
毗湿奴离开达叉祭场之后,湿婆的众伽那涌入祭会,压倒仪式集众,羞辱诸多参与者,使天神、仙圣与天体皆陷于纷乱。梵天忧惧,前往凯拉萨,向湿婆献上庄严赞颂(stuti),承认湿婆乃超越之本源,维系宇宙秩序并使诸祭仪得其效验。 湿婆开示:达叉之祭被破,并非神意无端的恶怒,而是达叉自作之业的果报;凡令他人受苦之行,皆为正法所呵责。随后湿婆至迦那迦罗,察维罗跋陀罗之所为,复令达叉更生,以兽首为代首重组其身——象征和解与在更高正法之下重整祭仪。 达叉复生后赞礼湿婆;湿婆又教示信徒之次第(ārta、jijñāsu、arthārthī、jñānī),以趋向智慧(jñāna)的奉爱胜于徒守仪轨之功。章末列举供奉寺庙与侍奉之功德果报,并以故事明证:品行有亏之王因无意称念湿婆圣名而得救;维布提(圣灰)与五字真言(pañcākṣara)之灵验被申明;又以商人难提之富贵礼拜对比猎人基罗多之炽烈非常奉爱,终获湿婆慈恩,受封为神侍/门卫(pārṣada/dvārapāla)。
Verse 1
लोमश उवाच । विष्णौ गते तदा सर्वे देवाश्च ऋषिभिः सह । विनिर्जिता गणैः सर्वे ये च यज्ञोपजीविनः
罗摩沙说道:当毗湿奴离去之时,诸天与诸仙同在,尽皆为众伽那所彻底击败;凡以祭祀为生者,也都同样败北。
Verse 2
भृगुं च पातयामास स्मश्रूणां लुंचनं कृतम् । द्विजांश्चोत्पाटयामास पूष्णो विकृतविक्रियान्
他击倒婆利古,并扯下其胡须;又拖拽诸“二生者”。而普尚的诸般职能被扭曲变形,怪异不堪。
Verse 3
विडंबिता स्वधा तत्र ऋषयश्च विडंबिताः । ववृषुस्ते पुरीषेण वितानाग्नौ रुपान्विताः
在那里,斯瓦达被讥弄,诸仙亦遭羞辱。那些伽那化现种种形相,向祭坛华盖之下的祭火倾泻秽物,如雨而下。
Verse 4
अनिर्वाच्यं तदा चक्रुर्गणाः क्रोधसमन्विताः । अंतर्वेद्यंतरगतो दक्षो वै महतो भयात्
其时,伽那众怒火炽盛,造作种种不可言说之事;达克沙因大怖畏,潜入祭坛围界的内院之中。
Verse 5
तं निलीनं समाज्ञाय आनिनायरुषान्वितः । कपोलेषु गृहीत्वा तं खड्गेनोपहतं शिरः
毗罗跋陀罗得知他躲藏起来,怒火中烧,将他拖了出来;抓住他的脸颊,用剑猛击他的头颅。
Verse 6
अभेद्यं तच्छिरो मत्वा वीरभद्रः प्रतापवान् । स्कंधं पद्भ्यां समाक्रम्य कधरेऽपीडयत्तदा
强大的毗罗跋陀罗认为他的头颅坚硬难破,便将双脚踩在他的肩膀上,用力压碎他的脖颈。
Verse 7
गंधरात्पाट्यमानाच्च शिरश्छिन्नं दुरात्मनः । दक्षस्य च तदा तेन वीरभद्रेण धीमता । तच्छिरः सुहुतं कुंडे ज्वलि
当邪恶的达刹的头颅被从脖子上扭下时,睿智的毗罗跋陀罗将其斩断;并将那颗头颅投入熊熊燃烧的祭火坑中。
Verse 8
ये चान्य ऋषयो देवाः पितरो यक्षराक्षसाः । गणैरुपद्रुताः सर्वे पलायनपरा ययुः
其他的圣人、众神、祖灵、夜叉和罗刹,受到伽那众的驱赶,都一心想要逃跑并四散奔逃。
Verse 9
चंद्रादित्यगणाः सर्वे ग्रहनक्षत्रतारकाः । सर्वे विचलिता ह्यासन्गणैस्तेपि ह्युपद्रुताः
日月的所有眷属——行星、星宿和恒星——都陷入了混乱;因为连它们也受到了伽那众的侵扰。
Verse 10
सत्यलोकं गतो ब्रह्मा पुत्रशोकेन पीडितः । चिंतयामास चाव्यग्रः किं कार्यं कार्यमद्य वै
梵天前往真谛天(Satyaloka),因丧子之痛而受煎熬;他心神安定地沉思:“今日当行何事?尚有何种法义须完成?”
Verse 11
मनसा दूयमानेन शंन लेभे पितामहः । ज्ञात्वा सर्वं प्रयत्नेन दुष्कृतं तस्य पापिनः
心中为忧苦所灼,祖父梵天不得安宁;因为他竭力而确知,那罪人达叉(Dakṣa)所作的一切恶行。
Verse 12
गमनाय मतिं चक्रे कैलासं पर्वतं प्रति । हंसारूढो महातेजाः सर्वदेवैः समन्वितः
他决意前往迦罗娑山(Kailāsa);大放光明的梵天乘坐天鹅,偕同诸天而行。
Verse 13
प्रविष्टः पर्वतश्रेष्ठं स ददर्श सदाशिवम् । एकांतवासिनं रुद्रं शैलादेन समन्वितम्
进入那最胜之山,他见到常住吉祥的萨达湿婆(Sadāśiva)——独居寂静的鲁陀罗——由舍罗陀(Śailāda,难丁 Nandin)侍立左右。
Verse 14
कपर्द्दिनं श्रिया युक्तं वेदांगानां च दुर्गमम् । तथाविधं समालोक्य ब्रह्म क्षोभपरोऽभवत्
见到结发之主(Kapardin),具足神圣光辉,深奥到连吠陀支分诸学亦难穷尽;梵天因此内心震动,悸然激荡。
Verse 15
दंडवत्पतितो भूमौक्षमापयितुमुद्यतः । संस्पृशं स्तत्पदाब्जं च चतुर्मुकुटकोटिभिः । स्तुतिं कर्तुं समारेभे शिवस्य परमात्मनः
他全身伏地礼拜,怀着求赦之心,以四面无量冠冕触及湿婆的莲华足,遂开始赞颂湿婆——至上真我。
Verse 16
ब्रह्मोवाच । नमो रुद्राय शांताय ब्रह्मणे परमात्मने । त्वं हि विश्वसृजां स्रष्टा धाता त्वं प्रपितामहः
梵天说道:礼敬寂静的鲁陀罗,礼敬梵——至上真我。唯你是诸造化者中的造化主;你是护持者,你是一切的太祖。
Verse 17
नमो रुद्राय महते नीलकंठाय वेधसे । विश्वाय विश्वबीजाय जगदानंदहेतवे
礼敬伟大的鲁陀罗,礼敬尼罗迦ṇṭha(青颈者),礼敬制定法度者;礼敬遍一切者,礼敬宇宙之种子,礼敬世间喜乐之因。
Verse 18
ओंकारस्त्वं वषट्कारः सर्वारंभप्रवर्तकः । यज्ञोसि यज्ञकर्मासि यज्ञानां च प्रवर्तकः
你是圣音“Oṃ”;你是祭祀中的“Vaṣaṭ”呼声;你令一切事业得以发动。你是祭祀本身,你是祭行之业,你也是推动一切祭祀者。
Verse 19
सर्वेषां यज्ञकर्तॄणां त्वमेव प्रतिपालकः । शरण्योसि महादेव सर्वेषां प्राणिनां प्रभो । रक्ष रक्ष महादेव पुत्रशोकेन पीडितम्
唯你护佑一切行祭者。你是归依处,噢大天(Mahādeva),一切众生之主。护持吧,护持吧,噢大天,救护那因丧子之痛而受折磨者。
Verse 20
महादेव उवाच । श्रृणुष्वावहितो भूत्वा मम वाक्यं पितामह । दक्षस्य यज्ञभंगोयं न कृतश्च मया क्वचित्
大自在天说道:噢,毗多摩诃,请专心聆听我的话。达叉的祭祀遭此扰乱,从来不是我在任何时候所为。
Verse 21
स्वीयेन कर्मणा दक्षो हतो ब्रह्मन्न संशयः
达叉因自己的行为而走向毁灭,噢,梵天——对此毫无疑问。
Verse 22
परेषां क्लेशदं कर्म न कार्यं तत्कदाचन । परमेष्ठिन्परेषां यदात्मनस्तद्भविष्यति
凡使他人受苦之行,切不可为。噢,至上主宰(Parameṣṭhin),人对他人所作之事,终将如是归于自身。
Verse 23
एवमुक्त्वा तदा रुद्रो ब्रह्मणा सहितः सुरैः । ययौ कनखलं तीर्थं यज्ञवाटं प्रजापतेः
说罢,鲁陀罗便与梵天及诸天同往迦那迦罗圣渡处,前往生主(达叉)的祭坛围场。
Verse 24
रुद्रस्तदा ददर्शाय वीरभद्रेण यत्कृतम् । स्वाहा स्वधा तथा पूषा भृगुर्मतिमतां वरः
那时,鲁陀罗看见毗罗跋陀罗所作之事——在那场祭祀的动乱中,斯瓦哈、斯瓦达,以及普尚与婆利古(智者之最)所遭遇的一切。
Verse 25
तदान्य ऋषयः सर्वे पितरश्च तथाविधाः । येऽन्ये च बहवस्तत्र यक्षगंधर्वकिन्नराः
于是其余诸位圣仙亦然,同在那会众中的诸祖灵(Pitṛ)——以及在场的许多众生,包括夜叉、乾闼婆与紧那罗——也都被卷入那场灾厄之中。
Verse 26
त्रोटिता लुंचिताश्चैव मृताः केचिद्रणाजिरे
有的被击碎,有的被撕裂,亦有一些竟在那如战场般的地面上丧命。
Verse 27
शंभुं समागतं दृष्ट्वा वीरभद्रो गणैः सह । दंडप्रणामसंयुक्तस्तस्थावग्रे सदाशिवम्
见到商布(Śambhu)降临,毗罗跋陀罗与众伽那同在,立于常住湿婆(Sadāśiva)之前,行全身投地的顶礼(daṇḍavat)。
Verse 28
दृष्ट्वा पुरः स्थितं रुद्रो वीरभद्रं महाबलम् । उपाच प्रहसन्वाक्यं किं कृतं वीर नन्विदम्
见大力的毗罗跋陀罗立于面前,鲁陀罗含笑说道:“噢,勇士啊,这究竟是做了什么?”
Verse 29
दक्षमानय शीघ्रं भो येनेदं कृतमीदृशम् । यज्ञे विलक्षणं तात यस्येदं फलमीदृशम्
“快把达克沙(Dakṣa)带来,汝听!——正是他使此事如此发生。孩子啊,此祭祀(yajña)实在离奇,其果报竟成这般!”
Verse 30
एवमुक्तः शंकरेण वीरभद्रस्त्वरान्वितः । कबंधमानयित्वाथ शंभोरग्रे तदाक्षिपत्
维拉巴德拉受到尚卡拉(湿婆)的指示,急忙将无头躯干带回,并将其扔在尚布面前。
Verse 31
तदोक्तः शंकरेणैव वीरभद्रो महामनाः । शिरः केना पनीतं च दक्षस्यास्य दुरात्मनः
随后,尚卡拉询问心胸宽广的维拉巴德拉:“这邪恶灵魂达克沙的头颅是被谁砍下的?”
Verse 32
दास्यामि जीवनं वीर कुटिलस्यापि चाधुना । एवमुक्तः शंकरेण वीरभद्रोऽब्रवीत्पुनः
“哦英雄,我现在甚至要赐予这狡诈者生命。”听完尚卡拉的话,维拉巴德拉再次回答。
Verse 33
मया शिरो हुतं चाग्नौ तदानीमेव शंकर । अवशिष्टं शिरःशंभो पशोश्च विकृताननम्
维拉巴德拉说:“哦尚卡拉,我当时就把那头颅投入火中献祭了。哦尚布,剩下的只有那祭祀兽的头,面容扭曲。”
Verse 34
इति ज्ञात्वा ततो रुद्रः कबंधोपरि चाक्षिपत् । शिरः पशोश्च विकृतं कूर्चयुक्तं भयावहम्
鲁德拉(湿婆)得知此事后,便将那长着毛发、面目全非且令人恐惧的兽头安放在那无头躯干之上。
Verse 35
स दक्षो जीवितं लेभे प्रसादाच्छंकरस्य च । स दृष्ट्वाग्रे तदा रुद्रं दक्षो लज्जासमन्वितः । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्
于是,达克沙因商羯罗的恩典而重获生命。随后见鲁陀罗在前,达克沙满怀羞惭,俯首礼拜,赞颂商羯罗——护佑诸世的恩主。
Verse 36
दक्ष उवाच । नमामि देवं वरदं वरेण्यं नमामि देवेश्वरं सनातनम् । नमामि देवाधिपमीश्वरं हरं नमामि शंभुं जगदेकबंधुम्
达克沙说道:我顶礼那赐福施愿之神,最堪礼敬者;我顶礼诸天之主、永恒者;我顶礼哈罗——自在的主宰、天众之王;我顶礼商布——遍世唯一真实的至亲。
Verse 37
नमामि विश्वेश्वरविश्वरूपं सनातनं ब्रह्म निजात्मरूपम् । नमामि सर्वं निजभावभावं वरं वरेण्यं नतोऽस्मि
我顶礼宇宙之主,其形即宇宙——永恒的梵,真实本性即自我。 我顶礼那位无所不包者,乃一切存在状态的内在根基——至上、最堪礼敬;我伏地礼拜于祂。
Verse 38
लोमश उवाच । दक्षेण संस्तुतो रुद्रो बभाषे प्रहसन्रहः
罗摩沙说道:鲁陀罗既受达克沙如此赞颂,便含笑轻轻一笑而开口说道。
Verse 39
हर उवाच । चतुर्विधा भजंते मां जनाः सुकृतिनः सदा । आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च द्विजसत्तम
哈罗说道:噢,最上等的再生者啊,有福德之人常以四种方式礼敬我:受苦者、求知者、求世利者,以及了悟真理者。
Verse 40
तस्मान्मे ज्ञानिनः सर्वे प्रियाः स्युर्नात्र संशयः । विना ज्ञानेन मां प्राप्तुं यतंते ते हि बालिशः
因此,一切具智之人皆为我所爱——对此毫无疑虑。若无真知而欲求达我者,实乃愚稚之辈。
Verse 41
केवलं कर्मणा त्वं हि संसारात्तर्तुमिच्छसि
你确实想仅凭行为之业,渡越轮回(saṃsāra)。
Verse 42
न वेदैश्च न दानैश्च न यज्ञैस्तपसा क्वचित् । न शक्नुवंति मां प्राप्तुं मूढाः कर्म्मवशानराः
非凭吠陀,非凭布施,非凭祭祀,亦非凭苦行——在任何时候——那些迷妄之人,受制于单纯之业,皆不能证得于我。
Verse 43
तस्माज्ज्ञानपरो भूत्वा कुरु कर्म्म समाहितः । सुखदुःखसमो भूत्वा सुखी भव निरंतरम्
因此,当以真知为依归,摄心而行诸业。于乐与苦等同无偏,安住于不断的内在安乐。
Verse 44
लोमश उवाच । उपदिष्टस्तदा तेन शंभुना परमेष्ठिना । दक्षं तत्रैव संस्थापाय ययो रुद्रः स्वपर्वतम्
罗摩沙说道:当时蒙商婆(Śambhu)——至上主宰——开示,鲁陀罗便在彼处安立达叉,随后返回他自有的山中圣居。
Verse 45
ब्रह्मणापि तथा सर्वे भृग्वाद्याश्च महर्षयः । आश्वासिता बोधिताश्च ज्ञानिनश्चाभवन्क्षणात्
同样地,梵天(Brahmā)安慰并开示了一切大圣贤——以婆利古(Bhṛgu)为首;顷刻之间,他们便安住于真实正智之中。
Verse 46
गतः पितामहो ब्रह्मा ततश्च सदनं स्वकम्
随后,祖父梵天(Pitāmaha Brahmā)离去,回到自己的天宫住处。
Verse 47
दक्षोपि च स्वयं वाक्यात्परं बोधमुपागतः । शिवध्यानपरो भूत्वा तपस्तेपे महामनाः
达克沙(Dakṣa)也因那些话语而证得至高的觉悟。专注于对湿婆(Śiva)的禅观,那位大心者修行苦行(tapas)。
Verse 48
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संक्षेव्यो भगवाञ्छिवः
因此,应当竭尽一切努力,勤恳奉事并礼敬世尊湿婆(Bhagavān Śiva)。
Verse 49
संमार्जनं च कुर्वंति नरा ये च शिवांगणे । ते वै शिवपुरं प्राप्य जगद्वंद्या भग्सि च
凡在湿婆的庭院中扫拂清洁之人,确实将抵达湿婆之城,并且在世间亦成为受人敬礼者。
Verse 50
ये शिवस्य प्रयच्छति दर्प्पणं सुमहाप्रभम् । भविष्यंति शिवस्याग्रे पार्षदत्वेन ते नराः
凡以光辉灿然、极其明耀之镜供奉湿婆者,彼等将于湿婆座前成就为侍从天众(pārṣada)。
Verse 51
चामराणि प्रयच्छंति देवदेवस्य शूलिनः । चामरैर्वीज्यपानास्ते भविष्यंति जगत्त्रय
凡以拂尘宝扇(cāmara,牦牛尾拂)供奉持三叉戟之主、诸神之神者,于三界之中必受宝扇拂侍,得如王者般的尊荣。
Verse 52
दीपदानं प्रयच्छंति महादेवालये नराः । तेजस्विनो भविष्यंति ते त्रैलोक्यप्रदीपका
在大天(Mahādeva)圣殿中供灯者,必得光明炽盛;彼等如明灯,照耀三界。
Verse 53
धूपं ये वै प्रयच्छन्ति शिवाय परमात्मने । यशस्विनो भविष्यंति उद्धरन्ति कुलद्वयम्
凡以香供养湿婆——至上之我者,必得名闻显赫,并能拔济父母两系家族。
Verse 54
नैवेद्यं ये प्रयच्छंति भकया हरिहराग्रतः । सिक्थेसिक्थे क्रतुफलं प्राप्नुवंति हि ते नराः
凡以虔敬在哈利与哈罗(Hari-Hara)之前奉献食供(naivedya)者,必得祭祀之果;诚然,步步之间、分分之中,皆获如行一场祭火(yajña)之功德。
Verse 55
भग्नं शिवालयं ये च प्रकुर्वंति नरोत्तमाः । प्राप्नुवति फल ते वै द्विगुणं नात्र संशयः
凡能修复破损的湿婆神庙之善人,必定获得加倍的功德;对此毫无疑惑。
Verse 56
नूतनं ये प्रकृर्वंति इष्टकैरश्मनापि वा । स्वर्गे हि ते प्रमोदंते यावत्तिष्ठति निर्मलम् । यशो भूमौ द्विजश्रेष्ठा कार्या विचारणा
凡重新建造圣所者——以砖亦可,以石亦可——只要那清净的殿宇长存,便在天界欢喜。其名声留于大地;噢,最胜的再生者,当思量此义务。
Verse 57
कारयंति च ये विप्राः प्रासादं बहुभूमिकम् । शिवस्याथ महाप्राज्ञाः प्राप्नुवंति परां गतिम्
又有婆罗门为湿婆发愿兴建多层殿阁之大寺者;彼等大智之人,得至至上境界。
Verse 58
शुद्धं धवलितं ये च कुर्वन्ति हरमंदिरम् । स्वीयं परकृतं चापि तेऽपि यांति परां गतिम्
凡净洁并粉白哈罗(湿婆)之庙者,无论是自家所建或他人所建,彼等亦同样趋入至上境界。
Verse 59
वितानं ये प्रयच्छति नराः सुकृतिनोपि हि । तारयति कुलं कृत्स्नं शिवलोकं गताः पुनः
即便是具善业之人,若为圣所供施华盖(vitāna),亦能拔济其全族;既往生湿婆之界,凭此功德复能护佑并救度一家一族。
Verse 60
ये च नादमयीं घंटां निबध्नंति शिवालये । तेजस्विनः कीर्तिमंतो भविष्यंति जगत्त्रये
凡在湿婆神庙安置清越回响之钟者,必将光辉炽盛,名闻三界。
Verse 61
एककालं द्विकालं वा त्रिकालं चानुपश्यति । आढ्यो वापि दरिद्रो वा सुखं दुःखात्प्रचुच्यते
无论每日瞻礼主神一次、两次或三次,富者亦然、贫者亦然,皆得脱离苦恼而获安乐。
Verse 62
श्रद्धावान्भजते यो वा शिवाय परमात्मने । कुलकोटिं समुद्धृत्य शिवेन सह मोदते
凡具信心而礼敬湿婆——至上真我者——能拔济其族系千万之众,并与湿婆同享欢喜。
Verse 63
अत्रैवोदाहरंतीम मितिहासं पुरातनम् । ऐंद्रद्युम्नेश्च संवादं यमस्य च महात्मनः
就在此处,我们将引述一则古老的圣传:阿因陀罗昙那与大心阎摩之对话。
Verse 64
पुरा कृतयुगे ह्यसीदिन्द्रसेनो नराधिपः । प्रतिष्ठानाधिपो वीरो मृगयारसिकः सदा
古时在克利多时代,有一位名为因陀罗塞那的国王——人中之主——统治着普拉提什塔那。虽为勇武之君,却常沉溺于狩猎之欲。
Verse 65
अब्रह्मण्यः सदा क्रूरः केवलासुतृपः सदा । परप्राणौर्निजप्राणान्पुष्णाति स खलः सदा
他恒常敌视婆罗门,常怀残酷,永不知足;以他人之命滋养自身之命与欲乐,因此他始终以恶徒之身而活。
Verse 66
परस्त्रीलं पटोऽत्यंतं परद्रव्येषु लोलुपः । ब्राह्मणा घातितास्तेन सुरापश्च निरंतरम्
他追逐他人妻室极其狡黠,又贪恋他人财物;婆罗门被他所杀,而他饮酒不息。
Verse 67
गुरुलत्पगतोत्यर्थं सदा सौवर्णतस्करः । तथाभूतानुगाः सर्वे राज्ञस्तस्य दुरात्मनः
他早已远离对长者与师长的敬奉,且常为盗金之徒。那恶王的一切随从,也都染成同样的性情。
Verse 68
एवं बहुविधं राज्यं चकार स दुरात्मवान् । ततः कालेन महता पंचत्वं प्राप दुर्मतिः
如是,那心性邪恶者以多种恶法治国。其后岁月久长,那恶念之人终于命终,身归五大。
Verse 69
तदा याम्यैश्च नीतोऽसाविंद्रसेनो दुरात्मवान् । यमान्तिकमनुप्राप्तस्तदा राजा सकल्मषः
其时,恶人因陀罗塞那被阎摩的使者押引而去;那满身罪垢的国王,被带到阎摩面前。
Verse 70
यमेन दृष्टस्तत्रासाविंद्रसेनोग्रतः स्थितः । अभ्युत्थानपरो भूत्वा ननाम शिरसा शिवम्
阎摩见他在彼处,因陀罗塞那立于其前。怀敬起身,以首叩礼,顶礼湿婆。
Verse 71
दूतान्संभर्त्सयामास यमो धर्मभृतां वरः । पाशैर्बद्धं चंद्रसेनं मुक्त्वा प्रोवाच धर्मराट्
阎摩,持守正法之最胜者,呵斥其使者。解开缚住月军(旃陀罗塞那)的绳索套索后,司法之主开口说道。
Verse 72
गच्छ पुण्यतमांल्लोकान्भुंक्ष्व राजन्यसत्तम । यावदिंद्रश्च नाकेऽस्ति यावत्सूर्यो नभस्तले
“往至最具福德之诸界,享受其果报吧,王中之最胜者——只要因陀罗仍在天界,只要太阳仍照耀苍穹。”
Verse 73
पंचभूतानि यावच्च तावत्त्वं च सुखी भव । सुकृती त्वं महाराज शिवभक्तोऽसि नित्यदा
“只要五大元素尚存,愿你长享安乐。大王啊,你积聚功德,因为你恒常为湿婆的虔敬 भक्त。”
Verse 74
यमस्य वचनं श्रुत्वा इंद्रसेनोभ्यभाषत । अहं शिवं न जानामि मृगयारसिको ह्यहम्
听闻阎摩之言,因陀罗塞那答道:“我并不认识湿婆;我确是嗜好狩猎之人。”
Verse 75
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य यमो भाष्यमभाषत । आहर प्रहरस्वेति उक्तं चेदं सदा त्वया
听闻他的话语,阎摩答道:“然而你一向常说的正是这句话:‘拿来!击打!’”
Verse 76
तेन कर्मविपाकेन सदा पूतोसि मानद । तस्मात्त्वं गच्छ कैलासं पर्वतं शंकरं प्रति
“由于那业报的成熟,你恒常得以清净,噢赐荣者;因此前往迦罗娑山,去到商羯罗(湿婆)跟前。”
Verse 77
एवं संभाषमाणस्य यमस्य च महात्मनः । आगताः शिवद्वतास्ते वृषारूढा महाप्रभाः
当大心的阎摩如此交谈之时,湿婆那威光赫奕、威力无比的使者们骑着公牛来到。
Verse 78
नीलकंठा दशभुजाः पंचवक्त्रास्त्रिलोचनाः । कपर्द्दिनः कुंडलिनः शशंकांकितमौलयः
他们喉呈青蓝,十臂五面三目——披垂结发,佩戴耳环,顶冠之上印有月痕。
Verse 79
तान्दृष्ट्वा सहसोत्थाय यमो धर्मभृतां वरः । पूजयामास तान्सर्वान्महेंद्रप्रतिमांस्तदा
见到他们,阎摩——护持正法者之最——立刻起身,礼敬供奉众使者;他们光辉灿然,如同摩诃因陀罗(因陀罗)。
Verse 80
त्वरीरेनैव ते सर्वे ऊचुर्वैवस्वतं यमम् । अत्रागतो महाभाग इंद्रसेनोऽमितद्युतिः । नाम्नाः प्रवर्त्तको नित्यं रुद्रस्य च महात्मनः
他们立刻一齐对毗婆斯伐多阎摩说道:“噢,有福者,光辉无量的因陀罗塞那已来到此处——他恒常令大魂鲁陀罗的圣名在唇间流转。”
Verse 81
श्रुत्वा च वचनं तेषां यमेन च पुरस्कृतः । इंद्रसेनो विमानस्थः प्रेषितो हि शिवालयम्
阎摩听罢他们的话,并以礼加以褒礼后,乘坐天车(毗摩那)的因陀罗塞那,确被遣往湿婆的圣居。
Verse 82
आनीतोयं तदा तैश्च पार्षदप्रवरोत्तमैः । शंभुना हि तदा दृष्ट इंद्रसेनोऽमितद्युतिः
随后,他被那些最杰出、最殊胜的侍从引领而来;就在那时,光辉无边的因陀罗塞那为商婆(湿婆)所见。
Verse 83
अभ्युत्थायागतो रुद्रः परिष्वज्य तदा नृपम् । अर्द्धासनगतं कृत्वा इंद्रसेनं ततोऽब्रवीत्
鲁陀罗起身前迎,拥抱国王;继而让因陀罗塞那坐在自己座位的一半上,随后对他说道。
Verse 84
किं दातव्यं नृपश्रेष्ठ प्रयच्छामि तवेप्सितम् । इति श्रुत्वा वचस्तस्य महेशस्य तदा नृपः । आनंदाश्रुकणान्मुंचन्प्रेम्णा नोवाच किंचन
“噢,诸王之最,当赐你何物?你所愿求,我皆成就。”听闻大自在天(摩诃伊舍)此言,国王喜泪纷落;爱与虔敬充满心间,竟一句也说不出。
Verse 85
तदा कृतो महेशेन पार्षदो हि महात्मना । चंडो नाम्नाच विख्यातोमुण्डस्य च सखा प्रियः
于是,大心的摩诃伊湿伐罗(Maheśa)立他为侍从神众的随从(pārṣada)。他以“旃陀”(Caṇḍa)之名闻名,并且也是蒙陀(Muṇḍa)所钟爱的挚友。
Verse 86
नामोच्चारणमात्रेण रुद्रस्य परमात्मनः । सिद्धिं प्राप्तो हि पापिष्ठ इद्रसेनो नराधिपः
仅仅称诵鲁陀罗(Rudra)——至上真我——之圣名,连罪业最重的国王伊德罗塞那(Idrasena)也获得了悉地(siddhi)的成就。
Verse 87
रहेहरेति वै नाम्ना शंभोश्चक्रधरस्य च । रक्षिता बहवो मर्त्याः शिवेन परमात्मना
凭借神圣的呼号“Rahe Hare”——此名与商婆(Śambhu)相应,亦与持轮者相应——许多凡人蒙至上真我湿婆(Śiva)护佑。
Verse 88
महेशान्नापरो देवो दृश्यतेभुवनत्रये । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजनीयः सदाशिवः
三界之中,不见有神祇胜过摩诃伊湿伐罗(Maheśa)。因此,当竭尽一切努力礼敬供奉常住之湿婆(Sadāśiva)。
Verse 89
पत्रैःपुष्पैः फलैर्वापि जलैर्वा विमलैः सदा । करवीरैः पूज्यमानः शंकरो वरदो भवेत्
或以叶、花、果,或常以清净之水供养;当以卡拉维拉花(karavīra)尤为供奉商羯罗(Śaṅkara)时,彼即成为赐福施愿者。
Verse 90
करवीराद्दशगुणमर्कपुष्पं विशिष्यते । विभूत्यादिकृतं सर्वं जगदेतच्चराचरम्
据说阿尔卡花(arka)用于供奉时,比夹竹桃花(karavīra)胜妙十倍。诚然,此一切世界——动与不动——皆由祂的光辉威德(vibhūti)等所造就。
Verse 91
शिवस्यांगणलग्ना या तस्मात्तां धारयेत्सदा । ततस्त्रिपुंड्रे यत्पुम्यं तच्छृणुध्वं द्विजोत्तमाः
因此,应当恒常佩持与湿婆圣身相连之物——祂的圣灰(vibhūti)。现在,噢诸位最胜的二生者,请聆听三道圣灰纹(tripuṇḍra)所具的功德。
Verse 92
सर्वपापहरं पुण्यं तच्छृणुध्वं द्विजोत्तमाः । स्तेनः कोऽपि महापापो घातितो राजदूतकैः
噢诸位最胜的二生者,请听那能除尽一切罪垢的清净功德。有一名盗贼——罪业深重——被国王的差役处死。
Verse 93
तं खादितुं समायातः श्वाशिरस्युपरिस्थितः । नखांतरालसंलग्ना रक्षा तस्यैव पापिनः
当一条狗前来啃食他,立于其头上方时,一道护身符咒——卡在他的指甲缝间——竟成了那罪人的真实护佑。
Verse 94
ललाटे पतिता तस्य त्रिपुंड्रांकिंतमुद्रया । चैतन्येन विना तस्य देहमात्रैकलग्नया
它带着三道圣灰纹(tripuṇḍra)的印记,落在他的额上;然而因缺少觉知与虔敬,它只作为单纯的身体标记附着于他。
Verse 95
कैलासं तस्करो नीतो रुद्रदूतैस्ततस्तदा । विभूतेर्महिमानं तु को विशेषितुर्महति
就在那时,盗贼被鲁陀罗的使者带往凯拉萨。诚然,谁能尽述毗布提——圣灰——那无量的伟大威德?
Verse 96
विभूत्वा मंडितांगानां नराणां पुण्यकर्मणाम् । मुखे पंचाक्षरो येषां रुद्रास्ते नात्र शंशयः
凡肢体以毗布提圣灰庄严、口中常住五字真言的有德之人,皆是以人身示现的鲁陀罗;对此毫无疑惑。
Verse 97
जटाकलापिनो ये च ये रुद्राक्षविभूषणाः । ते वै मनुष्यरूपेण रुद्रा नास्त्यत्र संशयः
凡披结发髻(贾塔)者,凡以鲁陀罗叉念珠为饰者,确是以人形显现的鲁陀罗;于此无疑。
Verse 98
तस्मात्सदाशिवः पुंभिः पूजनीयो हि नित्यशः । प्रातर्मध्याह्नकाले च सायं संध्या विशिष्यते
因此,众人当日日恒常礼敬萨达希瓦,尤以清晨、正午与傍晚的桑迪亚(暮昏时分)为胜。
Verse 99
प्रातस्तु दर्शनाच्छंभोर्नैशमेनो व्यपोहति । मध्याह्ने दर्शनाच्छंभोः सप्तजन्मार्जितं नृणाम् । पापं प्रणाशमायाति निशायां नैव गण्यते
清晨瞻礼商婆,则夜间诸罪皆被驱除;正午瞻礼商婆,则人于七生所积之罪尽皆灭尽。至于夜间所得功德,实不可计量。
Verse 100
शिवेति द्व्यक्षरं नाम महा पापप्रणाशनम् । येषां मुखोद्गतं नॄणां तैरिदं धार्यते जगत्
“湿婆”——此二音之圣名,能摧灭重罪。凡其口中诵出此名者,正由彼等而支撑此世界。
Verse 101
शिवांगणे तु या भेरी स्थापिता पुण्यकर्मभिः । तस्या नादेन पूता वै ये च पापरता जनाः । पाषंडिनोऽप्यसद्वादास्तेऽपि यांति परां गतिम्
由善业之人安置于湿婆庭院的贝利鼓;仅凭其声,连沉溺罪业者亦得净化。即便异端与妄说邪论者,也能趋至至上归宿。
Verse 102
पशोर्यस्य च संबद्धा चर्मणा च शिवालये । नृभिर्या स्थापिता भेरी मृदंगमुरजादि च । स पशुः शिवसान्निध्यमाप्नोत्यत्र न संशयः
即便那牲畜,其皮被用于湿婆神庙中、为人所安置之乐器——如贝利鼓、姆利檀伽、穆拉阇等——此牲畜亦得亲近湿婆;对此毫无疑惑。
Verse 103
तस्मात्ततं च विततं घनं सुषिरमेव च । चामराणि महार्हाणि मंचकाः शयनानि च
因此,当供设诸般乐器——弦乐、皮膜张击、实体击奏与空腔吹奏——并献上珍贵的拂尘(chāmara)、坐榻与卧榻,以奉事其圣所。
Verse 104
गाथाश्च इतिहासाश्च गायनं च यथाविधि । बहुरूपादिकं शंभोः प्रियान्येतानि कल्पयेत्
应依仪轨安排圣歌偈颂与古传史事的诵读,并如法作虔敬歌咏;因为这般多样的赞颂与庆赞之供养,正为商婆(湿婆)所喜。
Verse 105
कल्पयित्वा च गच्छंति शिवलोकं हि पापिनः । सुधर्माणो महात्मानः शिवपूजाविशारदाः
即使罪业深重之人,若如法修持这些行持,也确实能往生湿婆之界;由此成就正法之行,心量广大,并善巧于礼敬湿婆。
Verse 106
गुरोर्मुखाच्च संप्राप्तशिवपूजारताश्च ये । शिवरूपेण ये विश्वं पश्यंति कृतनिश्चयाः
凡从上师亲口领受教诲而乐于礼敬湿婆者——那些意志坚定、观见整个宇宙即是湿婆之形者——皆为至福之人。
Verse 107
सम्यग्बुद्ध्या समाचारा वर्णाश्रमयुता नराः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्वयाः शूद्राश्चान्ये तथा नराः
凡具正见与善行、安住于种姓(varṇa)与住期(āśrama)之法度者——无论婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗及其他众人——皆摄入此道。
Verse 108
श्वपचोऽपि वरिष्ठः स शंभोः प्रियतरो भवेत् । शंभुनाधिष्ठितं सर्वं जगदेतच्चराचरम्
即便是煮狗肉者(出身最卑者),若怀虔敬,也将成为最上、最为商婆(Śambhu)所爱者;因为此整个世界——动与不动——皆由商婆摄持并遍满。
Verse 109
तस्मात्सर्वं शिवमयं ज्ञातव्यं सुविशेषतः । वेदैः पुराणैः शास्त्रैश्च तथौपनिपदैरपि
因此,尤应了知:一切皆为“湿婆所成”、充满湿婆;此义由《吠陀》、诸《往世书》、诸《论典》以及《奥义书》同样宣说。
Verse 110
आगमैर्विविधैः शंभुर्ज्ञातव्यो नात्र संशयः । निष्कामैश्च सकामैश्च पूजनीयः सदा शिवः
应当通过种种《阿伽摩》(Āgama)来认识商布(Śambhu),对此毫无疑惑。无论离欲者或有欲者,都应恒常礼敬供奉湿婆(Śiva)。
Verse 111
लोमश उवाच । कथयामि पुरावृत्तमितिहासं पुरातनम् । नंदी नाम पुरा वैश्यो ह्यवंतीपुरमावसत्
罗摩沙(Lomaśa)说道:我将讲述一则上古传说。久远以前,有一位名叫难提(Nandī)的吠舍(vaiśya),居住在阿凡提城(Avantī,乌阇耶尼 Ujjayinī)。
Verse 112
शिवध्यानपरो भूत्वा शिवपूजां चकार सः । नित्यं तपोवनस्थं हि लिंगमेकं समर्चयत्
他专注于对湿婆(Śiva)的禅观,奉行湿婆之礼拜。每日他都恭敬供养一尊独一的林伽(liṅga),其安置于苦行者的林苑之中。
Verse 113
उषस्युषसि चोत्थाय प्रत्यहं शिववल्लभः । नंदीलिंगार्च्चनरतो बभूवातिशयेन हि
他每日黎明起身;这位为湿婆所钟爱者,确实以非凡的虔诚专注于供奉难提林伽(Nandī-liṅga)。
Verse 114
लिंगं पंचामृतेनैव यथोक्तेनाभ्यषेचयत् । विप्रैः समावृतो नित्यं वेदवेदांगपारगैः
他依照所规定的仪轨,以五甘露(pañcāmṛta)为湿婆林伽(Śiva-liṅga)沐浴灌顶,丝毫不差。每日礼拜之时,他常被婆罗门(brāhmaṇa)环绕——皆通达吠陀与吠陀支(Vedāṅga)者。
Verse 115
यथाशास्त्रेण विधिना लिंगार्चनपरोऽभवत् । स्नापयित्वा ततः पुष्पैर्नानश्चर्यसमन्वितैः
依照诸部《沙斯特拉》所定的正法仪轨,他全心专注于礼拜林伽。先为其沐浴净洗,继而以种种奇妙之花恭敬供养。
Verse 116
मुक्ताफलैरिंद्रनीलैर्गोमेदैश्च निरंतरम् । वैडूर्यैश्चैव नीलैश्च माणिक्यैश्च तथार्चयत्
他不断以珍珠、蓝宝(因陀罗尼罗)、戈梅达迦宝石、猫眼石(毗都利耶)、诸般青色宝石与红宝(摩尼迦)供奉,令林伽以珍宝供品而庄严。
Verse 117
एवं नंदी महाभागो बहून्यब्दानि चार्च्चयत् । विजनस्थं तदा लिंगं नानाभोगसमन्वितम्
如是,福德深厚的难提(Nandī)礼拜供奉多年。其时在那幽寂之处,林伽安立,具足种种供品与诸般神圣侍奉。
Verse 118
एकदा मृगयासक्तः किरातो भूतहिंसकः । अविवेकपरो भूत्वा मृगयारसिकः सदा
有一次,一名基罗多(Kirāta)沉溺于狩猎,专以残害众生为业。失却分辨之心,他四处游走,恒常以追逐猎物为乐。
Verse 119
पापी पापसमाचारो विचरन्गिरिकंदरे । अनेकश्वापदाकीर्णे हन्यमान इतस्ततः
此人罪业深重,行止皆染罪行,徘徊于群山洞窟之间。在遍布猛兽的险地,他屡遭袭击驱逼,被迫东奔西窜。
Verse 120
एवं विचरमाणोऽसौ किरातो भूतहिंसकः । यदृच्छयागतस्तत्र यत्र लिंगं सुपूजितम्
他就这样四处游荡,那残害众生的基罗多因缘巧合来到此处——正是那林伽正受殊胜供养礼拜之地。
Verse 121
उदकं वीक्ष्माणोऽसौ तृषया पीडितो भृशम् । ततो वने सरः शीघ्रं दृष्ट्वा तोये समाविशत्
他被剧烈的口渴所逼,四下寻水;随即在林中迅速看见一处湖泊,便走入那湖水之中。
Verse 122
तीरे संस्थाप्य दुष्टात्मा तत्सर्वं मृगयादिकम् । गंडूषोत्सर्जनं कृत्वा पीत्वा तोयं च निर्गतः
那心性邪恶之人把一切狩猎器具与猎获之物都放在岸边;他漱口吐水,又饮水解渴,随后从湖中出来。
Verse 123
शिवालयं ददर्शाग्रे अनेकाश्चर्यमंडितम् । दृष्टं सुपूजितं लिंगं नानारत्नैः पृथक्पृथक्
在他面前,他看见一座供奉湿婆的神殿,装点着诸多奇妙庄严之相;又见那林伽受极善供养,并以种种宝珠分别装饰。
Verse 124
तथा लिंगं समालक्ष्य यदा पूजां समाहरत् । रत्नानि सर्वभूतानि विधूतानि इतस्ततः
随后他细察林伽,正当着手整备供奉之时,那些散落各处的宝珠与种种供品,从四面八方被收拢汇聚起来。
Verse 125
स्नपनं तस्य लिंगस्य कृतं गंडूषवारीणा । करेणैकेन पूजार्थं बिल्वपत्राणि सोऽर्पयत्
他以含在口中的清水为那尊林伽行沐浴净礼(阿毗湿迦),并以一只手为供奉而献上毕尔瓦叶。
Verse 126
द्वितीयेन करेंणैव मृगमांसं समर्पयत् । दण्डप्रणामसंयुक्तः संकल्पं मनसाऽकरोत्
他以另一只手献上鹿肉,并以全身伏地的顶礼(杖式礼)相应,在心中立下誓愿(saṅkalpa)。
Verse 127
अद्यप्रभृति पूजां वै करिष्यामि प्रयत्नतः । त्वं मे स्वामी च भक्तोहमद्यप्रभृति शंकर
“从今日起,我必当竭力奉行礼拜。你是我的主宰,我是你的奉献者——从今日起,噢,商羯罗(Śaṅkara)。”
Verse 128
एवं नैयमिको भूत्वा किरातो गृहमागतः । नन्दी ददर्श तत्सर्वं किरातेन इतस्ततः
如此,这猎人既成了严守修行之规者,便回到家中。难提(Nandī)把猎人所作的一切,在此处彼处都看得分明。
Verse 129
चिंतायुक्तोऽभवन्नंदी जातं किं छिद्रमद्य मे । कथितानि च विघ्नानि शिवपूजारतस्य च । उपस्थितानि तान्येव मम भाग्यविपर्ययात्
难提(Nandī)心生忧惧:“今日我身上生起了什么过失?那对乐于礼敬湿婆者所说的诸般障碍——竟因我命运乖舛而一一现前。”
Verse 130
एवं विमृश्य सुचिरं प्रक्षाल्य शिवमंदिरम् । यथागतेन मार्गेण नंदी स्वगृहमागतः
他如此久加思量,又洗净清洁湿婆神庙,难提便循着来时同一路径返回自己的居所。
Verse 131
ततो नंदिनमागत्य पुरोधा गतमानसम् । अब्रवोद्वचनं तं तु कस्मात्त्वं गतमानसः
这时家祭司走近难提,见他神情低落,便对他说:“你为何心中如此忧扰?”
Verse 132
पुरोहितं प्रति तदा नन्दी वचनमब्रवीत्
于是,难提便对那位祭司开口说道。
Verse 133
अद्य दृष्टं मया विप्र अमेध्यं शिवसंनिधौ । केनेदं कारितं तत्र न जानामि कथंचन
难提说道:“今日啊,婆罗门,我在湿婆尊前竟见到不净之事。此事在彼处由谁所为,我全然不知。”
Verse 134
ततः पुरोधा वचनं नन्दिनं चाब्रवीत्तदा । येन विस्खलितं तत्र रत्नादीनां प्रपूजनम् । सोऽपि मूढो न संदेहः कार्याकार्येषु मंदधीः
随后祭司对难提说道:“那在彼处扰乱供奉、连同宝石等供品之献祭者,必定是迷妄之人,愚钝迟缓,不能分辨何者当为、何者不当为。”
Verse 135
तस्माच्चिंता न कर्तव्या त्वया अमुरपि प्रभो । प्रभाते च मया सार्द्धं गम्यतां तच्छिवालयम्
因此,主啊,你不必为他忧虑。待黎明时分,请与我同往那座湿婆神庙。
Verse 136
निरीक्षणार्थं दुष्टस्य तत्कार्यं विदधाम्यहम् । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नन्दी तस्य पुरोधसः
为观察并试验那恶人,我将亲自办理此事。听到他祭司的这番话,难提(Nandin)……
Verse 137
आस्थितः स्वगृहे नक्तं दूयमानेन चेतसा । तस्यां रात्र्यां व्यतीतायामाहूय च पुरोधसम्
他整夜留在家中,心中因忧苦而如火灼烧。待那一夜过去,他便召唤祭司前来。
Verse 138
गतः शिवालयं नन्दी समं तेन महात्मना । ततो दृष्टं पूर्वदिने कृतंतेन दुरात्मना
难提与那位高德的祭司一同前往湿婆神庙。在那里,他看见了那恶人前一日所做之事。
Verse 139
सम्यक्प्रपूजनं कृत्वा नानारत्नपरिच्छदम् । पञ्चोपचारसंयुक्तं चैकादस्यन्वितं तथा
他如法圆满地行了供奉,以众多宝珠与诸般仪具庄严,并具足五种供养(pañcopacāra),又恭谨守持了圣洁的十一斋日——Ekādaśī。
Verse 140
अनेकस्तुतिभिः स्तुत्वा गिरीशं ब्राह्मणैः सह । तदा यामद्वयं जातं स्तूयमानस्य नंदिनः
与婆罗门们一同以众多赞歌礼赞吉利沙(山之主、湿婆)之后,在难丁不断称颂之时,两更时光已然流逝。
Verse 141
आयातो हि महाकालस्थारूपो महाबलः । कालरूपो महारौद्रो धनुष्पाणिः प्रतापवान्
果然,有一位大力者以安住于摩诃迦罗之相而来;他即是时间之形,极其凶猛,手执弓矢,威光炽盛。
Verse 142
तं दृष्ट्वा भयवित्रस्तो नन्दी स विललाप ह । पुरोधाश्चैव सहसा भयभीतस्तदाभवत्
难丁见到他,惊惧战栗而哀号;司祭也在那一刻骤然恐惧。
Verse 143
किरातेन कृतं तत्र यथापूर्वमविस्खलम् । तां पूजां प्रपदाहत्य बिल्वपत्रं समर्पयत्
在那里,猎人基罗多先前所作一如往昔,毫无紊乱。他走近那供奉之礼,献上一片毕罗婆叶。
Verse 144
स्नपनं तस्य कृत्वा च ततो गंडूषवारिणा । नैवेद्यं तत्पलं चैव किरातः शिवमर्पयत्
他为那(湿婆林伽)行净浴(snāpana)之后,又以含口之水作奠献,猎人基罗多向湿婆奉上食供(naivedya)以及那枚果实。
Verse 145
दण्डवत्पतितो भूमावुत्थाय स्वगृहं गतः । तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं चिंतयामास वै चिरम्
他五体投地俯伏于地,起身回到自家;目睹那伟大奇迹后,久久沉思不已。
Verse 146
पुरोधसा सह तदा नंदीव्याकुलचेतसा । तेन चाकारिता विप्रा बहवो वेदवादिनः
随后,他与家祭司同在;心神不宁的难提召集了许多婆罗门——宣讲吠陀之人。
Verse 147
निवेद्य तेषु तत्सर्वं किरातेन च यत्कृतम् । किं कार्यमथ भो विप्राः कथ्यतां च यथातथम्
他将那基罗多所作的一切尽皆禀告之后问道:“诸婆罗门啊,如今当作何事?请如法如实明言。”
Verse 148
संप्रधार्य ततः सर्वे मिलित्वा धर्मशास्त्रतः । ऊचुः सर्वे तदा विप्रा नंदिनं चातिशंकिनम्
于是众人依《法论》共同商议,诸婆罗门便对极其忧惧的难提说道。
Verse 149
इदं विघ्नं समुत्पन्नं दुर्निवार्यं सुरैरपि । तस्मादानय लिंगं त्वं स्वगृहं वैश्यसत्त्
“此障碍已然生起,纵使诸天亦难以消除。故当将林伽迎至你自家,善哉,杰出的吠舍。”
Verse 150
तथेति मत्वासौ नंदी शिवस्योत्पाटनं तदा । कृत्वा स्वगृह मानीय प्रतिष्ठाप्य यताविधि
他心念“就如此吧”,难提便将湿婆的林伽拔起移走;带回自家,依正法仪轨安立供奉。
Verse 151
सुवर्णपीठिकां कृत्वा नवरत्नसुशोभिताम् । उपचारैरनेकैश्च पूजयामास वै तदा
他造作金质宝座,饰以九宝;随即以种种供品与侍奉之礼,恭敬礼拜(林伽)。
Verse 152
अथापरे द्युरायातः कितरातः शिवमंदिरम् । यावद्विलोक्यामास लिंगमैशं न दृष्टवान्
随后另一天,基罗多来到湿婆神庙;他四下张望,却不见主神的林伽。
Verse 153
मौनं विहाय सहसा ह्याक्रोशन्निदमब्रवीत् । हे शंभो क्व गतोसि त्वं दर्शयात्मानमद्य वै
他顿时不再沉默,忽然高声呼喊道:“噢,商婆啊,你到哪里去了?今日务必向我显现你自己!”
Verse 154
न दृष्टोसि मया त्वं हि त्यजाम्यद्य कलेवरम् । हे शंभो हे जगन्नाथ त्रिपुरांतकर प्रभो
“我既未得见你,今日便舍此身。噢,商婆!噢, जगन्नाथ(宇宙之主)!噢,光辉的三城毁灭者!”
Verse 155
हे रुद्र हे महादेवदर्शयात्मानमात्मना
噢 Rudra,噢 Mahādeva——请以您自身之力显现您的真身!
Verse 156
एवं साक्षेपमधुरैर्वाक्यैः क्षिप्तः सदाशिवः । किरातेन ततो रंगैर्वीरोसौ जठरं स्वकम्
就这样,Kirāta 用既甜美又带责备的话语向 Sadāśiva 诉说,随后那位英勇的猎人猛击自己的腹部。
Verse 157
विभेदाशु ततो बाहूनास्फोट्यैव रुषाब्रवीत् । हे शंभो दर्शयात्मानं कुतो मां त्यज्य यास्यसि
随后,他迅速撕扯自身,激动地拍打双臂,愤怒地说道:‘噢 Śambhu,现身吧!抛下我,您要去哪里?’
Verse 158
इति क्षित्वा ततोंत्राणि मांसमुकृत्त्य सर्वतः । तस्मिन्गर्ते करेणैव किरातः सहसाक्षिपत्
说完这话,他掏出内脏,割下四周的血肉;随后,Kirāta 突然亲手将其投入那坑中。
Verse 159
स्वस्थं च हृदयं कृत्वा सस्नौ तत्सरसि ध्रुवम् । तथैव जलमानीय बिल्वपत्त्रं त्वरान्वितः
随后,他稳住心神,在那湖中沐浴。同样地,他匆忙取来水和 Bilva 叶,
Verse 160
पूजयित्वा यथान्यायं दंडवत्पतितो भुवि
依照正法礼仪礼拜之后,他全身伏地,作彻底的顶礼(daṇḍavat)。
Verse 161
ध्यानस्थितस्ततस्तत्र किरातः शिवसंनिधौ । प्रादुर्भूतस्तदा रुद्रः प्रमथैः परिवारितः
随后,基拉塔在彼处于湿婆圣前安住禅定之时,鲁陀罗显现出来,周围簇拥着普罗摩塔众。
Verse 162
कर्पूरगौरोद्युतिमान्कपर्दी चंद्रशेखरः । तं गृहीत्वा करे रुद्र उवाच परिसांत्वयन्
鲁陀罗——光辉皎洁如樟脑之白,发髻盘结,月轮为冠——握住他的手,温言抚慰而说道。
Verse 163
भोभो वीर महाप्राज्ञ मद्भक्तोसि महामते । वरं वृणीष्वात्महितं यत्तेऽभिलषितं महत्
“噢,勇士,噢,大智者,噢,心志高贵者——你确是我的奉献者。为你自身的至上利益,随你所怀的大愿,选择一项恩赐吧。”
Verse 164
एवमुक्तः स रुद्रेण महाकालो मुदान्वितः । पपात दंडवद्भूमौ भक्त्या परमया युतः
鲁陀罗如此开示后,摩诃迦罗满怀欢喜,以至上虔敬如杖般伏倒在地。
Verse 165
ततो रुद्रं बभापे स वरं सम्प्रार्थयाम्यहम् । अहं दासोस्मि ते रुद्र त्वं मे स्वामी न संशयः
于是他对鲁陀罗说道:“我祈求一项恩赐。噢鲁陀罗,我是你的仆从;你是我的主宰——对此毫无疑惑。”
Verse 166
एतद्बुद्धात्मनो भक्तिं देहि जन्मनिजन्मनि । त्वं माता च पिता त्वं च त्वं बंधुश्च सखा हि मे
请赐予我——此心已定于此者——生生世世的虔敬。你是我的母亲,也是我的父亲;你是我的亲族,亦确是我的挚友。
Verse 167
त्वं गुहुस्त्वं महामंत्रो मंत्रवेद्योऽसि सर्वदा । तस्मात्त्वदपरं नान्यत्त्रिषु लोकेषु किंचन
你是幽隐的奥秘;你是伟大的真言,你也永远是由真言所证知的那一位。因此,在三界之中,除你之外别无一物。
Verse 168
निष्कामं वाक्यमाकर्ण्य किरातस्य तदा भवः । ददौ पार्षदमुख्यत्वं द्वारपालत्वमेव च
听到基罗多那无所求的言辞,婆伐便赐他为侍从之首,又授以守门之职。
Verse 169
तदा डमरुनादेन नादितं भुवनत्रयम् । भेरीभांकारशब्देन शंखानां निनदेन च
随后三界回响:达摩鲁鼓声震荡,战鼓轰鸣,海螺法螺的回声亦随之激荡。
Verse 170
तदा दुंदुबयो नेदुः पटहाश्चसहस्रशः । नंदी तं नादमाकर्ण्य विस्मयात्तवरीतो ययौ
于是,敦都毗鼓轰然作响,成千上万的帕塔哈鼓齐鸣。南迪听到那喧腾之声,惊异不已,急忙奔出。
Verse 171
तपोवनं यत्र शिवः स्थितः प्रमथसंवृतः । किरातो हि तथा दृष्टो नंदिना च तदा भृशम्
南迪来到苦行林,湿婆安住其间,众普罗摩他环侍左右;在那里,南迪清楚地看见了基拉塔。
Verse 172
उवाच प्रश्रितो वाक्यं स नंदी विस्मयान्वितः । किरातं स्तोतुकामऽसौ परमेण समाधिना
南迪惊叹之下,谦恭开口;他渴望赞颂基拉塔,心神安住于至上的三摩地。
Verse 173
इहानीतस्त्वया शंभुस्त्वं भक्तोसि परंतप । त्वं भक्तोऽहमिह प्राप्तो मां निवेदय शंकरे
“商布是由你带到此处的;你是虔敬之人,噢,降伏仇敌者。我亦是虔敬者,今来至此——请将我禀告于商羯罗。”
Verse 174
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य किरातस्त्वरयान्वितः । नंदिनं च करे गृह्य शंकरं समुपागतः
基拉塔听了他的话,心生急切,便牵起南迪之手,前往商羯罗跟前。
Verse 175
प्रहस्य भगवान्रुद्रः किरातं वाक्यमब्रवीत् । कोऽयं त्वया समानीतो गणानामिह सन्निधौ
圣者鲁陀罗含笑对基罗多说道:“你把此人带到这里、带到我诸伽那面前,他是谁?”
Verse 176
किरात उवाच । विज्ञप्तोऽसौ किरातेन शंकरो लोकशंकरः । तव भक्तः सदा देव तव पूजारतो ह्यसौ
基罗多说道:“噢,商羯罗,利益诸世间者——此人由一位基罗多引荐于我。主啊,他恒常为你的奉献者,常住于对你的礼拜。”
Verse 177
प्रत्यहं रत्नमाणिक्यैः पुष्पैश्चोच्चावचैरपि । जीवितेन धनेनापि पूजितोऽसि न संशयः
“日复一日,他以珠宝玛瑙、以种种花供,乃至以自身的生命与财富来供奉你——毫无疑问,他一直在礼敬你。”
Verse 178
तस्माज्जानीहि मन्मित्रं नंदिनं भक्तवत्सल
“因此,噢怜爱奉献者者,请你认出南丁——我的朋友。”
Verse 179
महादेव उवाच । न जानामि महाभाग नंदिनं वैश्यचर्चितम् । त्वं मे भक्तः सखा चेति महाकाल महामते
摩诃提婆说道:“有福之人啊,我并不认识那位在吠舍族中被谈及的南丁。然而你既是我的奉献者,也是我的朋友,噢摩诃迦罗,噢智者。”
Verse 180
उपाधिरहिता च येऽपि चैव मनस्विनः । तेऽतीव मे प्रिया भक्तास्ते विशिष्टा नरोत्तमाः
凡远离世间名相与分别、心志坚定者——此等奉爱者于我极其可爱;他们是人中最殊胜、最卓越者。
Verse 181
तव भक्तो ह्यहं तात स च मे प्रियकृत्तरः । तावुभौ स्वीकृतौ तेन पार्षदत्वेन शंभुना
父亲啊,我是你的奉爱者,而他更善于令我欢喜。因此,正是那位商婆(Śambhu)将我们二人一并摄受,赐予侍从神众(pārṣada)之位。
Verse 182
ततो विमानानि बहूनि तत्र समागतान्येव महाप्रभाणि । किरातवर्येण स वैश्यवर्य उद्धारितस्तेन महाप्रभेण
随后,许多光辉灿然、威德赫奕的天宫车(vimāna)汇集于彼处。由那位卓绝的基罗多(Kirāta)首领之力,吠舍中最上者为那位大主(Mahāprabhu)所提携、所救度。
Verse 183
कैलासं पर्वतं प्राप्तौ विमानैर्वेगवत्तरैः । सारूप्यमेव संप्राप्तावीश्वरेण महात्मना
他们乘疾行如风的天宫车(vimāna)抵达凯拉萨山;并蒙大魂之主加被,证得“同形”(sārūpya)——形相与神圣相似。
Verse 184
नीराजितौ गिरिजया शिवेन सहितौ तदा । उवाचेदं ततो देवी प्रहस्य गजगामिनी
当时,吉丽迦(Girijā)与湿婆同在,为他们二人行“尼罗阇那”(nīrājana)之礼,恭敬挥灯以示礼赞。随后,那位步态如象的女神含笑说道:
Verse 185
यथा त्वं हि महादेव तथा चैतौ न संशयः । स्वरूपेण च गत्या च हास्यभावैः सुपूजितौ
噢,大天(Mahādeva)!正如他们敬奉于你,这二人亦复如是——毫无疑惑——以其形相、以其行止之仪、并以其嬉笑含和之态,皆得善受礼敬。
Verse 186
मया त्वमेक एवासीः सेवितो वै न संशयः । देव्यास्तद्वचनं श्रुत्वा किरातो वैश्य एव च
“我所奉事者,唯你一人而已——毫无疑惑。”听闻女神此言,那基罗多(Kirāta)与吠舍(Vaiśya)立于其处,随即有所反应。
Verse 187
सद्यः पराङ्मुखौ भूत्वा शंकरस्य च पश्यतः । भवावस्त्वनुकंप्यौ च भवता हि त्रिलोचन
他们立刻转面回避,纵然商羯罗(Śaṅkara)正注视着。女神说道:“噢三眼者(Trilocana),他们确应蒙你垂怜。”
Verse 188
तव द्वारि स्थितौ नित्यं भाववस्ते नमोनमः
“他们恒常立于你的门前——此乃其心愿。向你,噢婆婆(Bhava),我再三顶礼。”
Verse 189
तयोर्भावं स भगवान्विदित्वा प्रहसन्भवः । उवाच परया भक्त्या भवतोरस्तु वांछितम्
世尊婆婆(Bhava)洞悉二人内心之情,含笑而言:“以你们至上的虔敬,愿你们所求之愿皆得圆满。”
Verse 190
तदा प्रभृति तावेतौ द्वारपालौ बभूवतुः । शिवद्वारि स्थितौ विप्रा मध्याह्ने शिवदर्शिनौ
自那时起,他们二人便成了守门者。立于湿婆之门前,噢婆罗门们,于正午得以瞻见湿婆。
Verse 191
एको नंदी महाकालो द्वावेतौ शिववल्लभौ । ऊचतुस्तौ मुदायुक्तावेक एव सदाशिवः
一位成了难提(Nandī),另一位成了大黑天(Mahākāla)——二者皆为湿婆所钟爱。满怀欢喜,他们宣告:“真实唯有一者,即常住湿婆(Sadāśiva)。”
Verse 192
एकांगुलिं समुद्धृत्य महादेवोभ्यभाषत । तथा नंदी उवाचेदमुद्धृत्य स्वांगुलिद्वयम्
大天(Mahādeva)举起一指而开口。随后难提也开口,举起自己两指。
Verse 193
एवं संज्ञान्वितौ द्वारि तिष्ठतस्तौ महात्मनः । शंकरस्य महाभागाः श्रृण्वंतु ऋषयो ह्यमी
如是,二位大士受这些示意而得教诲,便立于门前。噢有福者,当听闻商羯罗(Śaṅkara)之事——这些仙圣确在专心聆听。
Verse 194
शैलादेन पुरा प्रोक्तं शिवधर्ममनंतकम् । प्राणिनां कृपया विप्राः सर्वेषां दुष्कृतात्मनाम्
噢婆罗门们,往昔雪罗达(Śailāda)出于慈悲,为众生宣说无尽的湿婆之法——甚至为一切本性沉溺恶业之人。
Verse 195
ये पापिनोऽप्यधर्मिष्ठा अंधा मूकाश्च पंगवः । कुलहीना दुरात्मानः श्वपचा अपि मानवाः
即便是罪业深重、沉溺于非正法者——盲者、哑者、跛者;无高贵族姓、心性邪恶者,乃至生于烹犬肉之族的人——
Verse 196
यादृशास्तादृशाश्चान्ये शिवभक्तिपुरस्कृताः । तेऽपि गच्छंति सांनिध्यं देवदेवस्य शूलिनः
无论众生如何、属于何等类别——若以对湿婆的虔敬为先导——他们亦能抵达持三叉戟之主、诸神之神的亲近与临在。
Verse 197
लिंगं सिकतामयं ये पूजयंति विपश्चितः । ते रुद्रलोकं गच्छंति नात्र कार्या विचारणा
具慧的奉献者,即便礼拜以沙所成之林伽,也将前往鲁陀罗之界;对此无需疑虑与思量。