
罗摩沙叙述:雪山王希摩梵为女儿的婚姻大事寻求吉祥之地,遂召请工巧之神毗湿伐羯摩建造宏阔华丽的曼荼罗殿(maṇḍapa)与祭祀之场(yajña-vāṭa)。此殿如幻似真,宛若摩耶之艺:人像与诸兽(狮、天鹅、sārasas、水鸟、孔雀)、那伽、马、象、车乘、旌旗、门卫与宫廷集会皆栩栩如生,使观者竟难分水陆,亦难辨动静。 大门处安置难提(Nandī),门槛旁显现吉祥天女拉克什米(Lakṣmī);宝石华盖更增辉煌。奉梵天(Brahmā)之意,圣者那罗陀(Nārada)前来,亦一时为此幻工所迷,继而向诸天与诸仙(ṛṣi)禀告:此处已成一座足以惑乱感知的宏伟建筑。随后因陀罗(Indra)、毗湿奴(Viṣṇu)与湿婆(Śiva)就情势与婚礼目的展开对话;诸天在那罗陀引领下,共赴希摩梵非凡的居所与已备妥的祭场。章末又述:为诸天、成就者(siddha)、乾闼婆(gandharva)、夜叉(yakṣa)等众类,遍地建置专门居处,使各得安顿。
Verse 1
लोमश उवाच । तथैव सर्वं परया मुदान्वितश्चक्रे गिरींद्रः स्वसुतार्थमेव । गर्गं पुरस्कृत्य महानुभावो मंगल्यभूमिं परया विभूत्या
罗摩沙说道:正是如此。山中之王喜马拉雅满怀至乐,为了自己的女儿安排了一切;并以伽尔伽为先导,那位伟大者以无比庄严的威光布置了吉祥的婚礼之地。
Verse 2
आहूय विश्वकर्माणं कारयामास सादरम् । मंडपं च सुविस्तीर्णं वेदिकाभिर्मनोरमम्
他召来毗湿瓦羯磨,并恭敬地命其建造一座宽广的曼荼罗殿(婚礼亭),其间多设祭坛(吠底迦),悦目殊胜。
Verse 3
अयुतेनैव विस्तारं योजनानां द्विजोत्तमाः । मंडपं च गुणोपेतं नानाश्चर्यसमन्विततम्
噢,最胜的两生者啊,那曼荼罗殿延展足有一万由旬;具足一切妙德,遍满种种令人惊叹的奇瑞。
Verse 4
स्थावरं जंगमं चैव सदृशं च मनोहरम् । जंगमं च जितं तत्र स्थावरेण तथैव च
彼处既有静止之相,亦有运动之相,形貌相似而极其悦目。其间,动者似为静者所胜;而静者亦复似为动者所胜。
Verse 5
जंगमेन च तत्रैव जितं स्थावरमेव च । पयसा च जिता तत्र स्थलभूमिरभूत्तदा
彼处确然是静者为动者所胜,动者亦为静者所胜。甚至干地也被水所制伏,使那地方仿佛已然变易。
Verse 6
जलं किं नु स्थलं तत्र न विदुस्तत्त्वतो जनाः । क्वचित्सिंहाः क्वचिद्धंसाः सारसाश्च महाप्रभाः
彼处之人实难分辨究竟是水是地。或处有狮,或处有天鹅,别处又有光辉灿然的娑罗娑鸟(鹤)。
Verse 7
क्वचिच्छिखंडिनस्तत्र कृत्रिमाः सुमनोहराः । तथा नागाः कृत्रिमाश्च हयाश्चैव तथा मृगाः
有些地方有巧工所造之孔雀,精妙可爱;同样也有人工塑成的那伽蛇,又有马与鹿等兽。
Verse 8
के सत्याः के असत्याश्च संस्कृता विश्वकर्मणा । तथैव चैवं विधिना द्वारपाः अद्भुताः कृताः
何者为真,何者为幻,无人能辨;皆由毗湿伐羯摩巧手所造。亦以同样之法,造就了奇妙的门卫守护者。
Verse 9
पुंसो धनूंषि चोत्कृष्य स्थावरा जंगमोपमाः । तथाश्वाः सादिभिश्चैव गजाश्च गजसादिभिः
男子的弓被高高举起,连那静止的形像也宛如有生命的行者在动。骏马显现并有骑士相随,大象亦有驭象者同在。
Verse 10
चामरैर्वीज्यमानाश्च केचित्पुष्पांकुरान्विताः । केचिच्च पुरुषास्तत्र विरेजुः स्रग्विणस्तथा
有人以拂尘般的cāmara为之扇拂;有人饰以含苞初发的花芽。又有一些男子在彼处光彩照人,亦佩戴花鬘。
Verse 11
कृत्रिमाश्च तथा बह्व्यः पताकाः कल्पितास्तथा । द्वारि स्थिता महालक्ष्मीः क्षीरोदधिसमुद्भवा
又陈设了许多巧制的旌旗幡幢。门前伫立着大吉祥天女摩诃拉克什弥(Mahālakṣmī),她诞生于乳海之中。
Verse 12
गजाः स्वलंकृता ह्यासन्कृत्रिमा ह्यकृतोपमाः । तथाश्वाः सादिभिश्चैव गजाश्च गजसादिभिः
群象装饰华丽——虽为人工造作,却宛如天然真象。亦复如是,有马与骑者,有象与驭象者。
Verse 13
रथा रथियुता ह्यासन्कृत्रिमा ह्यकृतोपमाः । सर्वेषां मोहनार्थाय तथा च संसदः कृताः
又有战车并具御者——虽为巧作,却超越一切人造之物而无可比拟。并且为使众人心醉惊叹,也建起了会堂与如王廷般的集会之所。
Verse 14
महाद्वारि स्थितो नंदी कृतस्तेन हि मंडपे । शुद्धस्फटिकसंकाशो यथा नंदी तथैव सः
在那殿亭的大门处,他塑成守立的难提(Nandī)——洁白晶莹如无瑕水晶,正如难提本相。
Verse 15
तस्योपरि महद्दिव्यं पुष्पकं रत्नभूषितम् । राजितं पल्लवाच्छत्रैश्चामरैश्च सुशोभितम्
其上有一座宏大的天界普什帕迦(Puṣpaka)宝辇,珠宝庄严——以叶形华盖增辉,又以拂尘(cāmara)轻扇而更显殊胜。
Verse 16
वामपार्श्वे गजौ द्वौ च शुद्धकाश्मीरसन्निभौ । चतुर्दतौ षष्टिवर्षौ महात्मानौ महाप्रभौ
左侧有两头大象,洁白如纯净的克什米尔之色——四牙,年满六十,心性高贵,光辉赫奕。
Verse 17
तथैव दक्षिणे पार्श्वे द्वावश्वौ दंशितौ कृतौ । रत्नालंकारसंयुक्तांल्लोकपालांस्तथैव च
同样在右侧,他造了两匹佩缰的骏马;又同样造就诸位护世者(Lokapāla),皆以宝饰庄严。
Verse 18
षोडशप्रकृतीस्तेन याथातथ्येन धीमता । सर्वे देवा यथार्थेन कृता वै विश्वकर्मणा
那位智者以丝毫不差的真实相,造就了创生的十六种本质;确然,一切诸天皆由毗湿瓦羯摩(Viśvakarman)依其本来真相而成。
Verse 19
तथैव ऋषयः सर्वे भृग्वाद्यश्च तपोधनाः । विश्वे च पार्षदैः साकमिंद्रो हि परमार्थतः
同样地,一切圣仙——婆利古等诸仙,具足苦行之财——皆被塑成;又有毗湿维天众与其随从,连同因陀罗亦然,皆以其真实本相显现。
Verse 20
कृताः सर्वे महात्मानो याथातथ्येन धीमता । एवंभूतः कृतस्तेन मंडपो दिव्यरूपवान्
于是,那些伟大之众皆由那位智巧的工匠依真实无差而造就;就这样,这座曼荼罗殿(mandapa)建成,光耀夺目,具真正的天界形相。
Verse 21
अनेकाश्चर्यसंभूतो दिव्यो दिव्यविमोहनः । एतस्मिन्नंतरे तत्र आगतो नारदोग्रतः
那座殿堂由无数奇妙而生,神圣非凡,亦以神圣之美令人迷醉。正当其时,纳罗陀来到那里,迅疾上前。
Verse 22
ब्रह्मणा नोदितस्तत्र हिमालयगृहं प्रति । नारदोथ ददर्शाग्रे आत्मानं विनयान्वितम्
在梵天的催促下,纳罗陀遂前往彼处,朝向喜马拉雅的居所;而在前方,他看见——他自己——具足谦恭与端正行仪。
Verse 23
भ्रांतो हि नारदस्तेन कृत्रिमेण महायशाः । अवलोकपरस्तत्र चरितं विश्वकर्मणः
声名卓著的纳罗陀被那奇妙的人工造作所迷惑,伫立其间,专注环顾四方,默然观想毗湿伐羯磨那不可思议的巧工。
Verse 24
प्रविष्टो मंडपं तस्य हिमाद्रे रत्नचित्रितम् । सुवर्णकलशैर्जुष्टं रंभाद्यैरुपशोभितम्
他进入喜马拉雅山上的那座亭殿,宝石镶嵌,金色宝瓶作顶饰,又有蓝芭等天女阿普萨罗环侍增辉。
Verse 25
सहस३स्तम्भसंयुक्तं ततोऽद्रिः स्वगणैर्वृतः । तमृषिं पूजयामास किं कार्यमिति पृष्टवान्
随后,那山王被自家随从环绕,在千柱大殿中礼敬那位圣仙,并问道:“你此来所为何事?”
Verse 26
नारद उवाच । आगतास्ते महात्मानो देवा इन्द्रपुरोगमाः । तथा महर्षयः सर्वे गणैश्च परिवारिताः । महादेवो वृषारूढो ह्यागतोद्वहनं प्रति
那罗陀说道:“由因陀罗为首的诸位大心天神已然到来;一切大圣仙也都携其伽那随从而至。摩诃提婆亲自乘圣牛而来,正前往婚礼之途。”
Verse 27
ततस्तद्वचनं श्रुत्वा हिमवान्गिरिसत्तमः । उवाच नारदं वाक्यं प्रशस्तमधुरं महत्
听闻此言,雪山王希摩梵——群山之最胜者——便以崇高宏大的言辞对那罗陀说道,言语可赞而甘美。
Verse 28
पूजयित्वा यथान्यायं गच्छ त्वं शंकरं प्रति
“依正法仪轨礼敬之后,去吧——去往商羯罗(湿婆)之前。”
Verse 29
ततस्तद्वचनं श्रुत्वा मुनिर्हिमवतो गिरेः । तथैव मत्वा वचनं शैलराजानब्रवीत् । मेनाकेन च सह्येन मेरुणा गिरिणा सह
于是圣贤听闻喜马梵之言,认为恰当,便对山王开口——并与梅那迦、萨诃耶以及须弥山同在一处。
Verse 30
एभिः समेतो ह्यधुनामहामते यतस्व शीघ्रं शिवमत्र चानय । देवैः समेतं च महर्षिवर्यैः सुरासुरैर्चितपादपंकजम्
“噢,大智者,如今与这些同伴相随,当速速勤勉,将湿婆迎至此处,并与诸天及最胜大圣仙同来——其莲华足为天神与阿修罗同样礼敬。”
Verse 31
तथेति मत्वा स जगाम तूर्णां सहै व तैः पर्वतराजभिश्च । त्वरागतश्चैकपदेन शंभुं प्राप्नोदृषीणां प्रवरो महात्मा
他心念“如是”,那位大心圣者、诸仙之最胜,便与诸山王疾行而去;匆匆抵达时,仅以一步便至商婆(湿婆)之前。
Verse 32
तावद्दृष्टो महादेवो देवैश्च परिवारितः । तदा ब्रह्मा च विष्णुश्च रुद्रश्चैव सुरैः सह
就在那时,见到大天(摩诃提婆)被诸天环绕;彼处亦有梵天、毗湿奴,以及鲁陀罗,同诸天众俱在。
Verse 33
पप्रचछुर्नारदं सर्वे येऽन्ये रुद्रचरा भृशम् । कथ्यतां पृच्छमानानामस्माकं कथ्यते न हि
于是其余一切鲁陀罗的随从恳切地询问那罗陀:“请为我们开示——既然我们在问——为何不向我们说明?”
Verse 34
एकैकस्यात्मजाः स्वाः स्वाः सह्यमैनाकमेरवः । कन्यां दास्यंति वा शंभोः किं त्विदानीं प्रवर्तते
“萨希亚、迈那迦与梅鲁——各自都有自己的女儿。他们会将一位少女许配给商布(湿婆)吗?那么如今究竟发生了什么?”
Verse 35
ततोऽवोचन्महातेजा नारदश्चर्षिसत्तमः । ब्रह्माणं पुरतः कृत्वा विष्णुं प्रति सहेतुकम्
随后,光辉灿然的那罗陀,诸仙之最,开口说道——先以梵天为首——并向毗湿奴陈述此事,言之有据。
Verse 36
एकांतमाश्रित्य तदा सुरेन्द्रं स नारदो वाक्यमिदं बभाषे । त्वष्ट्रा कृतं वै भवनं महत्तरं येनैव सर्वे च विमोहिता वयम्
随后,那罗陀私下将因陀罗引到一旁,说道:“确实是工匠神特瓦什特利造就了一座极其宏伟华丽的宫殿;正因那奇观,我们众人都被迷惑了。”
Verse 37
पुरा कृतं तस्य महात्मनस्त्वया किं विस्मृतं तत्सकलं शचीपते । तस्मादसौ त्वां विजिगीषुकामो गृहे वसंस्तस्यगिरेर्महात्मनः
“噢,舍支之主(因陀罗)啊,你竟忘却了你昔日对那位大者所做的一切吗?因此,他怀着征服你的心,住在那位高贵大山的居所之中。”
Verse 38
अहो विमोहितस्तेन प्रतिरूपेण भास्वता । तथा विष्णुः कृतस्तेन शंखचक्रगदादिभृत्
“唉!你被那光耀的伪形所迷惑。同样地,他也使毗湿奴显现为执持海螺、神轮、钉锤等诸法器的形貌。”
Verse 39
ब्रह्मा चैव तथाभूतस्तं चैव कृतवानसौ
梵天亦复如是;正是那一位使他也变成如此。
Verse 40
मायामयो वृषभस्तेन वेषात्कृतो हि नागोश्वतरस्तथैव । तथा चान्यान्याप्यनेनामरेन्द्र सर्वाण्येवोल्लिखितान्यत्र विद्धि
由他借伪装之相,造出一头由幻力(摩耶)所成之公牛;同样又造出蛇与骡。并且,噢诸天之主,当知此处还有许多别的事物,皆为他一手设作。
Verse 41
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवेंद्रो वाक्यमब्रवीत्
闻其言后,天帝因陀罗——诸神之主——便开口答曰。
Verse 42
विष्णुं प्रति तदा शीघ्रं दृष्ट्वा यामि वसात्र भोः । पुत्रशोकेन तप्तोऽसौ व्याजेनान्येन वाऽकरोत्
因陀罗说道:“那么我当速去拜见毗湿奴——朋友,你且留在此处。那人因丧子之痛而心如火灼,才做出此事,或借一番托辞,或施别样机巧。”
Verse 43
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्द्दनः । उवाच प्रहसन्वाक्यं शक्रमाप्तभयं तदा
闻此言,阇那尔达那——诸神之神——含笑开口,对当时心生恐惧的释迦(因陀罗)说道。
Verse 44
निवातकवचैः पूर्वं मोहितोऽसि शचीपते । विद्याऽमृता तत्र मया समानीतोपसत्तये
噢,舍姬之主(因陀罗)啊,先前你曾被尼瓦塔迦瓦恰诸魔所迷惑;因此我将那如甘露般赐生的圣明咒智(vidyā)带到彼处,为使你得以趋近并成就此事。
Verse 45
महाविद्याबलेनैव प्रविश्य मण्डपेऽधुना । पर्वतो हिमवानेष तथान्ये पर्वतोत्तमाः
唯凭那大明咒智(大vidyā)之力,如今进入此坛殿(maṇḍapa)吧:此处有雪山王希摩梵(喜马拉雅),亦有其他最胜的群山。
Verse 46
विपक्षा हि कृताः सर्वे मम वाक्याच्च वासव । हेतुं स्मृत्वाथ वै त्वष्टा मायया ह्यकरोदिदम्
噢,婆娑婆(因陀罗)啊,确实因我之言,他们都被转成了对立之敌。随后,忆及缘由,工巧神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)以幻力(māyā)造作了此事。
Verse 47
जयमिच्छंति वै मूढा न च भेतव्यमण्वपि
愚迷之人只求胜利;然则不应畏惧,哪怕丝毫。
Verse 48
एवं विवदमानांस्तान्देवाञ्छक्रपुरोगमान् । सांत्वयामास वै विष्णुर्नारदं ते ततोऽब्रुवन्
当诸天——以释迦罗(因陀罗)为首——如此争辩之时,毗湿奴安抚并使他们心安;随后他们便对那罗陀说道。
Verse 49
ददाति वा न ददाति कन्यां गिरीन्द्रः स्वां वै कथ्यतां शीघ्रमेव । किं तेन दृष्टां किं कृतं चाद्य शंस तत्सर्वं भो नारद ते नमोऽस्तु
群山之主(喜马拉雅)究竟会不会把自己的女儿许配出去?速速告知。今日他所见、所行的一切——都请宣说吧,噢那罗陀;向你致敬礼拜。
Verse 50
तच्छ्रुत्वा प्रहसञ्छंभुरुवाच वचनं तदा । कन्यां दास्यति चेन्मह्यं पर्वतो हि हिमालयः । मायया मम किं कार्यं वद विष्णो यथातथम्
听罢此言,商婆(湿婆)含笑说道:“若喜马拉雅山将其女许与我,我又何须幻力(māyā)?噢毗湿奴,如实告诉我。”
Verse 51
केनाप्वुपायेन फलं हि साध्यमित्युच्यते पंडितैर्न्यायविद्भिः । तस्मात्सर्वैर्गम्यतां शीघ्रमेव कार्यार्थोभिश्चेन्द्रपुरोगमैश्च
“应以何种方法成就所求之果?”——通晓正理的贤者如是说。故当众人即刻启程——诸位为使命而行者,以因陀罗为前导。
Verse 52
तदा शिवोऽपि विश्वात्मा पंचबाणेन मोहितः । महाभूतेन भूतेशस्त्वन्येषां चैव का कथा
其时,连湿婆——宇宙之我——也被“五箭”所迷惑。若众生之主尚为那伟力所制,又何必再说他人?
Verse 53
एवं च विद्यमानेऽसौ शंभुः परमशोभनः । कृतो ह्यनंगेन वशे यथान्यः प्राकृतो जनः
于是,在此情形中,那光辉无上的商婆也被无身者阿难伽(迦摩)所制,如同凡俗之人一般受其支配。
Verse 54
मदनो हि बली लोके येन सर्वमिदं जगत् । जितमस्ति निजप्रौढ्या सदेवर्षिसमन्वितम्
摩陀那(迦摩天)在世间大有威力;凭其勇猛之势,整个宇宙皆被征服,连同诸天与神圣仙圣亦然。
Verse 55
सर्वेषामेव भूतानां देवानां च विशेषतः । राजा ह्यनंगो बलवान्यस्य चाज्ञा बलीयसी
对一切众生,尤其对诸天而言,无身者阿难伽(迦摩天)乃强盛之王;其号令更是无可抗拒。
Verse 56
पार्वतीस्त्रीस्वरूपेण अजेयो भुवनत्रये । तां दृष्ट्वा हि स्त्रियं सर्वे ऋषयोऽपि विचक्षणाः
以女子之相——帕尔瓦蒂——她在三界中不可战胜。见到那位女子,连一切明慧的仙人也为之动心受感。
Verse 57
देवा मनुष्या गन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः । आज्ञानुल्लंघिनः सर्वे मदनस्य महात्मनः
诸天、人类、乾闼婆、毗舍遮、那伽与罗刹——无不遵从大心者摩陀那的号令,不敢逾越。
Verse 58
तपोबलेन महता तथा दानबलेन च । वेत्तुं न शक्यो मदंनो विनयेन विना द्विजाः
纵以广大苦行之力,或以布施之力,亦不能真正了知摩陀那;若无谦卑,噢二次生者。
Verse 59
तस्मादनंगस्य महान्क्रोधो हि बलवत्तरः । ईश्वरं मदनेनैवं मोहितं वीक्ष्य माधवः
因此,阿难伽(Anaṅga)的巨大忿怒愈发强盛。摩陀婆(毗湿奴)见主宰竟被摩陀那(爱神)如此迷惑……
Verse 60
उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो मा चिंतां कुरु वै प्रभो । यदुक्तं नारदेनैव मंडपं प्रति सर्वशः
善于言辞者说道:“莫忧虑,噢主宰。那罗陀亲自关于曼荼波所言——一切方面、全然周备——都将得到处置。”
Verse 61
त्वष्ट्रा कृतं विचित्रं च तत्सर्वं मदनात्प्रभोः । तदानीं शंकरो वाक्यमुवाच मधुसूदनम्
“工匠神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)所造的奇妙之作——一切皆因摩陀那而起,噢主。”随后,商羯罗(Śaṅkara)对摩度苏陀那(毗湿奴)说道。
Verse 62
अविद्यया वृतं तेन कृतं त्वष्ट्रा हि मण्डपम् । किं तु वक्ष्यामहे विष्णो मण्डपः केवलेन हि
被无明所覆,那曼荼波确由特瓦什特里所造。然而我们又能真正说它什么呢,噢毗湿奴?毕竟,亭阁终究只是亭阁。
Verse 63
विवाहो हि महाभाग अविद्यामूल एव च । तस्मात्सर्वे वयं याम उद्वाहार्थं च संप्रति
噢有福者,婚姻确以无明(世间迷妄)为根。故而如今我们众人当即前行,为成婚仪轨而去。
Verse 64
नारदं च पुरस्कृत्य सर्वे देवाः सवासवाः । हिमाद्रिसहिता जग्मुर्मन्दिरं परमाद्भुतम् । अनेकाश्चर्यसंयुक्तं विचित्रं विश्वकर्मणा
众神以那罗陀为先导,并与因陀罗同在,随喜马德里前往一座至极奇妙的宫殿;其间奇观无数,皆由毗湿瓦羯磨巧妙精工所造。
Verse 65
कृतं च तेनाद्य पवित्रमुत्तमं तं यज्ञवाटं बहुभिः पुरस्कृतम् । विचित्रचित्रं मनसो हरं च तं यज्ञवाटं स चकार बुद्धिमान्
那位智者(毗湿瓦羯磨)当即建成一处最上清净的祭坛围苑(yajñavāṭa),为众人所敬奉;其上绘饰奇妙图纹,悦人心意。
Verse 66
प्रवेक्ष्यमाणास्ते सर्वे सुरेन्द्रा ऋषिभिः सह । दृष्टा हिमाद्रिणा तत्र अभ्युत्थानगतोऽभवत्
当诸天之主与诸仙(ṛṣi)一同入内时,喜马德里在彼处见到他们,立刻起身恭敬迎接。
Verse 67
तथैव तेषां च मनोहराणि हर्म्याणि तेन प्रतिकल्पितानि । गन्धर्वयक्षाः प्रमथाश्च सिद्धा देवाश्च नागाप्सरसां गणाश्च । वसंति यत्रैव सुखेन तेभ्यः स तत्रतत्रोपवनं चकार
同样地,他又为他们构思了悦目迷人的宫邸。凡乾闼婆、夜叉、普罗摩他、成就者、诸天,以及那伽与阿普萨拉的众群安乐居住之处,他便在其处处营造游乐的园林。
Verse 68
तेषामर्थे महार्हाणि धाराजिरगृहाणि च । अत्यद्भुतानि शोभंते कृतान्येव महात्मना
为他们之故,那位大德建造了珍贵而尊崇的居所,奇妙非凡,光彩照耀,熠熠生辉。
Verse 69
निवासार्थे कल्पितानि सावकाशानि तत्र वै । देवानां चैव सर्वेषामृषीणां भावितात्मनाम्
在那里,确已为居住而安排了宽广的住处——为一切诸天,以及为那些心灵已修炼、得以调伏的圣仙(ṛṣi)。
Verse 70
एवं विस्तारयामास विश्वकर्मा बहून्यपि । मन्दिराणि यथायोग्यं यत्र तत्रैव तिष्ठताम्
于是,毗湿瓦羯磨(Viśvakarmā)又按其所宜,扩建并安置了更多殿宇与居所,使凡被安置于何处者,皆可就地安住。
Verse 71
भैरवाः क्षेत्रपालाश्च येऽन्ये च क्षेत्रवासिनः । श्मशानवासिनश्चान्ये येऽन्ये न्यग्रोधवासिनः
诸位怖畏尊(Bhairava)与圣域守护者(kṣetrapāla),以及其他地方住民——住于火葬场者,及住于榕树(nyagrodha)旁者——
Verse 72
अश्वत्थसेविनश्चान्ये खेचराश्च तथा परे । येये यत्रोपविष्टाश्च तत्रतत्रैव तेन वै
又有侍奉阿湿婆他(aśvattha,圣榕/菩提树)者,以及诸空行众(khecara)。各自坐于何处,他(毗湿瓦羯磨)便在彼处彼处确实作了相应的安排。
Verse 73
कृतानि च मनोज्ञानि भवनानि महांतिवै । तेषामेवानुकूलानि भूतानां विश्वकर्मणा
并且确实建成了宏伟而悦心的宫舍楼阁,令人心神欢喜。毗湿瓦羯磨依诸类众生的性情与所需,调和相应而造作。
Verse 74
तत्रैव ते सर्वगणैः समेता निवासितास्तेन हिमाद्रिणा स्वयम् । सेंद्राः सुरा यक्षपिशाचरक्षसां गन्धर्वविद्याप्सरसां समूहाः
就在彼处,那些众军连同一切随从齐集,由喜马德里(雪山、喜马拉雅)亲自安置居住:诸天与因陀罗同在,并有无数夜叉、毗舍遮、罗刹、乾闼婆、持明者与天女阿普萨罗。