप्यां शुचिर्भूत्वा स्नात्वा तर्प्य निजान्पितॄन् । ततश्च चिन्तयामास क्षेत्रे त्र बहुपुण्यदे

他身心清净,于王池罗阇瓦毗(Rājavāpī)沐浴,并以供献(tarpana)慰奉自家祖先;其后在那极具功德的圣域中沉思观想。

Verse 15

लिंगं संस्थापयाम्येव यद्वत्तातेन केशवः । तथा मे दयितो भ्राता लक्ष्मणो दिवमाश्रितः

“我必定要安立一座林伽——正如我父亲曾安立克舍婆(Keśava)。而我挚爱的弟弟拉克什玛那(Lakṣmaṇa)如今已归入天界。”

Verse 16

यस्तस्य नामनिर्दिष्टं लिंगं संस्थापयाम्यहम् । तं चापि मूर्तिमंतं च सीतया सहितं शुभम् । क्षेत्रे मेध्यतमे चात्र तथात्मानं दृषन्मयम्

“我将安立那以其名号所指称的林伽。并且就在此处、在这最能净化的圣域(kṣetra)中,我也将安置一尊吉祥的具身圣像,与悉多(Sītā)同在;又将安置一尊以石成形的我之像。”

Verse 17

एवं स निश्चयं कृत्वा प्रासादानां च पंचकम् । स्थापयामास सद्भक्त्या रामः शस्त्रभृतां वरः

如是立定誓愿后,罗摩(Rāma)——诸持兵者之最胜——以真挚的奉爱建立了五座殿堂。

Verse 18

ततस्ते वानराः सर्वे राक्षसाश्च विशेषतः । लिंगानि स्थापयामासुः स्वानिस्वानि पृथक्पृथक्

随后,所有的婆那罗(Vānara)——尤其是罗刹(Rākṣasa)——各自分别安立了属于自己的林伽。

Verse 19

तत्रैव सुचिरं कालं स्थितास्ते श्रद्धयाऽन्विताः । ततो जग्मुरयोध्यायां विमानवरमाश्रिताः

他们就在那处久住,满怀信心;其后登上殊胜的天车(vimāna),前往阿逾陀(Ayodhyā)。

Verse 20

एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा रामेश्वरो महान् । लक्ष्मणेश्वरसंयुक्तस्तस्मिंस्तीर्थे सुशोभने

这一切我都已为你们宣说:伟大的罗摩伊湿伐罗(Rāmeśvara)与拉克什玛那伊湿伐罗(Lakṣmaṇeśvara)相合,在那庄严殊胜的圣地(tīrtha)中熠熠生辉。

Verse 21

यस्तौ प्रातः समुत्थाय सदा पश्यति मानवः । स कृत्स्नं फलमाप्नोति श्रुते रामायणेऽत्र यत्

凡人若于黎明起身,恒常瞻礼那两尊神祇,便能圆满获得此处所宣说的、由聆听《罗摩衍那》而得的一切功德果报。

Verse 22

अथाष्टम्यां चतुर्दश्यां यो रामचरितं पठेत् । तदग्रे वाजिमेधस्य स कृत्स्नं लभते फलम्

凡于月相第八日与第十四日诵读圣传《罗摩行传》,其人便圆满获得如同举行马祀(Aśvamedha)所成就的全部功德。

Verse 102

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कौतूहलसमवितः । पुष्पकं प्रेरयामास तत्क्षेत्रं प्रति राघवः

苏多说道:罗伽婆听闻此言,心怀热切惊奇,便驱动普什帕迦(Puṣpaka)天车,朝那神圣的圣域(kṣetra)进发。