
本章以对话铺陈:诸仙人请罗摩沙(Lomāśa)讲述白王(Śveta,亦称“王狮”rājasimha)的殊胜事迹。白王恒常行持对湿婆的虔敬(Śiva-bhakti),以正法(dharma)治国;因持续礼敬商羯罗(Śaṅkara),国中安宁无疫、灾厄不作、百姓富足,皆被视为敬奉湿婆的自然果报。 寿命将尽时,阎摩(Yama)依据记业官吉多罗古普多(Citragupta)的指令,遣使来取王命。使者见白王在湿婆庙中沉入观想禅定(Śiva-dhyāna),不敢轻近;阎摩遂亲至。继而时神迦罗(Kāla)现身,宣称时间之律不可违,欲在圣殿境内杀王。持弓之主湿婆(Pinākin),号“灭时者”(Kālântaka),以“第三眼”焚尽迦罗,使之化为灰烬,以护其信徒。 白王请问其故;湿婆言迦罗乃吞噬一切众生之普遍力量。然白王提出神学与伦理之论:迦罗亦为宇宙之调节者,维系业报与道德秩序,故请求复活迦罗。湿婆遂令迦罗复生;迦罗赞叹湿婆的宇宙功业,并承认白王虔敬之力殊胜。末后对阎摩使者颁下规范:具湿婆派标志者(tripuṇḍra 三道圣灰、jaṭā 发髻、rudrākṣa 菩提子、与湿婆圣名相系)不得被带往阎摩界;真诚礼拜者当视同鲁陀罗(Rudra)。白王终得与湿婆合一(Śiva-sāyujya),彰显虔敬既能护佑亦能导向解脱圆满。
Verse 1
। लोमश उवाच । एवं ते शिवधर्माश्च कथितास्तेन वै द्विजाः । सविशेषाः पाशुपताः प्रसादाच्चैव विस्तरात्
罗摩沙说道:“如是,噢诸位二生圣贤,湿婆之法与其义务已为汝等宣说——并连同别具之帕舒帕塔行持——皆赖恩典而得以详尽铺陈。”
Verse 2
अनेकागमसंवीता यथातत्त्वमुदाहृताः । कापालिकानां भेदाश्च प्रोक्ता व्याससमासतः
这些教法依凭众多《阿伽摩》而立,已依如实之理宣说。迦波利迦诸派之分支,亦已兼以详说与略说而加以阐明。
Verse 3
धर्मा नानाविधाः प्रोक्ता नंदिनं प्रति वै तदा
当时,种种法门(达摩)被宣讲,皆是对那难陀因(Nandin)而说。
Verse 4
ऋषय ऊचुः । श्रुतं कुमारचरितमविशेषं सुमंगलम् । अस्माभिश्च महाभागकिंचित्पृच्छामहे वयम्
诸仙人说道:“我们已听闻童子神(库玛罗)之行传,吉祥而详尽无遗。如今,噢大福德者,我们愿向你请问一事。”
Verse 5
श्वेतस्य राजसिंहस्य चरितं परमाद्भुतम् । येन संतोषितो रुद्रः शिवो भक्त्याऽप्रमेयया
白王(Śveta)乃诸王之狮,其生平至为奇妙;以其不可度量的虔敬,鲁陀罗——湿婆——心生欢喜。
Verse 6
ते भक्तास्ते महात्मानो ज्ञानिनस्ते च कर्मिणः । येऽर्चयंति महाशंभुं देवं भक्त्या समावृताः
凡以虔敬充满其心而礼拜大商婆(Mahāśambhu)之神者,皆是真正的奉献者;皆为大心之士;亦是知者与行者。
Verse 7
तस्मात्पृच्छामहे सर्वे चरितं शंकरस्य च । व्यासप्रसादात्सर्वं यज्जानासि त्वं न चापरः
因此,我们众人也请问商羯罗(Śaṅkara)的事迹。承毗耶娑(Vyāsa)之恩,唯你尽知其详——别无他人。
Verse 8
निशम्य वचनं तेषां मुनीनां लोमशोऽब्रवीत्
听罢诸位圣仙之言,罗摩沙(Lomaśa)便答道。
Verse 9
लोमश उवाच । आकर्ण्यतां महाभागाश्चरितं परमाद्भुतम् । तस्य राज्ञो हि भजतो राजभोगांश्च सर्वशः । मतिर्द्धिर्मे समुत्पन्ना श्वेतस्य च महात्मनः
罗摩沙说道:“诸位贤德者,请聆听这至为奇妙的事迹。见那位国王——虽遍享一切王者之乐——仍以虔敬奉事,我心中便生起对大心者白王(Śveta)的敬仰与赞叹。”
Verse 10
पृथिवीं पालयामास प्रजा धर्मेण पालयन् । ब्रह्मण्यः सत्यवाक्छूरः शिवभक्तो निरंतरम्
他以达摩守护众生而统御大地;敬奉婆罗门与神圣法度,言语真实,勇武无畏,并恒常为湿婆的虔信者。
Verse 11
राज्यं शशासाथ स शक्तितो नृपो भक्त्या तदा चैव समर्चयत्सदा । शंभुं परेशं परमं परात्परं शांतं पुराणं परमात्मरूपम्
那位国王竭尽其力治理国土,并以虔敬恒常礼拜商布(Śambhu)——至上主宰,超越一切至高者之上的至高,寂静安然,太古本初,且具至上自性(Paramātman)之形。
Verse 12
आयुस्तस्य परिक्षीणमर्चतः परमेश्वरम् । अथैतच्च महाभाग चरितं श्रूयतां मम
当他继续礼敬至上主时,他所分得的寿命也渐至终尽。如今,噢尊贵者,请听我讲述此事后续的经过。
Verse 13
वाणी शिवकथायुक्ता परमाश्चर्यसंयुता । न वाऽधयो हि तस्यैव व्याधयो हि महीपतेः
他的言语充满对湿婆的圣谈,并具非凡而深邃的奇妙。因为那位国王既无心忧,亦无身疾。
Verse 14
तस्य राज्ञो न बाधंते तथा चोपद्रवास्त्वमी । निरीतिको जनो ह्यासीन्निरुपद्रव एव च
那位国王不为任何患难所侵,亦无灾厄兴起。百姓远离瘟疫与恐惧,安宁无扰,恒常泰然。
Verse 15
अकृष्टपच्यौषधयस्तस्य राज्ञोऽभवन्भुवि । तपस्विनो ब्राह्मणाश्च वर्णाश्रमयुता जनाः
在那位国王的国土中,药草即使不加耕种也自然成熟。婆罗门皆行苦行,众人安住于种姓与住期(varṇa、āśrama)的法度之中。
Verse 16
न पुत्रमरणे दुःखं नापमानं न मारकाः । न दारिद्र्यं च ते सर्वे प्राप्नुवन्ति कदाचन
他们从不因子女夭亡而悲恸,也无受辱之事,更无致命的威胁;他们之中无人曾陷于贫困。
Verse 17
एवं बहुतरः कालस्तस्य राज्ञो महात्मनः । गतो हि सफलो विप्राः शिवपूजारतस्य वै
如是,那位大心之王的岁月长久而有成就地流逝——噢,婆罗门们——因为他确实专心致志于对湿婆的礼拜。
Verse 18
एकदा पूजमानं तं शंकरं परमार्थदम् । यमो हि प्रेषयामास यमदूतान्नृपं प्रति
有一次,当他正礼拜赐予至上真义的商羯罗(Śaṅkara)之时,阎摩派遣阎摩使者前往国王那里。
Verse 19
वचनाच्चित्रगुप्तस्य श्वेत आनीयतामिति । तथेति मत्वा ते दूता आगताः शिवमंदिरम्
遵照吉多罗笈多(Citragupta)的命令:“把湿吠多(Śveta)带来。”那些使者应声“遵命”,遂来到湿婆的神庙。
Verse 20
राजानं नेतुकामास्ते पाशहस्ता महाभयाः । यावत्समागता याम्या राजानं ददृशुस्त्वरात्
阎摩的可怖使者,手执绳索,急欲擒拿国王,疾速前行;一到之时,便立刻看见了国王。
Verse 21
न चक्रिरे तदा दूता आज्ञां धर्मस्य चैव हि । ज्ञात्वा सर्वं यमश्चैव आगतः स्वयमेव हि
然而那时,使者并未奉行达摩之令;阎摩得知一切后,便亲自来到那里。
Verse 22
उद्धृत्य दंडं सहसा नेतुकामस्तदा नृपम् । ददर्श च महाबाहुः शिवध्यानपरायणम्
他立刻举起刑杖,意欲带走国王;却见那位大臂者的眼前,国王全然沉入对湿婆的禅观之中。
Verse 23
शिवभक्तियुतं शांतं केवलं ज्ञानसंयुतम् । यमोऽपि दृष्ट्वा राजानं परं क्षोभमुपागमत्
见到国王具足对湿婆的虔敬,寂静安然,安住于纯净智慧之中,连阎摩也为之大为震动,心生深切扰乱。
Verse 24
चित्रस्थो ह्यभवत्स्द्यः प्रेतराजोऽतिविह्वलः । कालरूपश्च यो नित्यं प्रजानां क्षयकारकः
于是亡灵之王仿佛如画中之像般凝住不动,极度惶惑;他本是时劫(迦罗)之化身,恒常为众生败坏消散之因。
Verse 25
आगतस्तत्क्षणादेव नृपं प्रति रुषान्वितः । खड्गेन सितधारेण चर्मणा परमेम हि
就在那一瞬间,他怒向国王而至——手持白亮锋利之剑,披着兽皮——确然威势骇人至极。
Verse 26
तावत्तं ददृशे सोऽपि स्थितं द्वारि भयावृतम् । उवाच कालो हि तदा यमं वैवस्वतं प्रति
就在那时,他也看见那人站在门口,被恐惧所笼罩。随后,迦罗(Kāla)对毗婆娑婆多的阎摩(Yama)开口说道。
Verse 27
कस्मात्त्वया धरमराज नो नीतोऽयं नृपो महान् । यम दूतसहायश्च भीतवत्प्रतिभासि मे
“为何你,法王(Dharmarāja),还不带走这位大王?纵有你的阎摩使者相助,在我看来你却似乎畏惧。”
Verse 28
कालात्ययो न कर्त्तव्यो वचनान्मम सुव्रत । कालेनोक्तस्तदा धर्म उवाच प्रस्तुतं वचः
“不可逾越时之法度——听从我的话,善誓者。”迦罗如此告诫后,达摩(阎摩)便以相称之言作答。
Verse 29
तवाज्ञां च करिष्यामि नात्र कार्या विचारणा । असौ हुरत्ययोऽस्माकं शिवभक्तो निरंतरम्
“我必奉行你的命令——此处无需思量。那位胡拉底耶(Huratyaya)恒常为湿婆(Śiva)之虔信者,属于我主一方。”
Verse 30
चित्रस्था इव तिष्ठाम भयाद्देवस्य शूलिनः । यमस्य वचनं श्रुत्वा कालः क्रोधसमन्वितः । राजानं हंतुमारेभे त्वरितः खड्गमाददे
我们因惧怕执三叉戟的主而如画般凝立不动。然迦罗听闻阎摩之言,怒火顿起;他急欲诛杀国王,迅即拔出宝剑。
Verse 31
त्रिगुणाष्टाक्रसंकाशं प्रविवेश शिवालयम् । यावत्कोपेन महता तावद्दृष्टः पिनाकिना । स्वभक्तं हंतुकामोसौ श्वेतराजानमुत्तमम्
迦罗以可怖的光焰炽然,闯入湿婆的圣居。然他挟大怒前行之际,立刻被执持“毗那迦”神弓的主——湿婆——所见,因为迦罗欲杀那位高贵的湿婆 भक्त——白王(Śvetarāja)。
Verse 32
ध्यानस्थितं चात्मनि तं विशुद्धज्ञानप्रदीपेन विशुद्धचित्तम् । आत्मानमात्मात्मतया निरंतरं स्वयंप्रकाशं परमं पुरस्तात्
他见彼安住于自性之内的禅定:心地清净,以无垢智灯照耀。恒常体悟自我即自我之本质,自照而明,至上无比,现前于万有之前。
Verse 33
एवंविधं तं प्रसमीक्ष्य कालं संचिंत्यमानं मनसाऽचलेन । शैवं पदं यत्परमार्थरूपं कैवल्यसायुज्यकरं स्वरूपतः
见迦罗处于那般情状,心念以不动之定而思惟,(他)观想湿婆之至上境界:其体性即最高真实,并以自身本质赐予导向解脱(凯瓦利耶)的合一。
Verse 34
सदाशिवेन दृष्टोऽसौ कालः कालांतकेन च । उच्छृंखलः खलो दर्पाद्विशमानो निजांतिके
那迦罗亦被常住湿婆(Sadāśiva)——亦即终结时间者——所见。然而他因傲慢而放纵为恶,仍不断逼近主的亲临之前。
Verse 35
नंदिकेश्वरमध्यस्थो यावद्दृष्टो निजांतिके । शिवेन जगदीशेन भक्तवत्सलबंधुना
当他站在南迪凯什瓦拉(Nandikeśvara)的领地之中时,湿婆神在近处看见了他——这位世界之主,信徒的至亲,永远温柔地对待他的奉献者。
Verse 36
निरीक्षितस्तृतीयेन चक्षुषा परमेष्ठिना । स्वभक्तं रक्षमाणेन भस्मसादभवत्क्षणात्
当至尊主用他的第三只眼注视时——为了保护他自己的信徒——卡拉(Kāla,死神)瞬间化为灰烬。
Verse 37
ददाह तं कालमनेकवर्णं व्यात्ताननं भीमबहूग्ररूपम् । ज्वालावलीभिः परिदह्यमानमतिप्रचंडं भुवनैकभक्षणम्
他烧毁了那个卡拉——色彩斑斓,张着大嘴,拥有无数可怕而凶猛的形态——被火焰的花环吞没,极其暴戾,妄图独自吞噬诸世界。
Verse 38
ददर्शिरे देवगणाः समेताः सयक्षगंधर्वपिशाचगुह्यकाः । सिद्धाप्सरःसर्वखगाश्च पन्नगाः पतत्रिणो लोकपालास्तथैव
众神聚集在一起目睹了这一切——还有夜叉(Yakṣas)、乾闼婆(Gandharvas)、毕舍遮(Piśācas)和顾黑耶卡(Guhyakas);悉达(Siddhas)和阿普萨拉(Apsarases);各种鸟类和蛇类;有翼的生物,以及方位的守护者。
Verse 39
ज्वालामालावृतं कालमीश्वरस्याग्रतः स्थितम् । लब्धसंज्ञस्तदा राजा कालं स्वं हंतुमागतम्
在主面前站着卡拉(死神),被火焰的花环包围着。那时,国王恢复了知觉,走上前去,意图击倒他自己的死神。
Verse 40
पुनः पुनर्द्ददर्शाथ दह्यमानं कृशानुना । प्रार्थयामास स व्यग्रो रुद्रं कालाग्निसन्निभम्
他一次又一次看见那人被烈火焚烧。心中惶惶不安、惊惧纷乱,便开始恳求鲁陀罗——宛如时间本身的宇宙劫火。
Verse 41
राजोवाच । नमो रुद्राय शांताय स्वज्योत्स्नायात्मवेधसे । निरंतराय सूक्ष्माय ज्योतिषां पतये नमः
国王说道:顶礼鲁陀罗,寂静安和者——自照之光、了知真我者;顶礼常住不绝、微妙幽玄、诸光之主。
Verse 42
त्राता त्वं हि जगन्नाथ पिता माता सुहृत्सखा । त्वमेव बंधुः स्वजनो लोकानां प्रभुरीश्वरः
唯有你是救护者,噢世间之主——为父为母,为善愿者与挚友。唯有你是亲族、是至亲;于一切世界,你是主宰之王、至上自在天。
Verse 43
किं कृतं हि त्वया शंभो कोऽसौ दग्धो ममाग्रतः । न जानामि च किं जातं कृतं केन महत्तरम्
商布啊,你做了什么?在我面前被焚者是谁?我不知发生了什么,也不知这般伟业是由谁成就。
Verse 44
एवं प्रार्थयतस्तस्य श्रुत्वा च परिदेवनम् । उवाच शंकरो वाक्यं बोधयन्निव तं नृपम्
听到他如此恳求与哀叹,商羯罗便开口说话,仿佛在教诲并唤醒那位国王。
Verse 45
रुद्र उवाच । मया दग्धो ह्ययं कालस्तवार्थे च तवाग्रतः । दह्यमानो हि दृष्टस्ते ज्वाला मालाकुलो महान्
鲁陀罗说道:“为汝之故,且在汝面前,我已焚烧此迦罗。汝确已见其燃烧——伟大非常,周身缠绕着成团的火焰花鬘。”
Verse 46
एवमुक्तस्तदा तेन शंभुना राजसत्तमः । उवाच प्रश्रितो भूत्वा वचनं शिवमग्रतः
被商婆如此告谕后,诸王之最者复又开口;他谦恭俯首,在湿婆面前陈述其言。
Verse 47
किमनेन कृतं शंभो अकृत्यं वद तत्त्वतः । य इमां प्राप्तितोऽवस्थां प्राणात्ययकरीं भव
“噢,商婆啊,他究竟作了何等不当之事?请如实告我其真相——因何他会陷入这足以夺命的境地?”
Verse 48
एवं विज्ञापितस्तेन ह्युवाच परमेश्वरः । भक्षकोऽयं महाराज सर्वेषां प्राणिनामिह
至上主闻此便答曰:“大王啊,此者乃此间一切众生之命的吞噬者。”
Verse 49
भक्षणार्थं तव विभो सोऽयं क्रूरोऽधुनाऽगतः । ममांतिकं महाराज तस्माद्दग्धो मया विभो
“大能之主啊,此凶暴者今已近我而来,意欲吞噬(我/汝之 भक्त)。因此,大王啊,就在我近旁,他已被我焚尽,噢主宰。”
Verse 50
बहूनां क्षेममन्विच्छंस्तवार्थेऽन्हं विशेषतः
为求众人安稳吉祥,我已行事——尤其是为你的缘故。
Verse 51
ये पापिनो ह्यधर्मिष्ठा लोकसंहारकारकाः । पाषंडवादसंयुक्ता वध्यास्ते मम चैव हि । वाक्यं निशम्य रुद्रस्य श्वेतो वचनमब्रवीत्
凡罪恶深重、最违背正法、招致世间毁灭者——又与邪说迷论相连者——确实应由我诛灭。听罢鲁陀罗之言,白者(Śveta)遂开口作答。
Verse 52
कालेनैव हि लोकोऽयं पुण्यमाचरते सदा । धर्मनिष्ठाश्च केचित्तु भक्त्या परमया युताः
诚然,随时间推移,此世常行功德;亦有一些人安住于正法,具足至上的虔敬。
Verse 53
उपासनारताः केचिज्ज्ञानिनो हि तथा परे । केचिदध्यात्मसंयुक्ताश्चान्ये मुक्ताश्च केचन
有些人乐于修持礼拜;有些人则为知真之智者。又有些人契入内在灵修之道,而其中亦有得解脱者。
Verse 54
कालो हि हर्ता च चराचराणां तथा ह्यसौ पालकोऽप्यद्वितीयः । स स्रष्टा वै प्राणिनां प्राणभूतस्तस्मादेनं जीवयस्वाशु भूयः
迦罗(时间)确是夺去一切动与不动众生者;而唯有他亦是无二的护持者。他实为众生之创造者,亦为其生命之气——因此,速速使他复苏。
Verse 55
यदि सृष्टिपरोऽसि त्वं कालं जीवय सत्वरम् । यदि संहारभूतोऽसि सर्वेषां प्राणिनामिह
若你倾向于创生,就请速令迦罗(Kāla)复苏;若你是此间一切众生的毁灭之相……
Verse 56
तर्ह्येवं कुरु शंभो त्वं कालस्य च महात्मनः । विना कालेन यत्किंचिद्भविष्यति न शंकर
因此,噢商婆(Śaṁbhu),请如此对待那大心的迦罗(Kāla)。没有迦罗,任何事物都不会发生,噢商羯罗(Śaṅkara)。
Verse 57
इति विज्ञापितस्तेन राज्ञा शंभुः प्रतापिना । चकार वचनं तस्य भक्तस्य च चिकीर्षितम्
那光辉的国王如此恳请之后,商婆(Śaṁbhu)便依其所言而行,成就了那位奉献者所愿之事。
Verse 58
शंभुः प्रहस्याथ तदा महेशः संजीवयामास पिनाकपाणिः । चकार रूपं च यथा पुरासीदालिंगतोसौ यमदूतमध्ये
商婆(Śaṁbhu)随即含笑;持毗那迦弓的摩诃伊湿伐罗(Mahēśa)令他复生,并使其形体恢复如前——就在阎摩使者之中,他站立其间,宛如方才被擒抱拘执。
Verse 59
उपस्थितोऽसौ त्वथ लज्जमानस्तुष्टाव देवं वृषभध्वजं तम् । नत्वा पुरःस्थाग्निमयं हि कालः सविस्मयो वाक्यमिदं बभाषे
随后他怀着羞惭走近,赞颂那位以公牛为旗的神。向面前以火焰之相而立的迦罗(Kāla)顶礼后,他满怀惊异,说出了这些话。
Verse 60
काल उवाच । कालांतक त्रिपुरेश त्रिपुरांतकर प्रभो । मदनो हि त्वया देव कृतोऽनंगो जगत्पते
迦罗说道:“噢,终结时劫者,三城之主,毁灭三城的大主!正是你,天神啊,使摩陀那(迦摩)成了无身者;噢,诸世界之主。”
Verse 61
दक्षयज्ञविनाशश्च कृतो हि परमाद्भुतः । कालकूटं दुःप्रसहं सर्वेषां क्षयकृन्महत्
“你成就了对达叉祭祀那奇妙的毁灭;你也应对了可怖的迦罗俱吒毒——任何人都难以承受——其势浩大,足以令一切走向毁灭。”
Verse 62
ग्रसितं तत्त्वया शंभो अन्येषामपि दुर्द्धरम् । लिंगरूपेण महता व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम्
“噢,商布啊,你吞下了连他者也难以承受之物;并以广大之林伽形相,遍满三界。”
Verse 63
लयनाल्लिंगमित्युक्तं सर्वैरपि सुरा सुरैः । यस्यांतं न विदुर्द्देवा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः
“因其将(万有)融摄于自身,诸天与阿修罗皆称之为‘林伽’。即便以梵天与毗湿奴为首的诸神,也不知其终极之处。”
Verse 64
लिंगस्य देवदेवस्य महिमानं परस्य च । नमस्ते परमेशाय नमस्ते विश्वमंगल । नमस्ते शितिकण्ठाय नमस्तस्मै कपर्दिने
“(我赞颂)诸神之神、至上主宰以林伽示现的伟大威德。顶礼于你,帕拉梅湿伐罗;顶礼于你,宇宙之吉祥。顶礼于你,白喉者(湿提迦ṇṭha);顶礼于彼,结发之主(Kapardin)。”
Verse 65
नमोनमः कारणकारणाय ते नमोनमो मंगलमंगलात्मने । ज्ञानात्मने ज्ञानविदां मनीषिणां त्वमादिदेवोऽसि पुमान्पुराणः
我再三顶礼于你——万因之因;我再三顶礼于你——其自性即至上吉祥者。你是智者所证之智慧之我;你是本初之神,太古之人(普鲁沙)。
Verse 66
त्वमेव सर्वं जगदेवबंधो वेदांतवेद्योऽसि महानुभावः । महानुभावैः परिकीर्त्तनीयस्त्वमेव विश्वेश्वर विश्वमान्यः
唯有你是一切,噢世间之友。你是大威德者,可由吠檀多而证知。大心者当颂扬你;唯有你是毗湿维湿瓦罗(宇宙之主),为全宇宙所敬奉。
Verse 67
त्वं पासि लुंपसि जगत्त्रितयं महेश स्रष्टासि भूतपतिरेव न कश्चिदन्यः
噢大自在天(Maheśa),你护持并消融三界。你是创造者;唯有你是众生之主——别无他者。
Verse 68
इति स्तुतस्तदा तेन कालेन जगदीश्वरः । उवाच कालो राजानं श्वेतं संबोधयन्निव
当时,世间之主(湿婆)受迦罗赞颂,如是便开口说话。迦罗也仿佛在教诲一般,向白王(Śveta)陈述。
Verse 69
काल उवाच । मनुष्यलोके सकले नान्यस्त्वत्तो हि विद्यते । येन त्वया जितो देवो ह्यजेयो भुवनत्रये
迦罗说道:“在整个人间,没有人能与你相比。因为正是你征服了那位神——在三界中不可战胜的主。”
Verse 70
मया हतमिदं विश्वं जगदेतच्चराचरम् । जेताहं सर्वदेवानां सर्वेषां दुरतिक्रमः
此整个宇宙——动与不动的一切世界——皆为我所击倒。我乃征服诸天之胜者,不可战胜,难以逾越。
Verse 71
स हि ते चानुगो जातो महाराज प्रयच्छ मे । अभयं देवदेवाच्च शूलिनः परमेष्ठिनः
因为他已成为你的随从,噢大王。请赐我无畏——赦宥——使我得蒙诸神之神、执三叉戟的至上主宰之恩。
Verse 72
एवमुक्तस्तदा तेन श्वेतः कालेन चैव हि । उवाच प्रहसन्वाचा मेघनादगभीरया
当时,迦罗如此发问,白王(Śveta)便含笑作答,其声深沉,如云雷轰鸣。
Verse 73
राजोवाच । शिवस्य परमं रूपं त्वमेको नास्ति संशयः । कालस्त्वमसि भूतानां स्थितिसंहाररूपवान्
国王说道:“唯你是湿婆的至上形相,毫无疑惑。你是众生之迦罗,具足维持与毁灭之相。”
Verse 74
तस्मात्पूज्यतमोऽसि त्वं सर्वेषां च नियामकः । त्वद्भयात्कृतिनः सर्वे शरणं परमेश्वरम् । व्रजंति विविधैर्भार्वैरात्मलक्षणतत्पराः
因此,你最堪受礼敬,为一切之统御者。由于对你的敬畏,诸贤智者皆归依至上主,以种种内在心行趋近于祂,专注于真我之真实标记。
Verse 75
सुत उवाच । तेनैवं रक्षिततः कालो राज्ञा परमधर्मिणा । शिवप्रसादमात्रेण लब्धसंज्ञो बभूवह
苏多说道:“在那位至为正法的国王如此护持之下,迦罗唯凭湿婆的恩典而复得知觉。”
Verse 76
तदा यमेन स्तवितो मृत्युना यमदूतकैः । शिवं प्रणम्य संस्तुत्य श्वेतं राजानमेव च । ययौ स्वमालयं विप्रा मेने स्वं जनितं पुनः
随后,他受阎摩、死神(Mṛtyu)以及阎摩使者们称赞;他礼拜湿婆并颂扬之,也敬礼白王(Śveta)。继而回到自己的住处;诸婆罗门啊,他觉得自己仿佛再度新生。
Verse 77
मायया सह पत्न्या च शिवस्य चरितं महत् । अनुसंस्मृत्य संस्मृत्य विस्मयं परमं ययौ
他与摩耶及其妻子一同,反复追忆湿婆的伟大行迹,忆之又忆,便生起至深的惊叹。
Verse 78
कथयामास सर्वेषां दूतानां स्वयमेव हि । आकर्ण्यतां मम वचो हे दूतास्त्वरितेन हि
他亲自对众使者说道:“诸位使者,听我之言——速速行事,不可迟延。”
Verse 79
कर्त्तव्यं च प्रयत्नेन नान्यथा मम भाषितम्
此事必须竭尽全力去办——不可违背我所言,绝无他法。
Verse 80
काल उवाच । ये त्रिपुण्ड्रंधारयंति तथा ये वै जटाधराः । ये रुद्राक्षधराश्चैव तथा ये शिवनामिनः
迦罗说道:凡佩戴三道圣灰印(tripuṇḍra)者;凡束持结发(jaṭā)者;凡佩戴金刚子(rudrākṣa)念珠者;以及以湿婆之名为印记者——
Verse 81
उपजीवनहेतोश्च भिया ये ह्यपि मानवाः । पापिनोऽपि दुराचाराः शिववेषधरा ह्यमी
即便有人为谋生或因恐惧而披着湿婆的装束——纵然罪业深重、行止不端——他们也确是外相上带有湿婆标记之人。
Verse 82
नानेतव्या भवद्भिश्च मम लोकं कदाचन । वर्ज्यास्ते हि प्रयत्नेन पापिनोऽपि सदैव हि
你们切不可在任何时候把他们带到我的世界来。应当竭力谨慎地回避他们——永远如此——即便他们是罪人也一样。
Verse 83
अन्येषां का कथा दूता येऽर्चयंति सदाशिवम् । भक्त्या परमया शंभुं रुद्रास्ते नात्र संशयः
使者们啊,何必再说其他人?凡以至上虔敬礼拜常住湿婆——商布——者,即是鲁陀罗;对此毫无疑问。
Verse 84
रुद्राक्षमेकं शिरसा बिभर्ति यस्तथा त्रिपुंड्रं च ललाटमध्यके । पंचाक्षरीं ये प्रजपंति साधवः पूज्य भवद्भिश्च न चान्यथा क्वचित्
凡头顶哪怕一粒金刚子(rudrākṣa),又在额中涂有三道圣灰印(tripuṇḍra)者;以及诵念五字真言(pañcākṣarī)的善人圣者——你们都应当恭敬供养,任何时候都不可另眼相待。
Verse 85
यस्मिन्राष्ट्रोऽथ वा देशे ग्रामे चापि विचक्षणः । शिवभक्तो न दृश्येत स्मशानात्तु विशिष्यते । तद्राष्ट्रं देशमित्याहुः सत्यं प्रतिवदामि वः
无论在何国、何地,乃至一村之中,若不见明慧的湿婆奉献者,此地便比火葬场更为不祥。唯此方可称为“国土”——我向诸位宣说此真实。
Verse 86
यस्मिन्न संति नित्यं हि शिवभक्तिसमन्विताः । तद्ग्रमस्था जनाः सर्वे शासनीया न संशयः
若一处从不常有具足对湿婆虔敬之人,则该村一切居民皆当受惩戒——毫无疑问。
Verse 87
एवमाज्ञापयामास यमोऽपि निजकिंकरान् । तथेति मत्वा ते सर्वे तूष्णी मासन्सुविस्मिताः
阎摩亦如此命令自己的使者。众人心想“就如此吧”,便都默然无言,惊异非常。
Verse 88
एवंविधोऽयं भुवनैकभर्ता सदाशिवो लोकगुरुः स एकः । दाता प्रहर्ता निजभावयुक्तः सनातनोऽयं जगदेकबंधुः
如是此萨达湿婆:独一的诸界护持者,众生唯一的导师。他既施与亦惩戒,随其自性而行;他恒常不灭,是宇宙唯一真实的至亲。
Verse 89
दग्ध्वा कालं महादेवो निर्भयं च ददौ विभुः । श्वेतस्य राजराजस्य महीपालवरस्य च
大能的摩诃提婆焚灭(降伏)迦罗之后,赐予白王(Śveta)无畏——诸王之王,群主之最。
Verse 90
तदा निर्भयमापन्नः श्वेतराजो महामनाः । भक्त्या च परया मुक्तो बभूव कृतनिश्चयः
于是,具大心的白王(Śveta)得无畏;以至上虔敬(bhakti)而解脱,遂对湿婆(Śiva)之志坚固不移。
Verse 91
तदा देवैः पूज्यमान ऋषिभिः पन्नगैस्तथा । श्वतो राजन्यवर्योऽसौ शिवसायुज्यमाप्तवान्
此时,受诸天、诸仙(ṛṣi)乃至龙族(nāga)礼敬的那位王中最胜者——白王(Śveta)——证得“湿婆同一”(śiva-sāyujya),与湿婆合一。
Verse 92
एवं भक्तिपराणां च महेशे च जगद्गुरौ । सिद्धिः करतले तेषां सत्यं प्रतिवदामि वः
因此,对一心以奉爱(bhakti)归依大自在天(Maheśa)、世间导师者,成就宛如在掌中;此真实我向诸位宣说。
Verse 93
श्वपचोऽपि वरिष्ठः स्यात्प्रसादाच्छं करस्य च । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजनीयो हि शंकरः
即便是烹犬者(至卑之人),也能因商羯罗(Śaṅkara)的恩赐而成最胜者。故当竭尽一切努力,诚心礼拜商羯罗。
Verse 94
बहूनां जनमनामंते शिवभक्तिः प्रजायते
在许多人的心中,对湿婆的虔敬终会随时而生。
Verse 95
ज्ञानिनां कृतबुद्धीनां जन्मजन्मनिशंकरः । किं मया बहुनोक्तेन पूजनीयः सदाशिवः
对于智者与意志坚定者,生生世世,商羯罗(湿婆)恒为归依与所向。又何须我多言?常住吉祥的萨达湿婆当受礼拜供奉。
Verse 96
अत्रैवोदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । किरातेन कृतं व्रतं च परमाद्भुतम् । येनैव तारितं विश्वं जगदेतच्चराचरम्
就在此处,我将举述一则古老传说:一位基拉塔所行的至为奇妙之誓愿(梵行),凭此使整个世界——动者与不动者的一切众生——得以维系并蒙救度。