Adhyaya 19
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

本章片段(由罗摩沙叙述)将阿修罗王族的伦理故事与宇宙论、神学教义交织在一起。阿修罗王巴利虽受师尊舒克罗(婆尔伽瓦)劝阻,仍坚守“布施”(dāna)之宗教义务,愿施与持梵行的侏儒婆摩那(伪装的毗湿奴)。舒克罗因其决意而震怒,降下不祥之咒;巴利却在毗因陀耶瓦利的仪式协助下,继续完成施舍。 毗湿奴随即显化为三步神(Trivikrama),以两步遍覆大地与诸天。第三步引发誓约与道德的危机;因巴利未能交付所许,迦楼罗将其缚住。毗因陀耶瓦利出面,请以自己的头与孩子的头作为余步之所,使誓言转化为自我奉献与家室的虔敬。毗湿奴欢喜,释放巴利,赐其苏陀罗界(Sutala),并许诺永远近侍,守护巴利门前,使这位阿修罗成为慷慨与奉爱的典范。 随后论述转入湿婆派的结语:恒河(Gaṅgā)由触及毗湿奴足的圣水而生;然而湿婆被宣示为无上。对常住湿婆(Sadāśiva)的礼敬向一切众生开放,乃至被轻贱之人亦可修持;湿婆是内在的真实。大自在天(Mahādeva)为“超越三德”(guṇātīta),而梵天、毗湿奴与鲁陀罗则分别依欲德(rajas)、纯德(sattva)、暗德(tamas)而运作,指向解脱之旨。

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । एवं संबोधितो दैत्यो गुरुणा भार्गवेण हि । उवाच प्रहसन्वाक्यं मेघगंभीरया गिरा

罗摩沙说道:那罗刹被师尊婆尔伽婆如此告诫后,便含笑开口,以如雷云般深沉之声说道。

Verse 2

त्वयोक्तोहं हितार्थाय यैर्वाक्यैश्चालितोऽस्म्यहम् । तव वाक्यं मम प्रीत्यै हितमप्यहितं भवेत्

你为我的福祉而告诫我,你的话也激起我去行动。然而若只为取悦于我,你的忠告——纵然出于善意——也可能反成祸害。

Verse 3

दास्यामि भिक्षितं चास्मै विष्मवे बटुरूपिणे । पात्रीभूतो ह्ययं विष्णुः सर्वकर्मफलेश्वरः

我将施舍于这位化作少年梵行者而来的毗湿奴。因为正是此毗湿奴堪为受施之器,乃掌管并赐与一切业果之主。

Verse 4

येषां हृदि स्थितो विष्णुस्ते वै पात्रतमा ध्रुवम् । यस्य नाम्ना सर्वमिदं पवित्रमिव चोच्यते

凡心中安住毗湿奴(Viṣṇu)者,确为最堪受供之器,毫无疑虑。凭其圣名,此一切皆被称说如同已得净化。

Verse 5

येन वेदाश्च यज्ञाश्च मंत्रतंत्रादयो ह्यमी । सर्वे संपूर्णतां यांति सोऽयं विश्वेश्वरो हरिः

由彼之力,吠陀与祭祀,以及咒(mantra)、密仪(tantra)等诸般法事,皆得圆满成就;彼即是哈利(Hari),宇宙之主。

Verse 6

आगतः कृपया मेद्य सर्वात्मा हरिरीश्वरः । उद्धर्तुं मां न संदेह एतज्जानीहि तत्त्वतः

今日出于慈悲,哈利(Hari)——万有之我、自在之主——已来到我前。勿起疑虑:他来是为提拔我;当如实知之。

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चुकोप च रुषान्वितः । भार्गवः शप्तुमारेभे दैत्येंद्रं धर्म्मवत्सलम्

闻其言,婆尔伽瓦(Bhārgava)怒火中烧,充满忿恨,遂开始诅咒代底耶之王——尽管他素来敬奉达摩。

Verse 8

मम वाक्यमतिक्रम्य दातुमिच्छस्यरिंदम । विगुणो भव रे मंद तस्मात्त्वं निःश्रिको भव

“噢,降伏仇敌者!既然你欲违我之言而施与,你将沦为无功德之人。愚钝者啊,因此当成‘niḥśrīka’——失却兴盛与福运。”

Verse 9

एवं शशाप च तदा परमार्थविज्ञं शिष्यं महात्मानमगाधबोधम् । स वै जगामाथ महाकविस्त्वरात्स्वमाश्रमं धर्म्मविदां वरिष्ठः

当时,大圣者便诅咒了他的弟子——那位通达至上真理、心怀广大、智慧深不可测的贤者。随后,最胜的法知者、大诗人婆尔伽婆(Bhārgava)迅速返回自己的修行林庵。

Verse 10

गते तु भार्गवे तस्मिन्बलिर्विरोचनात्मजः । वामनं चार्चयित्वा स महीं दातुं प्रचक्रमे

婆尔伽婆离去之后,毗卢遮那之子婆利在礼敬供奉侏儒化身婆摩那(Vāmana)后,便开始行施,将大地作为布施之礼。

Verse 11

विंध्यावलिः समागत्य बलेरर्द्धांगशोभिता । अवनिज्य बटोः पादौ प्रददौ विष्णवे महीम्

毗陀耶婆梨(Vindhyāvalī)作为婆利的贤德半身、令其更显庄严,走上前来;她洗净少年苦行者(婆摩那)的双足,将大地奉献给毗湿奴。

Verse 12

संकल्पपूर्वेण तदा विधिना विधिकोविदः । संकल्पेनैव महता ववृधे भगवानजः

于是,精通仪轨者依正法次第,以庄严的誓愿(saṅkalpa)为先而行其礼;唯凭那宏大的誓愿之力,不生之主阿阇(Aja)便开始广大扩展。

Verse 13

यदैकेन मही व्याप्ता विष्णुना प्रभविष्णुना । सर्वे स्वर्गा द्वितीयेन व्याप्तास्तेन महात्मना

当威能无比的毗湿奴以一步遍满大地之时,随即以第二步,那位大心者又遍满诸天。

Verse 14

सत्यलोकगतो विष्णोश्चरणः परमेष्ठिना । कमण्डलुगतेनैव अंभसा चावनेनिजे

毗湿奴的圣足抵达真谛天(Satyaloka);而帕拉梅什提因(梵天 Brahmā)以自持的净水壶(kamaṇḍalu)之水为其洗足。

Verse 15

तत्पादसंपर्कजलाच्च जाता भागीरथी सर्वसुमंगला च । यया त्रिलोकी च कृता पवित्रा यया च सर्वे सगराः समुद्धृताः । यया कपर्दः परिपूरितो वै शंभोस्तदानीं च भगीरथेन

由触及祂圣足之水,诞生了婆伽罗提(Bhāgīrathī)——恒河(Gaṅgā),至吉祥者。凭她,三界得以清净;凭她,娑伽罗诸子皆获解脱。亦凭她,在那时,商婆(Śambhu,湿婆)的结发(jaṭā)被充满——当婆伽罗陀使她降临之际。

Verse 16

तीर्थानां तीर्थमाद्यं च गंगाख्यमवतारितम् । तद्विष्णोश्चरणेनैव समेतं ब्रह्मणा कृतम्

诸圣地(tīrtha)之中最初且至上的圣地,名为恒河(Gaṅgā),被请降显现;而此事由梵天成就,凭毗湿奴的圣足而立。

Verse 17

त्रिविक्रमात्परो ह्यात्मा नाम्ना त्रिविक्रमोऽभवत् । त्रिविक्रमक्रमाक्रांतं त्रैलोक्यं च तदाऽभवत्

因其三步之行,至上之我得名“特里维克拉玛”(Trivikrama,三步者);于是三界尽被特里维克拉玛的足迹所包容。

Verse 18

पदद्वयेन वा पूर्णं जगदेतच्चराचरम् । विहाय तत्स्वरूपं च देवदेवो जनार्द्दनः । पुनश्च बटुरूपोऽसावुपविश्य निजासने

仅以两步,此一切宇宙——动与不动——皆被充满。随后,诸天之天阇那尔达那(Janārdana)舍去那遍满之相;复又化作少年梵行者(brahmacārin),安坐于自座之上。

Verse 19

तदा देवाः सगंधर्वा मुनयः सिद्धचारणाः । आगताश्च बलेर्यज्ञं द्रष्टुं यज्ञपतिं प्रभुम्

于是诸天与乾闼婆同来,又有牟尼圣者、悉达与迦罗那众,皆至此处,为观巴利之祭,并瞻礼祭祀之主、至上之尊。

Verse 20

तत्र ब्रह्मा समागत्य स्तुतिं चक्रे परात्मनः । बलेस्तत्रैव चान्येन च दैत्येंद्राश्चागतास्त्वरम्

其处,梵天到来,向至上之我献上赞颂之偈;同在此地,诸多达那婆之王亦迅速前来,聚于巴利左右。

Verse 21

एभिः सर्वैः परिवृतो वामनो बलिसद्मनि । उपविश्यासने सोऽथ उवाच गरुडं प्रति

众人环侍之中,婆摩那在巴利殿堂中登座而坐;随后,他对迦楼罗开口说道。

Verse 22

दैत्योऽसौ बालिशो भूत्वा दत्तानेन मही मम । त्रिपदक्रमणेनैव गृहीतं च पदद्वयम्

“那阿修罗因愚昧而将大地施与我;凭我三步之行,前两步已踏定并摄取在手。”

Verse 23

पदमेकं प्रतिश्रुत्य न ददाति हि दुर्मतिः । तस्मात्त्वया गृहीतव्यं तृतीयं पदमेव च

“既已许诺一足,却又不肯施与,此心邪恶之徒。故汝亦当夺取那第三步。”

Verse 24

इत्युक्तो गरुडस्तेन वामनेन महात्मना । वैरोचनिं विनिर्भर्त्स्य वाक्यं चेदमुवाच ह

大心的侏儒化身婆摩那如此告诫之后,迦楼罗便斥责毗卢遮那之子婆利,并说道:

Verse 25

रे बले किं त्वया मूढ कृतमस्ति जुगुप्सितम् । अविद्यमाने ह्यर्थे हि किं ददासि परमात्मने । औदार्येण हि किं कार्यमल्पकेन त्वयाधुना

“喂,婆利!愚昧之人——你竟做了何等可憎可耻之事?当你一无所有时,你还能献给至上我(Paramātman)什么?如今你已所剩无几,慷慨又有何用?”

Verse 26

इत्युक्तो बलिराविष्टः स्यमानः खगेश्वरम् । वक्ष्यमाणमिदं वाक्यं गरुत्मन्तं तदाऽब्रवीत्

婆利听罢,心神被震动而愈发不安,便在迦楼罗这位鸟王说出这些话时,随即答复道。

Verse 27

समर्थोस्मि महापक्ष गृपणो न भवाम्यहम् । येनेदं कारितं सर्वं तस्मै किं प्रददाम्यहम्

婆利说道:“大翼者啊,我仍有能力;我决不吝啬。对那位使这一切成就者——我又有什么不该奉献的呢?”

Verse 28

असमर्थो ह्यहं तात कृतोऽनेन महात्मना । तदोवाच बलिं सोऽपि तार्क्ष्यपुत्रो महामनाः

“尊者啊,由这位大心者使我变得无能为力。”随后,塔尔克夏之子迦楼罗,胸怀高贵,便对婆利说道。

Verse 29

जानन्नपि च दैत्येंद्र गुरुणापि निवारितः । विष्णवेऽपि महीं प्रादास्त्वया किं विस्मृतं महत्

噢,代底耶之主!你明知其后果,师尊亦曾劝阻,你仍将大地奉献给毗湿奴——难道你忘却了自己那宏大的誓愿吗?

Verse 30

दातव्यं तत्पदं विष्णोस्तृतीयं यत्प्रतिश्रुतम् । न ददासि कथं वीर निरयेच पतिष्यसि

你所许诺的、属于毗湿奴的第三步,必须奉上。若不奉上,何以称勇士?你也将堕入地狱。

Verse 31

न ददासि तृतीयं च पदं मे स्वामिनः कथम् । बलाद्गृह्णामि रे मूढ इत्युक्त्वा तं महासुरम् । बबंध वारुणैः पाशैर्विरोचन सुतं तदा

“你怎能不把第三步献给我的主?若不献,愚者,我将以力夺取!”说罢,当时便以伐楼那之索缚住那大阿修罗——毗卢遮那之子婆利。

Verse 32

नितरां निष्ठुरो भूत्वा गरुडो जयतां वरः । बद्धं स्वपतिमालोक्य विंध्यावलिः समभ्ययात्

迦楼罗——胜者之最——变得极其严厉,坚定不移。见到自己的夫君被缚,温陀耶婆梨便上前而来。

Verse 33

बाणमेकं समारोप्य वामनस्याग्रतः स्थिता । वामनेन तदा पृष्टा केयं चात्राग्रतः स्थिता

她搭上一支箭,立于侏儒化身婆摩那之前。其时婆摩那问道:“此刻站在我前面的,是谁?”

Verse 34

तदोवाच महातेजाः प्रह्लादो ह्यसुराधिपः । बलेः पत्नीति त्वां प्राप्ता इयं विंध्यावली सती

于是,光辉炽盛的普罗诃罗陀(Prahlāda),阿修罗之主,说道:“这位贤德的温陀耶婆梨(Vindhyāvalī)已来到你面前,作为婆利(Bali)之妻。”

Verse 35

प्रह्लादस्य वचः श्रुत्वा वामनो वाक्यमब्रवीत् । ब्रूहि विंध्यावले वाक्यं किं कार्यं ते करोम्यहम् । एवमुक्ता भगवता विंध्यावलिरभाषत

毗摩那(Vāmana)听了普罗诃罗陀之言,便说道:“温陀耶婆梨啊,请说吧——你要我为你做什么?”蒙主如此垂问,温陀耶婆梨便答道。

Verse 36

विन्ध्यावलिरुवाच । कस्माद्बद्धो मम पतिर्गरुडेन महात्मना । तत्कथ्यतां महाभाग त्वरन्नेव जनार्द्दन । तदोवाच महातेजा बटुवेषधरो हिः

温陀耶婆梨说道:“为何我的夫君被大心的迦楼罗(Garuḍa)缚住?请速速告知我,吉祥的阇那尔达那(Janārdana)啊。”于是,那位光辉者以梵行童子之相,答复道。

Verse 37

श्रीभगवानुवाच । अनेनैव प्रदत्ता मे मही त्रिपदलक्षणा । पदद्वयेन च मयाक्रांतं त्रैलोक्यमद्य वै

世尊说道:“正是由他,将这以三步量度之大地赐与我;而我以两步,今日确已遍覆三界。”

Verse 38

अनेन मम दातव्यं तृतीयं पदमेव च । तस्माद्बद्धो मया साध्वि गरुडेनैव ते पतिः

“依此誓约,第三步亦当归于我。因此,贤德的女子啊,你的夫君被我缚住——确是由迦楼罗所缚。”

Verse 39

श्रुत्वा भगवतो वाक्यमुवाच परमं वचः । प्रतिश्रुतमनेनैव न दत्तं हि तव प्रभो

听闻主神之言,她以至上之语答曰:“噢,主啊,他所许诺的,至今尚未奉献于您。”

Verse 40

क्रांतं त्रिभुवनं चाद्य त्वया विक्रमरूपिणा । तदस्माकं विजघ्नीथाः स्वर्गे वाप्यथवा भुवि

“今日您以宇宙大步之身,已踏遍三界。故请将余下的一步落在我们身上:或在天界,或在大地。”

Verse 41

किंचिन्न दत्ता हि विभो देवदेव जगत्पते । प्रहस्य भगवानाह तदा विंध्यावलिं प्रभुः

“全然未曾奉献任何东西啊,遍在之主、诸神之神、世界之主。”于是,世尊含笑,对温陀耶婆梨说道。

Verse 42

पदानि त्रीणि मे चाद्य दातव्यानि कुतोऽधुना । शीघ्रं वद विशालाक्षि यत्ते मनसि वर्त्तते । तदोवाच च सा साध्वी ह्युरुक्रममवस्थिता

主神说道:“即便此刻,仍当给我三步;如今又如何成就?大眼者啊,速说你心中所念。”于是那位贞善之女,立于乌鲁克罗摩(毗湿奴)之前而答。

Verse 43

त्वया कुतो वेयमुरुक्रमेण क्रांता त्रिलोकी भुवनैकनाथ । तथैव सर्वं जगदेकबंधो देयं किस्माभिरतुल्यरूपिणे

“乌鲁克罗摩啊,踏遍三界者、宇宙唯一之主,我们怎能献给您什么?诚然,世间唯一的至亲啊,我们又能奉献何物于那无与伦比之相?”

Verse 44

तस्माद्विहाय तद्विष्णो त्वमेवं कुरु संप्रति । प्रति श्रुतानि मे भर्त्रा पदानि त्रीणि चाधुना । ददाति मे पतिस्तेद्य नात्र कार्या विचारणा

因此,噢毗湿奴,请暂且放下此事,现今就如此行:我夫君所许诺的三步——今日我夫君将它们奉献给你。此处无需再作思量。

Verse 45

निधेहि मे पदं त्वं हि शीर्ष्णि देववर प्रभो । द्वितीयं मे शिशोस्त्वं हि कुरु मूर्ध्नि जगत्पते

请将我的一步安置在我头顶上,噢诸神中最胜者、至主。又请将我的第二步安置在我幼子头顶上,噢世间之主。

Verse 46

तृतीयं च जगन्नाथ कुरु शीर्ष्णि पतेर्मम । एवं त्रीणि पदानीश तव दास्यामि केशव

第三步,噢世间之主,请安置在我夫君的头顶上。如此,噢主宰,我将把这三步奉献给你,噢凯沙瓦。

Verse 47

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा परितुष्टो जनार्दनः । उवाच श्लक्ष्णया वाचा विरोचनसुतं प्रति

毗湿奴(阇那尔达那)听了她的话,心中大为欢喜;遂以柔和之语,对毗罗遮那之子(婆利)说道。

Verse 48

भगवानुवाच । सुतलंगच्छ दैत्येन्द्र मा विलंबितुमर्हसि । सर्वैश्चासुरसंघैश्च चिरं जीव सुखी भव

世尊说道:“噢代底耶之王,前往苏陀罗(Sutala)吧,不可迟延。愿你与一切阿修罗众同在,长寿而安乐。”

Verse 49

परितुष्टोऽस्म्यहं तात किं कार्यं करवाणि ते । सर्वेषामपि दातॄणां वरिष्ठोऽसि महामते

亲爱的孩子,我已十分欢喜满足。我当为你做什么呢?大心者啊,在一切施与者之中,你最为卓越。

Verse 50

वरं वरय भद्रं ते सर्वान्कामान्ददामि ते । त्रिविक्रमेणैवमुक्तो विरोचनसुतस्तदा

你当选择一个恩赐——愿福佑临你;我将赐你一切所愿之成就。”三步尊如是宣说,当时毗罗遮那之子婆利……

Verse 51

विमुक्तो हि परिष्वक्तो देवदेवेन चक्रिणा । तदा बलिरुवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदः

既蒙诸天之主、执轮者解脱并拥抱,婆利这位善于言辞者便说出了如下之语。

Verse 52

त्वया कृतमिदं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । तस्मान्न कामये किंचित्त्वत्पदाब्जं विना प्रभो

这一切皆由你所成就——此整个世界,动者与不动者。是故,主啊,除你莲华足外,我别无所求。

Verse 53

भक्तिरस्तु पदांभोजे तव देव जनार्दन । भूयोभूयश्च देवेश भक्तिर्भवतु शाश्वती

愿我得以敬爱你莲华之足,神圣的阎那尔达那。一次又一次,诸天之主啊,愿我的虔敬成为永恒。

Verse 54

एवमभ्यर्थितस्तेन भगवान्भूतभावनः । उवाच परमप्रीतो विरोचनसुतं तदा

他如此恳请之后,蒙福的主、护持众生者,心生大悦,于是对毗罗遮那之子(婆利)开口说道。

Verse 55

भगवानुवाच । बले त्वं सुतलं याहि ज्ञातिसंबंधिभिर्वृतः । एवमुक्तस्तदा तेन असुरो वाक्यब्रवीत्

世尊说道:“婆利啊,你当与亲族眷属相随,前往苏多罗(Sutala)。”蒙他如此告谕,那阿修罗便开口答复。

Verse 56

सुतले किं नु मे कार्यं देवदेव वदस्व मे । तिष्ठामि तव सांनिध्ये नान्यथा वक्तुमर्हसि

“在苏多罗,我当作何事,诸神之神啊?请为我明示。我愿住于你圣前;你不应另作他言。”

Verse 57

तदोवाच हृषीकेशो बलिं तं कृपयाऽन्विततः । अहं तव समीपस्थो भवामि सततं नृप

于是,赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)怀着慈悲对婆利说道:“大王啊,我将恒常在你近旁。”

Verse 58

द्वारि स्थितस्तव विभो निवासामि नित्यं मा खिद्यतामसुरवर्य बले श्रृणुष्व । वाक्यं तु मे वर महो वरदस्तवाद्य वैकुंठवासिभिपलं च भजामि गेहम्

“我将立于你门前,至尊者啊,恒常居住于彼处。婆利,阿修罗中最胜者,莫要忧伤——听我之言。今日你确为大施主、赐愿者;因此,我将与毗昆吒(Vaikuṇṭha)的住民一同守护你的家宅。”

Verse 59

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विष्मोरतुलतेजसः । जगाम सुतलं दैत्यौ ह्यसुरैः परिवारितः

听闻那位光辉无比的毗湿奴之言后,达伊提亚巴利在众阿修罗簇拥下,前往苏陀罗界(Sutala)。

Verse 60

तदा पुत्रशतेनैव बाणमुख्येन सत्वरम् । वसमानो महाबाहुर्दातॄणां च परा गतिः

于是,那位臂力雄伟者迅速住在彼处,与以婆那(Bāṇa)为首的一百位儿子同居;并成为行布施者的至上归依。

Verse 61

त्रैलोक्ये याचका ये च सर्वे यांति बलिं प्रति । द्वारि स्थितस्तस्य विष्णुः प्रयच्छति यथेप्सितम्

三界一切求乞者皆趋向巴利;而毗湿奴立于其门前,赐予他们所愿之物。

Verse 62

भुक्तिकामाश्च ये केचिन्मुक्तिकामास्तथा परे । येषां यज्ञे च ते विप्रास्तत्तेभ्यः संप्रयच्छति

有人求世间享乐,有人求解脱;亦有从事祭祀的婆罗门——对他们所有人,他都赐予所求之成就。

Verse 63

एवंविधो बलिर्जातः प्रसादाच्छंकरस्य च । पुरा हि कितवत्वेन यद्दत्तं परमात्मने

巴利之所以成就如此,皆因商羯罗(Śaṅkara)的恩泽。因为往昔,即便出于一时轻率或戏谑,他献与至上真我(Paramātman)之物,亦终得其果报。

Verse 64

अशुचिं भूमिमासाद्य गंधपुष्पादिकं महत् । पतितं चार्प्पितं तेन शिवाय परमात्मने

即使来到不净之地,纵然是香、花等宏大的供品已然坠落,他仍将其奉献于湿婆——至上之我。

Verse 65

किं पुनः परया भक्त्या चार्चयंति महेश्वरम् । पुष्पं फलं तोयं ते यांति शिवसन्निधिम्

更何况以至上虔敬礼拜大自在天者,奉献花、果与清水,必定得至湿婆的亲近圣前。

Verse 66

शिवात्परतरो नास्ति पूजनीयो हि भो द्विजाः । ये हि मूकास्तथांधाश्च पंगवो ये जडास्तथा

无有高过湿婆者;诚然,噢诸位二生者,唯有他真正堪受供奉。即便是哑者、盲者、跛者,或愚钝之人——

Verse 67

जातिहीनाश्च चंडालाः श्वपचा ह्यंत्यजा ह्यमी । शिवभक्तिपरा नित्यं ते यांति परमां गतिम्

即便是无有种姓地位者——旃陀罗、烹狗者以及被称为“最下贱”的人——若恒常归依湿婆之奉爱,亦能抵达至上的归宿。

Verse 68

तस्मात्सदाशिवः पूज्यः सर्वैरेवमनीषिभिः । पूजनीयो हि संपूज्यो ह्यर्चनीयः सदाशिवः

因此,一切有智慧、有辨识者皆当礼敬萨达湿婆。诚然,唯有萨达湿婆真正堪受供养——至为可敬,完全应受礼拜,并宜以供品虔诚奉献。

Verse 69

महेशं परमारथज्ञाश्चिंतयंति हृदि स्थितम् । यत्र जीवो भवत्येव शिवस्तत्रैव तिष्ठति

通达至上真理者,观想住于心中的摩诃伊湿伐罗。凡有众生之处,彼处亦有湿婆同住。

Verse 70

विना शिवेन यत्किंचिदशिवं भवति क्षणात् । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च गुणकार्यकरा ह्यमी

离了湿婆,任何事物顷刻便成不祥。即便梵天、毗湿奴与鲁陀罗,也只是诸古那及其果报的执行者。

Verse 71

रजोगुणान्वितो ब्रह्मा विष्णुः सत्त्वगुणान्वितः । तमोगुणाश्रितो रुद्रो गुणातीतो महेश्वरः

梵天相应于罗阇斯;毗湿奴相应于萨埵。鲁陀罗依于怛摩——而摩诃伊湿伐罗超越一切古那。

Verse 72

लिंगरूपो महादेवो ह्यर्चनीयो मुमुक्षुभिः । शिवात्परतरो नास्ति भुक्तिमुक्तिप्रदायकः

大天以林伽之相示现,求解脱者当敬拜供养。无有高于湿婆者;祂赐予世间福乐与究竟解脱。