Adhyaya 3
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

本章由罗摩沙(Lomāśa)叙述,以达克沙祭(Dakṣa-yajña)事件对“离开主宰而自恃的祭祀权威”作出神学批判。萨蒂(Satī,亦名达克沙耶妮 Dākṣāyaṇī)来到父亲达克沙的盛大祭会,质问为何不供奉商婆(Śambhu,即湿婆 Śiva)。她指出:若轻慢至高神实相,祭品、咒语与供物皆成不净;并当众对诸天与诸仙(deva、ṛṣi)阐明湿婆遍满宇宙、曾多次示现的真义,强调没有对伊湿伐罗(Īśvara)的敬礼,祭祀在结构上便是不圆满的。 达克沙恼怒辱骂,称湿婆不祥、违背吠陀规范。萨蒂不堪摩诃提婆(Mahādeva)受诽谤,宣示伦理原则:诽谤者与默许聆听者同受重罪。随后她投身火中自焚,众会场陷入惊惶,参与者间甚至出现失控的暴烈自伤。 那罗陀(Nārada)将此事告知鲁陀罗(Rudra);湿婆之怒外化,维罗跋陀罗(Vīrabhadra)与迦梨迦(Kālikā)现身,率领可怖的伽那(gaṇa),并伴随凶兆。达克沙转向毗湿奴(Viṣṇu)求庇护;毗湿奴阐明敬拜的治理法则:尊崇不当之人而怠慢应敬之者,则饥馑、死亡与恐惧必起;轻慢伊湿伐罗使一切作为徒劳。章末明示教义:“唯业”(kevala-karma)——不与伊湿伐罗相应的仪式与行动——不能得护佑与果报;唯有融入奉爱(bhakti)并承认神圣主权的行动,方能成就其果。

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । दाक्षायणी गता तत्र यत्र यज्ञो महानभूत् । तत्पितुः सदनं गत्वा ना नाश्चर्यसमन्वितम्

洛摩沙说道:达叉之女前往大祭正在举行之处;进入父亲的宅邸时,她见其间充满种种奇妙瑞相。

Verse 2

द्वारि स्थिता तदा देवा अवतीर्य निजासनात् । नंदिनो हि महाभागा देवलोकं निरीक्ष्य च

其时诸天自各自座位起身而下,立于门前;大福德的难陀因观览天界之后,也凝神注视。

Verse 3

मातरं पितरं दृष्ट्वा सुहृत्संबंधि वांधवान् । अभिवाद्यैव पिरतं मातरं च मुदान्विता

她见到母亲与父亲,并诸友人、亲族与宗亲,心生欢喜,便恭敬顶礼,向父母致敬。

Verse 4

बभाषे वचनं देवी प्रस्तापसदृशं तदा । अनाहूतस्त्वया कस्माच्छंभुः परमशोभनः

于是女神说出合乎时宜的话:“为何你竟未邀请圣者商布(Śambhu),那至极辉耀者?”

Verse 5

येन पूतमिदं सर्वं समग्रं सचराचरम् । यज्ञो यज्ञविदां श्रेष्ठो यज्ञांगो यज्ञदक्षिणः

由他使此一切宇宙——动与不动——圆满得以净化:他即是祭祀本身,是通晓祭祀者中最胜者;他是祭祀之支分,也是祭祀之酬施(dakṣiṇā)。

Verse 6

द्रव्यं मंत्रादिकं सर्वं हव्यं कव्यं च यन्मयम् । विना तेन कृतं सर्वमपवित्रं भविष्यति

一切仪轨之资具与诸般真言等——供奉诸天之供(havya)与奉献祖灵之供(kavya)——皆是他的自性。离了他,所作一切都将成不净。

Verse 7

शंभुना हि विना तात कथं यज्ञः प्रवर्तते । एते कथं समायाता ब्रह्मणा सहिताः पितः

“慈父啊,没有商布(Śambhu),祭祀怎能进行?又父亲啊,这些天神如何来到此处,且与梵天(Brahmā)同来?”

Verse 8

हे भृगो त्वं न जानासि हे कश्यप महामते । अत्रे विशिष्ठ एकस्त्वं शक्र किं कृतमद्यते

噢,婆利古(Bhṛgu),你难道不知吗?噢,大慧的迦叶波(Kaśyapa)!噢,阿特里(Atri)!噢,婆悉吒(Vasiṣṭha)——此处唯你最为卓越。噢,释迦罗(Śakra),今日做了何事?

Verse 9

हे विष्णो त्वं महादेवं जानासि परमेश्वरम् । ब्रह्मन्किं त्वं न जानासि महादेवस्य विक्रमम्

噢,毗湿奴(Viṣṇu),你知晓摩诃提婆(Mahādeva),至上的主宰。噢,梵天(Brahmā),你难道不知摩诃提婆的威能与神勇吗?

Verse 10

पुरा पंचमुखो भूत्वा गर्वितोसि सदाशिवम् । कृतश्चतुर्मुखस्तेन विस्मृतोऽसि तदद्भुतम्

往昔你曾化作五面之身,竟对常住湿婆(Sadāśiva)生起傲慢;而后被他使成四面——你竟忘了那奇妙之事吗?

Verse 11

भिक्षाटनं कृतं येन पुरा दारुवने विभुः । शप्तोयं भिक्षुको रुद्रो भवद्भिः सखिभिस्तदा

昔日那位主宰曾在达鲁林(Dāru)中行乞游行;当时这位化作行脚乞士的鲁陀罗(Rudra),竟被你们与同伴所诅咒。

Verse 12

शप्तेनापि च रुद्रेण भवद्भिर्विस्मृतं कथम् । यस्यावयवमात्रेण पूरितं सचराचरम्

纵然已提及并呼唤鲁陀罗(Rudra),你们怎会忘却此真理?仅凭他圣体的一分一毫,整个宇宙——动与不动的一切——皆被遍满、充盈而涵摄。

Verse 13

लिंगभूतं जगत्सर्वं जातं तत्क्षणमेव हि । लयानाल्लिंगमित्याहुः सर्वे देवाः सवासवाः

诚然,整个宇宙在刹那间皆化为林伽(Liṅga)之性。由于它是了知消融与归寂的标志,一切诸天——连同因陀罗——都称之为“林伽”。

Verse 14

सर्वे देवाश्च संभूता यतो देवस्य शूलिनः । सोऽसौ वेदांतगो देवस्त्वया ज्ञातुं न पार्यते

一切诸天确由那位神——持三叉戟的修林(Śūlin)——而生。那位安住于吠檀多宗旨之神,并非你凭傲慢或有限见识所能尽知。

Verse 15

तस्या वचनमाकर्ण्य दक्षः क्रुद्धोऽब्रवीद्वचः । किं त्वया बहुनोक्तेन कार्यं नास्तीह सांप्रतम्

听了她的话,达克沙(Dakṣa)怒而说道:“你何必多言?此时此地,这些话毫无用处。”

Verse 16

गच्छ वा तिष्ठवा भद्रे कस्मात्त्वं हि समागता । अमंगलो हि भर्ता ते अशिवोसौ सुमध्यमे

“你去也罢,留也罢,温柔者啊——你为何来此?因为你的丈夫不祥;那人乃‘阿希瓦’(aśiva,非吉祥者),纤腰的你啊。”

Verse 17

अकुलीनो वेदबाह्यो भूतप्रेतपिशाचराट् । तस्मान्नाकारितो भद्रे यज्ञार्थं चारुभाषिणि

“他既非名门之后,又背离吠陀,且为部多、饿鬼(preta)与毗舍遮(piśāca)之众的首领。因此,亲爱的、言辞柔美者啊,为此祭祀并未邀请他。”

Verse 18

मया दत्तासि सुश्रोणि पापिना मंदबुद्धिना । रुद्रायाविदितार्थाय उद्धताय दुरात्मने

噢,腰胯婀娜者,我这罪人、愚钝之辈,竟将你许与鲁陀罗——不知礼法、傲慢自恃、性情邪恶之人。

Verse 19

तस्मात्कायं परित्यज्य स्वस्था भव शुचिस्मिते । दक्षेणोक्ता तदा पुत्री सा सती लोकपूजिता

因此,舍弃此身而得安宁吧,噢,清净微笑者。达叉如是对其女儿说道——那为诸世所敬礼的萨蒂。

Verse 20

निंदायुक्तं स्वपितरं विलोक्य रुषिता भृशम् । चिंतयंती तदा देवी कथं यास्यामि मंदिरे

见到自己的父亲满口诽谤,女神怒火炽盛。随即她思忖道:“我将如何回到家中,去面对湿婆?”

Verse 21

शंकरं द्रष्टुकामांह किं वक्ष्ये तेन पृच्छिता । यो निंदति महादेवं निंद्यमानं श्रृणोति यः । तावुभौ नरके यातो यावच्चन्द्रदिवाकरौ

“我渴望见到商羯罗,可他若问我,我当如何作答?凡辱骂大天(摩诃提婆)者,及在其受辱时旁听者——二者同堕地狱,久如日月长存。”

Verse 22

तस्मात्तयक्ष्याम्यहं देहं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्

“因此,我将舍弃此身;我将投入祭火之中。”

Verse 23

एवं मीमांसमाना सा शिवरुद्रेतिभाषिणी । अपमानाभिभूता सा प्रविवेश हुताशनम्

她就这样深思着,口念“湿婆,鲁陀罗!”,因受辱而悲愤,投身于祭火之中。

Verse 24

हाहाकारेण महता व्याप्तमासीद्दिगंतरम् । सर्वे ते मंचमारूढाः शस्त्रैर्व्याप्ता निरंतराः

巨大的悲叹声响彻四方。所有在高台上的人都被重重包围,手持武器。

Verse 25

शस्त्रैः स्वैर्जध्नुरात्मानं स्वानि देहानि चिच्छिदुः । केचित्करतले गृह्य शिरांसि स्वानि चोत्सुकाः

他们用自己的武器击打自身,割裂自己的躯体。有些人急切地将自己砍下的头颅托在手掌之中。

Verse 26

नीराजयंतस्त्वरिता भस्मीभूताश्च जज्ञिरे । एवमूचुस्तदा सर्वे जगर्ज्जुरतिभीषणम्

他们急促地奔走,做着疯狂的盘旋姿态,化为了灰烬。随后他们全都这样说着,发出极其可怕的咆哮。

Verse 27

शस्त्रप्राहारैः स्वांगानि चिच्छिदुश्चातिभीषणाः । ते तथा विलयं प्राप्ता दाक्षायण्या समं तदा

他们挥舞武器砍断自己的肢体,景象惨不忍睹。就这样,他们与达刹之女(萨蒂)一同走向了毁灭。

Verse 28

गणास्तत्रायूते द्वे च तदद्भुतमिवाभवत् । ते सर्व ऋषयो देवा इंद्राद्याः समरुद्गणाः

在那里,二万众伽那显现,真如奇迹般殊胜。诸仙圣与诸天皆集于彼——帝释天因陀罗等,连同马鲁特风神之众。

Verse 29

विश्वेऽश्वनौ लोकपालास्तूष्णींबूतास्तदाभवन् । विष्णुं वरेण्यं केचिच्च प्रार्थयंतः समंततः

其时,毗湿维天众、阿湿毗尼双神与诸世界护持者皆默然无言。有人从四方开始祈求毗湿奴——至善至胜者。

Verse 30

एवं भूतस्तदा यज्ञो जातस्तस्य दुरात्मनः । दक्षस्य ब्रह्मबंधोश्च ऋषयो भयमागताः

于是祭祀竟成如此——这便是那心性邪恶的达克沙之报应;他不过是“婆罗门之亲”而非真婆罗门(brahma-bandhu)。诸仙圣皆为恐惧所摄。

Verse 31

एतस्मिन्नंतरे विप्रा नारदेन महात्मना । कथितं सर्वमेवैतद्दक्षस्य च विचेष्टितम्

其间,诸婆罗门啊,大心的那罗陀将这一切尽皆述说,包括达克沙的行径与过失。

Verse 32

तदाकर्ण्येश्वरो वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् । चुकोप परमं क्रुद्ध आसनादुत्पतन्निव

主宰(伊湿伐罗)听闻那罗陀口中所出之言,便极其震怒——怒火炽盛,仿佛要从座上跃然而起。

Verse 33

उद्धृत्य च जटां रुद्रो लोकसंहारकारकः । आस्फोटयामास रुषा पर्वतस्य शिरोपरि

于是,鲁陀罗——司掌宇宙毁灭者——举起其结发(jaṭā),盛怒之下将之猛然甩击于山巅之上。

Verse 34

ताडनाच्च समुद्भूतो वीरभद्रो महायशाः । तथा काली समुत्पन्ना भूतकोटिभिरावृता

由那一击,威名赫赫的毗罗跋陀罗现起;同样,迦梨亦随之涌现,周围簇拥着无数亿计的部多鬼众。

Verse 35

कोपान्निःश्वसितेनैव रुद्रस्य च महात्मनः । जातं ज्वराणां च शतं सन्निपातास्त्रयोदश

仅凭那大魂鲁陀罗愤怒的一息,便生出百种热病,又现十三种致命的三尼帕塔诸疾。

Verse 36

विज्ञप्तो वीरभद्रेण रुद्रो रौद्रपराक्रमः । किं कार्यं भवतः कार्यं शीघ्रमेव वद प्रभो

于是,毗罗跋陀罗启禀威猛可怖的鲁陀罗:“当为您作何事?请即刻示命,主宰啊。”

Verse 37

इत्युक्तो भगवान्रुद्रः प्रेषयामास सत्वरम् । गच्छ वीर महा बाहो दक्षयज्ञं विनाशय

鲁陀罗受此启请,便立刻差遣他说:“去吧,勇士,大臂者——摧毁达叉的祭祀(yajña)。”

Verse 38

शासनं शिरसा धृत्वा देवदेवस्य शूलिनः । कालिकाऽलिहितो वीरः सर्वभूतैः समावृतः । वीरभद्रो महातेजा ययौ दक्षमखं प्रति

他将诸神之神、执三叉戟的湿婆之命令顶戴于首;那位被迦梨印记、为一切部多鬼众所环绕的勇士——大光辉的毗罗跋陀罗——遂启程前往达叉的祭祀。

Verse 39

तदानीमेव सहसा दुर्निमित्तानि चाभवन् । रूक्षो ववौ तदा वायुः शर्कराभिः समावृतः

就在那一刻,忽然诸多凶兆显现;随即刮起一阵粗厉之风,裹挟着砂砾尘土。

Verse 40

असृग्वर्षति देवश्च तिमिरेणाऽवृता दिवशः । उल्कापाताश्च बहवः पेतुरुर्व्यां सहस्रशः

天空降下血雨,白昼为黑暗所遮蔽;无数流星坠落大地,成千上万。

Verse 41

एवंविधान्यरिष्टानि ददृशुर्विबुधादयः । दक्षोऽपि भयमापन्नो विष्णुं शरणमाययौ

见到如此灾厄与凶兆,诸天等众皆惊惧不安。达叉亦为恐惧所攫,前往毗湿奴处求归依。

Verse 42

रक्षरक्ष महाविष्णो त्वं हि नः परमो गुरुः । यज्ञोऽसि त्वं सुरश्रेष्ठ भयान्मां परिमोचय

“护佑我,护佑我,噢大毗湿奴!你确是我等至上之师。诸天中最胜者啊,你自身即是祭祀——愿你解脱我脱离此恐惧。”

Verse 43

दक्षेण प्रार्थ्य मानो हि जगाद मधुसूदनः । मया रक्षा विदातव्या भवतो नात्र संशयः

当达克沙如此恳求时,摩度苏陀那(毗湿奴)答曰:“我必当赐予你护佑——对此毫无疑虑。”

Verse 44

अपूज्या यत्र पूज्यंते पूजनीयो न पूज्यते । त्रीणी तत्र प्रवर्तंते दुर्भिक्षं त्वया धर्ममजानताः । ईश्वरावज्ञया सर्वं विफलं च भविष्यति

“在那不配者受敬、而真正应敬者不受敬之处,三种祸患便会兴起:饥馑,以及因你不知达摩而招致的败坏。由于轻慢主宰,一切都将归于徒然。”

Verse 45

अपूज्या यत्र पूज्यं ते पूजनीयो न पूज्यते । त्रीणी तत्र प्रवर्तंते दुर्भिक्षं मरणं भयम्

“在那不配者受敬、而应敬者不受敬之处,三种灾厄便会兴起:饥馑、死亡与恐惧。”

Verse 46

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन माननीयो वृषध्वजः । अमानितान्महेशात्त्वां महद्भयमुपस्थितम्

“因此,当竭尽一切努力礼敬弗利沙陀伐阇(湿婆,旗帜绘牛者)。因对大自在天不敬,巨大的恐惧如今已临到你。”

Verse 47

अधुनैव वयं सर्वे प्रभवो न भवामहे । भवतो दुर्न्नयेनेव नात्र कार्या विचारणा

“从此刻起,我们众人都将不再能保有能力与主宰之势——只因你这般迷妄的行径。无需再作思量。”

Verse 48

विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा दक्षश्चिंतापरोऽभवत् । विविर्णवदनो भूत्वा तूष्णीमासीद्भुवि स्थितः

听闻毗湿奴之言,达克沙忧惧满怀。面色顿失光彩,立于地上,默然无语。

Verse 49

वीरभद्रो महाबाहू रुद्रेणैव प्रचोदितः । काली कात्यायनीशाना चामुंडा मुंडमर्द्दिनी

大臂勇猛的毗罗跋陀罗,受鲁陀罗亲自驱使而现;并有迦梨、迦底耶耶尼、伊舍那与斩灭蒙陀的遮牟陀同来。

Verse 50

भद्रकाली तथा भद्रा त्वरिता वैष्णवी तथा । नवदुर्गादिसहितो भूतानां च गणो महान्

又有跋陀罗迦梨、跋陀罗、速疾女神特瓦丽塔与毗湿奴妃神毗湿那毗同至;并有强大的众生大军,随同九杜尔迦等而来。

Verse 51

शाकिनी डाकिनी चैव भूतप्रमथगुह्यकाः । तथैव योगिनीचक्रं चतुः षष्ट्या समन्वितम्

又有沙吉尼与陀吉尼;诸部多、普罗摩他与古希耶迦;并有瑜伽女神之轮,具足六十四位瑜伽尼。

Verse 52

निजन्मुः सहसा तत्र यज्ञवाटं महाप्रभम् । वीरभद्रसमेता सर्वे हरपराक्रमाः । दशबाहवस्त्रिनेत्रा जटिला रुद्रभूषणाः

他们忽然闯入彼处——那辉煌而威严的祭祀坛场。众人随毗罗跋陀罗而来,皆具哈罗(湿婆)之勇:十臂三目,发结成髻,佩戴鲁陀罗的圣徽。

Verse 53

पार्षदाः शंकरस्यैते सर्वे रुद्रस्वरूपिणः । पंचवक्त्रा नीलकंठाः सर्वे ते शस्त्रपाणयः

这些乃是商羯罗的侍从,个个具鲁陀罗之真形:五面、青喉,皆手执兵器。

Verse 54

छत्रचामरसंवीताः सर्वे हरपराक्रमाः । दशबाहवस्त्रिनेत्रा जटिला रुद्रभूषणाः

他们被华盖与牦牛尾拂尘所环绕,皆显现哈罗之勇:十臂、三目、结发成髻,并以鲁陀罗的徽相为饰。

Verse 55

अर्धचंद्रधराः सर्वे सर्वे चैव महौजसः । सर्वे ते वृषभारूढाः सर्वे ते वेषभूषणाः

众皆佩戴新月;众皆光辉炽盛、威力宏大。众皆乘牛而行,众皆以各自殊胜的衣饰与璎珞庄严其身。

Verse 56

सहस्रबाहुर्भुजगाधिपैर्वृतस्त्रिलोचनो भीमबलो भयावहः । एभिः समेतश्च तदा महात्मा स वीरभद्रोऽभिजगाम यज्ञम्

毗罗跋陀罗乃大圣者,千臂在身,群蛇之王环侍左右;三目赫然,力势可怖、威严骇人。彼与众随从会合之时,遂进向祭祀(yajña)之所。

Verse 57

युग्यानां च सहस्रेण द्विप्रमाणेन स्यंदनम् । सिंहानां प्रयुतेनैव वाह्यमानं च तस्य तत्

他的战车广大如象之尺度,由一千匹套轭骏马牵引;又有无数狮群(prayuta)助势推行,使其疾驰向前。

Verse 58

तथैव दंशिताः सिंहा बहवः पार्श्वरक्षकाः । शार्दूला मकरा मत्स्या गजाश्चैव सहस्रशः । छत्राणि विविधान्येव चामराणि तथैव च

同样,许多披甲持械的狮子充作两翼护卫。虎、摩伽罗、群鱼与千千大象亦皆在场——并有各式华盖与牦牛尾拂(chāmara)相随。

Verse 59

मूर्द्धनिध्रियमाणानि सर्वतोग्राणि सर्वशः । ततो भेरीमहानादाः शंखाश्च विविधस्वनाः । पटहा गोमुखाश्चैव श्रृंगाणि विविधानि च

众人将其高举于顶,锋端指向四方。随即大贝里鼓轰然作响;海螺法螺(śaṅkha)发出多样音色;又有帕塔哈鼓、牛口号角(gomukha)以及种种号筒齐鸣。

Verse 60

ततोऽवाद्यंत तान्येव घनानि सुषिराणि च । कलगानपराः सर्वे सर्वे मृदंगवादिनः

随后,那些乐器便被奏响——既有实音的击奏之器,也有空腔的吹奏之器。众人皆专注于有节度的歌唱;人人皆为姆利檀伽鼓(mṛdaṅga)的鼓手。

Verse 61

अनेकलास्यसंयुक्ता वीरभद्राग्रतोभवन् । रणवादित्रनिर्घोषैर्जगर्जुरमितौजसः

他们施展种种舞姿,行进在毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)之前。战鼓战号的轰鸣中,那些威力无量者发出如雷般的咆哮。

Verse 62

तेन नादेन महता नादितं भुवनत्रयम् । एवं सर्वे समायाता गणा रुद्रप्रणोदिताः

因那宏大的咆哮声,三界皆为之震响。于是,一切伽那众(Gaṇa)在鲁陀罗(Rudra)的驱策下,悉皆会集。

Verse 63

यज्ञवाटं च दक्षस्य विनाशार्थं प्रहारिणः । रजसा चाऽवृतं व्योम तमसा च वृता दिशः

为毁灭达克沙祭坛而挥击的破坏者们向前推进;尘土遮蔽了苍穹,黑暗笼罩了四方诸界。

Verse 64

सप्तद्वीपवती पृथ्वी चचाल साद्रिकानना । ते दृष्ट्वा महदाश्चर्य्यं लोकक्षयकरं तदा

具足七洲的大地与群山森林一同震颤。见此宏大奇观,仿佛足以令诸世界走向毁灭,他们当下皆为之震骇。

Verse 65

उत्तस्थुर्युगपत्सर्वे देवदैत्यनिशाचराः । ते वै ददृशुरायांतीं रुद्रसेना भयावहाम्

诸天、阿修罗与夜行之众皆同时起身。他们看见鲁陀罗的军阵逼近,目之令人战栗。

Verse 66

पृथ्वीं केचित्समायाता गगने केचिदागताः । दिशश्च प्रदिशश्चैव समावृत्य तथापरे

有的降临大地,有的现于虚空;其余亦四散铺陈,遮覆正方与四隅诸方。

Verse 67

अनंता ह्यक्षयाः सर्वे शूरा रुद्रसमा युधि । एवंभूतं च तत्सैन्यं रुद्रैश्च परिवारितम् । दृष्ट्वो चुर्विस्मिताः सर्वे यामोऽद्य शस्त्रपाणयः

那些勇士无量无尽、永不枯竭,战场之上与鲁陀罗等同。如此军阵,又为诸鲁陀罗环绕护持。见之,众皆惊骇失色,心念:“今日当执兵在手而进。”

Verse 68

इंद्रो हि गजमारूढो मृगारूढः सदागतिः । यमो महिषमारूढो यमदंडसमन्वितः

因陀罗乘象而来;常行不息的伐由乘鹿而至;阎摩乘水牛,执惩罚之杖——众皆整装待发。

Verse 69

कुबेरः पुष्पकारूढः पाशी मकरमेव च । अग्निर्बस्तमारूढो निरृतिः प्रेतमेव च

俱毗罗乘天车“普什帕迦”;伐楼那执索套,乘摩伽罗。阿耆尼乘山羊;尼利提乘一具饿鬼(preta)。

Verse 70

तथान्ये सुरसंघाश्च यक्षचारणगुह्यकाः । आरुह्य वाहनान्येव स्वानिस्वानि प्रतिपिनः

其余诸天众亦复如是——夜叉、查罗那与古希亚迦——各随其队,各乘其自有之乘具。

Verse 71

स्वेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चाश्रुमुखस्ततः । दंडवत्पतितो भूमौ सर्वानेवाभ्यभाषत

见他们决意整军而动,达克沙泪满其面;遂如杖般伏地(全身顶礼),向众神开口陈辞。

Verse 72

युष्मद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये यूयं प्रमाणं सुमहाप्रभाः

“唯凭诸位之力,我方得开启此大祭(yajña)。为令正行善业圆满成就,诸位——大放光明者——正是权威与明证。”

Verse 73

विष्णो त्वं कर्मणः साक्षाद्यज्ञानां परिपालकः । धर्मस्य वेदगर्भस्य ब्रह्मण्यस्त्वं च माधव

噢,毗湿奴!你是仪式行为背后直接显现的力量,是诸祭祀(yajña)的守护者。你扶持以吠陀为胎藏的达摩;而你,摩达婆啊,亦是归依梵(Brahman)并护持圣业者。

Verse 74

तस्माद्रक्षा विधातव्या यज्ञस्याऽस्य महाप्रभो । दक्षस्य वचनं श्रुत्वा उवाच मधुसूदनः

因此,噢大主,应当为此祭祀(yajña)安排护卫。听罢达叉的话,摩度苏达那便作答。

Verse 75

मया रक्षा विधातव्या धर्मस्य परिपालने । तत्सत्यं तु त्वयोक्तं हि किं तु तस्य व्यतिक्रमः

为护持达摩,确应由我来施设守护。你所言诚然为真——然而,怎会对那(达摩本身)发生违越呢?

Verse 76

यातस्त्वद्यैव यज्ञस्य यत्त्वयोक्तं सदाशिवम् । नैमिषेऽनिमिषक्षेत्रे तदा किं न स्मृतं त्वया

你今日已赴此祭祀——然而,为何不忆念你自己曾在奈弥沙、那“不眨眼者”(诸圣贤)之地所称说的萨达湿婆?

Verse 77

योऽयं रुद्रो महातेजा यज्ञरूपः सदाशिवः । यज्ञबाह्यः कृतो मूढ तच्च दुर्म्मत्रितं तव

此大光辉之鲁陀罗,正是萨达湿婆本身,其形体即是祭祀(yajña)。而你这迷妄之人,却将他置于祭祀“之外”——这正是你恶劣的谋议与错谬的筹划。

Verse 78

रुद्रकोपाच्च को ह्यत्र समर्थो रक्षणे तव । न पश्यामि च तं विप्र त्वां वै रक्षति दुर्म्मतिम्

面对鲁陀罗的忿怒——此处谁能护你?噢婆罗门,我看不见有谁真能保护你,这心智迷误之人。

Verse 79

किं कर्म्म किमकर्म्मेति तन्न पश्यसि दुर्म्मते । समर्थं केवलं कर्मन भविष्यति सर्वदा

迷误之人啊,你不辨何为正行、何为无行。唯有行为本身,任何时候都不可能真正成就所求。

Verse 80

सेश्वरं कर्म विद्ध्योतत्समर्थत्वेन जायते । न ह्यन्यः कर्म्मणो दाता ईश्वरेण विना भवेत्

当知:行为唯与主宰(伊湿伐罗)相应,方得成就其力。因为离开伊湿伐罗,别无他者能赐予行为的能力与果报。

Verse 81

ईश्वरस्य च ये भक्ताः शांतास्तद्गतमानसाः । कर्म्मणो हि फलं तेषां प्रयच्छति सदाशिवः

至于伊湿伐罗的信众,心地寂静,意念安住于彼——萨达湿婆亲自赐予他们行为的果报。

Verse 82

केवलं कर्म चाश्रित्य निरीश्वरपरा जनाः । निरयं ते च गच्छंति कोटियज्ञशतैरपि

那些只依凭祭仪之行、执著无神之见的人,仍将堕入地狱——纵使举行亿万百千的祭祀(耶祭)亦然。

Verse 83

पुनः कर्ममयैः पाशैर्बद्धा जन्मनिजन्मनि । निरयेषु प्रपच्यंते केवलं कर्म्मरूपिणः

他们一生又一生,被业所成的绳索反复系缚;凡唯以业为自我者,必在诸地狱中受煎熬,如被烹煮。