Adhyaya 50
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 50

Adhyaya 50

本章开端,司建陀(Skanda)列举瓦拉纳西(Vārāṇasī)诸种太阳神形态(Āditya),并介绍一尊特别显现——“卡卡霍尔卡·阿底提亚”(Khakholka Āditya),被赞为能除苦恼、息灾疗疾之日神。 叙事继而将此地的太阳圣所嵌入更古老的神话:迦德茹(Kadrū)与毗那塔(Vinatā)因天马乌柴希施罗婆斯(Uccaiḥśravas)的外貌而设赌,迦德茹之蛇子施诈,使毗那塔沦为奴役。迦楼罗(Garuḍa)为母受辱而悲痛,询问解脱条件,被告知须取回甘露 amṛta(sudhā)。 毗那塔遂教诲迦楼罗以正法之辨识,尤强调在尼沙陀(niṣāda)之中可能混有婆罗门(brāhmaṇa),不可误伤;并给出辨认标记,警示错杀与妄暴之道德祸患。迦楼罗夺取甘露被阐明为尽孝尽责、为母解缚之举,而非为己贪求。 章末将神话重新归于迦尸(Kāśī):湿婆(Śaṅkara)与日神(Bhāskara)被描绘为慈恩常在。果报赞(phalāśruti)宣说:但于所名之圣渡处(tīrtha)瞻礼卡卡霍尔卡,即得疾患速愈、所愿成就;闻此事迹亦能净化身心。

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । वाराणस्यां तथादित्या ये चान्ये तान्वदाम्यतः । कलशोद्भव ते प्रीत्या सर्वे सर्वाघनाशनाः

斯坎达说道:在婆罗那西,诸阿底提耶以及彼处其他圣显,我今将为你宣说。噢,壶生者(阿迦斯提耶),为令你欢喜:他们皆能灭除一切罪垢。

Verse 2

खखोल्को नाम भगवानादित्य परिकीर्तितः । त्रिविष्टपोत्तरे भागे सर्वव्याधिविघातकृत्

有一位吉祥的阿底提耶,名号称为“卡科霍尔卡”。在三十三天圣境的北方区域,他能摧破一切疾病。

Verse 3

यथा खखोल्क इत्याख्या तस्यादित्यस्य तच्छृणु । पुरा कद्रूश्च विनता दक्षस्य तनये शुभे

且听这位阿底提耶为何得名“卡科霍尔卡”。在远古之时,达克沙的吉祥女儿迦德茹与毗那塔,出现在此事之中。

Verse 4

कश्यपस्य च ते पत्न्यौ मारीचेः प्राक्प्रजापतेः । क्रीडंत्यावेकदान्योन्यं मुने ते ऊचतुस्त्विति

她们二人乃迦叶波之妻,迦叶波出自生主摩利支一系。某日她们相互嬉戏之时,便如此对那位牟尼说道。

Verse 5

कद्रूरुवाच । विनते त्वं विजानासि यदि तद्ब्रूहि मेग्रतः । अखंडिता गतिस्तेस्ति यतो गगनमंडले

迦德茹说道:“毗那塔,若你确实知晓,就当在我面前直言。你的行程不断绝,因为你行于苍穹之轮。”

Verse 6

योसावुच्चैःश्रवा वाजी श्रूयते सवितूरथे । किं रूपःसोस्ति शबलो धवलो वा वदाशु मे

“那匹名为优钵迦伊赫施罗婆的骏马,传说在萨维特利的车乘之上——它究竟是何形貌?是杂色斑驳,还是通体洁白?速速告我。”

Verse 7

पणं च कुरु कल्याणि तुभ्यं यो रोचतेनघे । एवमेव न यात्येष कालक्रीडनकं विना

“吉祥无垢者啊,你就立个赌约吧——随你所喜。因为此事并非只凭言语便能推进;唯有随时间之戏、命运之演而前行。”

Verse 8

विनतोवाच । किं पणेन भगिन्यत्र कथयाम्येवमेव हि । त्वज्जये का च मे प्रीतिर्मज्जये किं नु ते सुखम्

Vinatā说:“姐姐,此处何必立赌?我就直说便是。若你得胜,我有何喜?若我得胜,你又有何乐?”

Verse 9

ज्ञात्वा पणो न कर्तव्यो मिथः स्नेहमभीप्सता । ध्रुवमेकस्य विजये क्रोधोन्स्येह जायते

既知如此,欲求彼此情爱者不应相互赌胜;因为一方得胜,另一方必生嗔怒。

Verse 10

कद्रूरुवाच । क्रीडेयं नात्र भगिनि कारणं किमपि क्रुधः । खेलस्य व्यवहारोयं पणे यत्किंचिदुच्यते

Kadrū说:“妹妹,这不过是游戏;在此全无动怒之因。这只是玩乐的惯例,随口说些东西当作赌注罢了。”

Verse 11

विनतोवाच । तथा कुरु यथा प्रीतिस्तवास्ति पवनाशिनि । अथ तां विनतामाह कद्रूः कुटिलमानसा

Vinatā说:“既如此,就随你心意而行,使你欢喜吧,噬风者(迅疾者)。”随后,心怀曲诈的Kadrū对Vinatā说道。

Verse 12

तस्यास्तु सा भवेद्दासी पराजीयेत या यया । अस्मिन्पणे इमाः सर्वाः सख्यः साक्षिण्य एव नौ

谁被对方战胜,便当作她的侍女。在此赌约之中,愿在座诸位女伴都为我们二人作证。

Verse 13

इत्यन्योन्यं पणीकृत्य सर्पिण्यपि पतत्त्रिणी । उवाच कर्बुरं कद्रूरश्वं श्वेतं गरुत्मती

于是二人彼此立下赌约:迦德卢——群蛇之母——与毗那多——有翼者迦楼罗之母——谈及那匹马;迦德卢说它黝黑斑驳,而迦楼罗之母则断言它洁白如雪。

Verse 14

कदागंतव्यमिति च चक्राते ते गमावधिम् । जग्मतुश्च विरम्याथ क्रीडनात्स्वस्वमालयम्

她们也定下期限,商定何时应当前往;随后停止嬉戏,二人各自回到自己的居所。

Verse 15

विनतायां गतायां तु कद्रूराहूय चांगजान् । उवाच यात वै पुत्रा द्रुतं वचनतो मम

然而毗那多离去之后,迦德卢召来自己的儿子们,说道:“去吧,我的孩子们,速速依我之命而行。”

Verse 16

तुरंगमुच्चैःश्रवसं प्रोद्भूतं क्षीरनीरधेः । सुरासुरैर्मथ्यमानान्मंदराघातसाध्वसात्

“天马优钵迦伊施罗婆斯(Uccaiḥśravas)从乳海中涌现:当诸天与阿修罗搅拌乳海时,曼陀罗山的撞击与震荡使海潮翻腾。”

Verse 17

कार्यकारणरूपस्य सादृश्यमधिगच्छति । अतस्तं क्षीरवर्णाभं कल्माषयत पुत्रकाः

“果必似因,其形相应;因此那匹马乳白如雪,你们啊,我的孩子们,给它染上黑色斑痕。”

Verse 18

तस्य वालधिमध्यास्य कृष्णकुंतलतां गताः । तथा तदंगलोमानि विधत्तविषसीत्कृतैः

“攀附于它尾巴的中段,化作黑色发缕;并且以你们含毒的嘶嘶声,使它身上的毛发也如此排列。”

Verse 19

इति श्रुत्वा वचो मातुः काद्रवेयाः परस्परम् । संमंत्र्य मातरं प्रोचुः कद्रूं कद्रूपमागताः

“听罢母亲之言,迦德卢之子诸蛇彼此商议;随后走近迦德卢,向母亲开口说道。”

Verse 20

नागा ऊचुः । मातर्वयं त्वदाह्वानाद्विहाय क्रीडनं बलात् । प्राप्ताः प्रहृष्टा मृष्टान्नं दास्यत्यद्य प्रसूरिति

那伽说道:“母亲,因你召唤,我们强自离开嬉戏而来,心中欢喜,想着:‘今日母亲必定赐我们上好的美食。’”

Verse 21

मृष्टं तिष्ठतु तद्दूरं विषादप्यधिकं कटु । तत्त्वया वादियन्मंत्रैरौषधैर्नोपशाम्यति

“那所谓‘美食’且远远放下吧——你所谋划的,比毒更苦;纵使由你施以真言与药物,也难以平息。”

Verse 22

वयं न यामो यद्भाव्यं तदस्माकं भवत्विह । इति प्रोक्तं विषास्यैस्तैस्तदा कुटिलगामिभिः

那些口吐毒言、行径乖僻者如此说道:“我们不走;凡所注定者,愿就在此降临于我们。”

Verse 23

स्कंद उवाच । अन्येपि ये कुटिलगाः पररंध्रनिषेविणः । अकर्णाः कूरहृदयाः पितरौ व्रीडयंति ते

斯坎陀说道:即便那些行事乖僻之人——窥伺他人过失、不肯倾听、心肠刚硬——也会使自己的父母蒙羞。

Verse 24

पित्रोर्गिरं निराकृत्य ये तिष्ठेयुः सुदुर्मदाः । अत्याहितमिह प्राप्य गच्छेयुस्तेऽचिराल्लयम्

凡轻弃父母之言、狂妄自恃、沉醉于傲慢者,必在此世即遭重害,不久便趋于毁灭。

Verse 25

तेषां वचनमाकर्ण्य नयाम इति सोरगी । शशाप तान्क्रुधाविष्टा नागांश्चागः समागतान्

听到他们的话——“我们要把她带走”——那位天界夫人怒火炽盛,便诅咒了他们,也诅咒了聚集于彼处的诸那伽。

Verse 26

तार्क्ष्यस्य भक्ष्या भवत यूयं मद्वाक्यलंघनात् । जातमात्राश्च सर्पिण्यो भक्षयंतु स्वबालकान्

“因你们违逆我的言语,你们必成塔尔克夏(迦楼罗)之食。并且愿母蛇一产下幼蛇,便立刻吞噬自己的孩子。”

Verse 27

इति शापानलाद्भीतैः कैश्चित्पातालमाश्रितम् । जिजीविषुभिरन्यैश्च द्वित्रैश्चक्रे प्रसूवचः

因那如火般的诅咒而惊惧,有些便投奔帕塔拉(地下界);另一些为求存活,与两三同伴筹谋,商议有关分娩之计。

Verse 28

ते पुच्छमौच्चैःश्रवसमधिगम्य महाधियः । सुनीलचिकुराभासं चक्रुरंगं च कर्बुरम्

那些机敏之人抵达优迦伊赫施罗婆斯(Uccaiḥśravas)之尾,使自身形貌宛如深蓝发丝,又呈斑驳杂色。

Verse 29

तत्क्ष्वेडानल धूमौघैः फूत्कारभरनिःसृतैः । मातृवाक्कृतिजाद्धर्मान्न दग्धा भानुभानुभिः

自那嘶鸣之火中涌起烟云成团,被沉重的喷息所驱出;然而因母亲之言所生之法(dharma),他们竟未被焚烧,纵使在烈日炽光之下亦然。

Verse 30

विनतापृष्ठमारुह्य कद्रूः स्नेहवशात्ततः । वियन्मार्गमलंकृत्य ददर्शोष्णांशुमंडलम्

随后迦德茹(Kadrū)因爱怜而登上毗那塔(Vinatā)之背;装点着天际之路,她望见了热光之日轮。

Verse 31

तिग्मरश्मिप्रभावेण व्याकुलीभूतमानसा । कद्रुस्ततः खगीं प्राह विस्रब्धं विनते व्रज

她的心神为太阳锐烈光威所扰,迦德茹便对那位鸟族圣女说道:“毗那塔啊,安然无惧地前行。”

Verse 32

उष्णगोरुष्णगोभिर्मे ताप्यते नितरां तनुः । विस्रब्धाहं स्वभावेन त्वं सापेक्षाहि सर्वतः

被那炽烈的光线,我的身体被猛烈灼烧。我天性无惧;而你在一切方面都依赖他人。

Verse 33

स्वरूपेण पतंगी त्वं पतंगोसौ सहस्रगुः । अतएव न ते बाधा गगने तापसंभवा

依你本性,你是雌蛾;而那位是太阳,携千道光芒而行。因此在天空中,由他生起的热并不扰你。

Verse 34

वियत्सरसि हंसोयं भवती हंसगामिनी । चंडरश्मिप्रतापाग्निस्त्वामतो नेह बाधते

在天空之湖中,此者为天鹅,你亦如天鹅般行游。因此,那凶烈光芒之火在此不加害于你。

Verse 35

खगीमुद्गीयमानां खे पुनरूचे बिलेशया । त्राहित्राहि भगिन्यत्र यावोन्यत्र वियत्पथः

当那鸟女被载向高空时,穴居的蛇又呼喊道:“救我,救我,姐姐——让我们到别处去,远离这条天路!”

Verse 36

विनते विनतां मां त्वं किं नावसि पतत्त्रिणी । तव दासी भविष्यामि त्वदुच्छिष्टनिषेविणी

噢毗那塔,为何不护佑我这俯伏者,翼者啊?我愿作你的侍女,以你食余为生。

Verse 37

यावज्जीवमहं भूयां त्वत्पादोदकपायिनी । खखोल्कानि पतेदेषा भृशगद्गदभाषिणी

“只要我还活着,愿我常饮洗过你双足的足水。”她因剧烈颤抖而语声哽塞,在迷乱中脱口而出:“khakholkāni……”。

Verse 38

मूर्च्छां गतवती पक्षपुटौ धृत्वा बिडोरगी । सख्युल्कानि पतेदेषा वक्तव्ये त्विति संभ्रमात्

那蛇女昏厥过去,被护在(毗那塔)合拢的双翼之中。她心神慌乱,本欲说别的话,却反而喊出:“sakhyulkāni……”。

Verse 39

खखोल्केति यदुक्ता गीः कद्र्वा संभ्रातचेतसा । तदा खखोल्कनामार्कः स्तुतो विनतया बहु

由于迦德卢心神迷乱,说出了“khakholka”一词,于是当时被称为“Khakholka”的太阳神,受到了毗那塔的盛大赞颂。

Verse 40

मनागतिग्मतां प्राप्ते खे प्रयाति विवस्वति । ताभ्यां तुरंगमो दर्शि किंचित्किर्मीरवान्रथे

当太阳(毗婆斯梵)热势转为和缓,在天空行进时,她们看见车上的骏马显现出来——毛色略带斑驳。

Verse 41

उक्ता विनतयैवैषा तापोपहतलोचना । क्रूरा सरीसृपी सत्यवादिन्या विश्वमान्यया

于是她——那残酷的爬行者——双目为热所伤,便由毗那塔亲自开口劝诫;毗那塔乃真实语者,为世间所共敬。

Verse 42

कद्रु त्वया जितं भद्रे यत उच्चैःश्रवा हयः । चंद्ररश्मिप्रभोप्येष कल्माष इव भासते

“噢迦德茹,贤爱者,你已得胜,因为骏马优迦伊施罗婆确实归你所有。虽具月光般的辉耀,却显得仿佛斑驳黯黑。”

Verse 43

विधिर्बलीयान्भुजगि चित्रं जयपराजये । क्रूरोपि विजयी क्वापि त्वक्रूरोपि पराजयी

“蛇族少女啊,命运更为强大;胜与败实在奇异。时而残酷者亦得胜,时而不残酷者亦遭败。”

Verse 44

विनताविनताधारा वदंतीति यथागतम् । कद्रूनिवेशनं प्राप्ता तस्या दास्यमचीकरत्

“如传承依次所述,毗那塔受辱而屈,来到迦德茹的居所,并甘受为其奴役。”

Verse 45

कदाचिद्विनतादर्शि सुपर्णनाश्रुलोचना । विच्छाया मलिना दीना दीर्घनिःश्वासवत्यपि

“有一次,苏帕尔那看见毗那塔:泪盈双目,光彩尽失,污浊而凄惫,且长长沉沉地叹息。”

Verse 46

सुपर्ण उवाच । प्रातःप्रातरहो मातः क्व यासि त्वं दिनेदिने । सायमायासि च कुतो विच्छाया दीनमानसा

“苏帕尔那说:‘母亲啊,每个清晨——唉,母亲——你日日往何处去?傍晚你又从何处归来,光彩尽失,心神沉重?’”

Verse 47

कुतो निःश्वसिसि प्रोच्चैरश्रुपूर्ण विलोचना । यथा क्लीबसुता योषिद्यथापति तिरस्कृता

“你为何长长叹息,双目盈满泪水——如同生于无能之夫的女子,又如同被丈夫轻蔑的妻子?”

Verse 48

ब्रूहि मातर्झटित्यद्य कुतो दूनासि पत्त्रिणि । मयि जीवति ते बाले कालेपि कृतसाध्वसे

“母亲,请立刻——就在今日——告诉我,你为何如此忧苦,哦有翼者。只要我尚在,纵使死神也不该令你畏惧,温柔的女士啊。”

Verse 49

अश्रुनिर्माणकरणे कारणं किं तपस्विनि । सुचरित्रा सुनारीषु नामंगलमिहेष्यते

“哦修苦行者,是什么缘由使这些泪水涌出?对品行端正的女子而言,在此世间本不应遭逢不祥。”

Verse 50

धिक्तांश्च पुत्रान्यन्माता तेषु जीवत्सु दुःखभाक् । वरं वंध्यैव सा यस्याः सुता वंध्यमनोरथाः

“若母亲在儿子尚存之时仍受忧苦,那些儿子当受谴责与羞耻。宁可她无子;因为她的儿子心愿枯竭,不能带来成就与圆满。”

Verse 51

इत्यूर्जस्वलमाकर्ण्य वचः सूनोर्गरुत्मतः । विनता प्राह तं पुत्रं मातृभक्तिसमन्वितम्

听闻其子迦楼摩那(Garutmān)那充满力量的话语,毗那多(Vinatā)便对这位满怀孝敬与母爱之信的儿子开口说道。

Verse 52

अहं दास्यस्मि रे बाल कद्र्वाश्च क्रूरचेतसः । पृष्ठे वहामि तां नित्यं तत्पुत्रानपि पुत्रक

毗那塔说:“孩子啊,我已成了心性残酷的迦德卢之婢。日日我以背负她——连同她的诸子也一并背负,亲爱的孩子。”

Verse 53

कदाचिन्मंदरं यामि कदाचिन्मलयाचलम् । कदाचिदंतरीपेषु चरेयं तदुदन्वताम्

“有时我去曼陀罗山,有时又去摩罗耶山;有时我徘徊于那诸海之间的群岛之中。”

Verse 54

यत्रयत्र नयेयुस्ते काद्रवेयाः सुदुर्मदाः । व्रजेयं तत्रतत्राहं तदधीना यतः सुत

“无论迦德卢之子——傲慢自负——把我带到何处,我都必须随往;因为我受他们支配啊,孩子。”

Verse 55

गरुड उवाच । दासीत्वकारणं मातः किं ते जातं सुलक्षणे । दक्षप्रजापतेः पुत्रि कश्यपस्यप्रियेऽनघे

迦楼罗说:“母亲啊,你因何缘故而陷于奴役之境,具吉祥相者?你是生主达叉之女、迦叶波所爱、无垢者——究竟发生了什么?”

Verse 56

विनतोवाच गरुडं पुरावृत्तमशेषतः । दासीत्वकारणं यद्वदादित्याश्वविलोकनम्

于是毗那塔向迦楼罗详尽叙述往昔的一切:她的奴役如何因缘而起,皆与观见太阳之马——优钵迦伊赫施罗婆——之事相关。

Verse 57

श्रुत्वेति गरुडः प्राह मातरं सत्वरं व्रज । पृच्छाद्य मातस्तान्दुष्टान्काद्रवेयानिदं वचः

迦楼罗听后对母亲说:“快去吧。母亲,今天去问问那些邪恶的迦德拉韦亚(蛇族)这个消息。”

Verse 58

यद्दुर्लभं हि भवतां यत्रात्यंतरुचिश्च वः । मद्दासीत्वविमोक्षाय तद्याचध्वं ददाम्यहम्

“无论你们难以得到什么,无论你们最渴望什么——以此作为让我母亲摆脱奴役的代价提出来吧;我会给你们的。”

Verse 59

तथाकरोच्च विनता तेपि श्रुत्वा तदीरितम् । सर्पाः संमंत्र्य तां प्रोचुर्विनतां हृष्टमानसाः

毗娜达照做了。那些蛇听到传达的话后,互相商议,然后怀着欢喜的心情对毗娜达说话。

Verse 60

मातृशापविमोक्षाय यदि दास्यति नः सुधाम् । तदा समीहितं तेस्तु न दास्यत्यथ दास्यसि

“如果为了解除你母亲的诅咒,他能给我们甘露(amṛta),那么你的愿望就能实现。但他如果不给,你就仍是奴仆。”

Verse 61

इत्योंकृत्य समापृच्छ्य कद्रूं द्रुतगतिः खगी । गरुत्मंतं समाचष्ट दृष्ट्वा संहृष्टमानसम्

说完“唵”(Om),告别了迦德卢,那行动敏捷的鸟母(毗娜达)便去告知迦楼罗,见他心中欢喜。

Verse 62

नागांतकस्ततः प्राह मातरं चिंतयातुराम् । आनीतं विद्धि पीयूषं मातर्मे देहि भोजनम्

于是那伽安塔迦(迦楼罗)对因忧惧而心神不宁的母亲说道:“当知我已带来甘露(amṛta)。母亲啊,请赐我食物。”

Verse 63

विनता प्राह तं पुत्रं संप्रहृष्टतनूरुहा । भोः सुपर्णार्णवं तूर्णं याहि मंगलमस्तु ते

毗那多浑身因喜悦而战栗,对儿子说道:“噢,苏帕尔那(迦楼罗),速往大海;愿吉祥常随于你。”

Verse 64

संति तत्रापि बहुशो निषादा मत्स्यघातिनः । वेलातटनिवासाश्च तान्भक्षय दुरात्मनः

“那里也有许多尼沙陀,专事杀鱼,居于海滨;你当吞噬那些心术不正之徒。”

Verse 65

परप्राणैर्निजप्राणान्ये पुष्णंतीह दुर्धियः । शासनीयाः प्रयत्नेन श्रेयस्तच्छासनं परम्

“那些愚昧之人以夺取他命来滋养己命,应当竭力加以约束;此等惩戒与节制,乃至善之道。”

Verse 66

बहुहिंसाकृतां हिंसा भवेत्स्वर्गस्य साधनम् । विहिंसितेषु दुष्टेषु रक्ष्यते भूरिशो यतः

“对多行暴虐者施以制暴之力,亦可成为通往天界之因;因为恶人被降伏时,众多生命便得以护持。”

Verse 67

निषादेष्वपि चेद्विप्रः कश्चिद्भवति पुत्रक । संरक्षणीयो यत्नेन भक्षणीयो न कर्हिचित्

然而,若在尼萨达族中也有一位婆罗门,孩子啊,当以尽心守护;无论何时都不可吞食他。

Verse 68

गरुड उवाच । मत्स्यादिनां वसन्मध्ये कथं ज्ञेयो द्विजो मया अभक्ष्यो यस्त्वया प्रोक्तस्तच्चिह्नं किं चनात्थ मे

迦楼罗说道:“住在渔夫等人之中,我如何识别一位再生者(dvija)?请告诉我一个标记,使我能认出你所说‘不可食’之人。”

Verse 69

विनतोवाच । यज्ञसूत्रं गले यस्य सोत्तरीयं सुनिर्मलम् । नित्यधौतानि वासांसि भालं तिलक लांछितम्

毗那塔说道:“其颈佩祭线(yajñopavīta),上衣洁净无瑕;衣服常常洗涤,额头印有提拉卡(tilaka)之记——”

Verse 70

सपवित्रौ करौ यस्य यन्नीवी कुशगर्भिणी । यन्मौलिः सशिखाग्रंथिः स ज्ञेयो ब्राह्मणस्त्वया

——其手戴净戒(pavitra)之环,腰带夹藏库沙草(kuśa),头顶结发髻,顶髻(śikhā)系束者:你当知此人为婆罗门。”

Verse 71

उच्चरेदृग्यजुःसाम्नामृचमेकामपीह यः । गायत्रीमात्रमंत्रोपि स विज्ञेयो द्विजस्त्वया

又凡在此诵出《梨俱》《夜柔》或《娑摩》吠陀中哪怕一首颂(ṛc)者——甚至仅诵伽耶特利真言(Gāyatrī-mantra)者——你也当知其为再生者(dvija)。

Verse 72

गरुड उवाच । मध्ये सदा निषादानां यो वसेज्जननि द्विजः । तस्यैतेष्वेकमप्येव न मन्ये लक्ष्मबोधकम्

迦楼罗说道:“母亲,若有一位二生者常住在尼沙陀人之中,我不认为这些征相之中哪怕一相,能可靠地表明他。”

Verse 73

लक्ष्मांतरं समाचक्ष्व द्विजबोधकरं प्रसूः । येन विज्ञाय तं विप्रं त्यजेयमपि कंठगम्

“母亲,请告诉我能识别婆罗门的另一种明证;凭此认出那位婆罗门,我便连卡在我喉中的也会弃之。”

Verse 74

तच्छ्रुत्वा विनता प्राह यस्ते कंठगतोंऽगज । खदिरांगारवद्दह्यात्तमपाकुरु दूरतः

听罢此言,毗那塔说道:“孩子,凡入你喉者,必如伽提罗木炭般灼烧;把他远远抛开。”

Verse 75

द्विजमात्रेपि या हिंसा सा हिंसा कुशलाय न । देशं वंशं श्रियं स्वं च निर्मूलयति कालतः

“即便对一位婆罗门施暴,也绝非福祉之因;久而久之,它将连根拔除自己的国土、族脉与福泽。”

Verse 76

निशम्य काश्यपिरितिप्रसूपादौप्रणम्य च । गृहीताशीर्ययौ शीघ्रं खमार्गेण खगेश्वरः

鸟中王听母亲迦叶毗如此言毕,便俯首礼拜母足,领受其祝福,循空中之道迅疾而去。

Verse 77

दूरादालोकयांचक्रे निषादान्मत्स्यजीविनः । पक्षौ विधूय पक्षींद्रो रजसापूर्य रोदसी

鸟王从远处看见了以捕鱼为生的尼沙达人。他振动双翅,扬起的尘土遮蔽了天地。

Verse 78

अंधीकृत्य दिशोभागानब्धिरोधस्युपाविशत् । व्यादाय वदनं घोरं महाकंदरसन्निभम्

他遮蔽了四方,降落在海边,张开那如巨大洞穴般可怕的大口。

Verse 79

कांदिशीका निषादास्तु विविशुस्तत्र च स्वयम् । मन्वानेष्वथ पंथानं तेषु कंठं विशत्स्वपि

惊慌失措的尼沙达人误以为那是条路,便自行走了进去,就这样径直走入了他的喉咙。

Verse 80

जज्वालेंगलसंस्पर्शो द्विजस्तत्कंठकंदलीम् । प्राक्प्रविष्टानथो तार्क्ष्यो निषादानौदरीं दरीम्

那位婆罗门如烈火般灼烧着喉咙通道。此时,塔克沙(金翅鸟)已将尼沙达人吞入腹中的洞穴。

Verse 81

प्रवेश्य कंठतालुस्थं तं विज्ञाय द्विजस्फुटम् । भयादुदगिरत्तूर्णं मातृवाक्येन यंत्रितः

他清楚地发觉婆罗门卡在喉咙上颚处,受母亲言语的约束,他因恐惧而迅速将其吐出。

Verse 82

तमुद्गीर्णं नरं दृष्ट्वा पक्षिराट्समभाषत । कस्त्वं जात्यासि निगद मम कंठविदाहकृत्

见那人被吐出,鸟王便开口道:“你生于何族?告诉我——你这使我喉间灼痛之人。”

Verse 83

स तदाहेति विप्रोहं पृष्टः सन्गरुडाग्रतः । वसाम्येषु निषादेषु जातिमात्रोपजीवकः

在迦楼罗面前被问及,那婆罗门答道:“我住在尼沙陀人中,只凭出身之名苟活,别无真正生计。”

Verse 84

तं प्रेष्य गरुडो दूरं भक्षयित्वाथ भूरिशः । नभो विक्षोभयांचक्रे प्रलयानिल सन्निभः

迦楼罗将他远远掷开,继而吞噬;那大力者如同劫末之风,使苍穹本身剧烈震荡。

Verse 85

तं दृष्ट्वा तिग्मतेजस्कं ज्वालाततदिगंतरम् । ज्वलद्दावानलं शैलमिव बिभ्युर्दिवौकसः

见他以锐烈光辉燃烧,火焰铺展至天际四方,天界众生战栗不已,仿佛目睹一座山被狂暴的林火所裹。

Verse 86

ते सन्नह्यंत युद्धाय सज्जीकृत बलायुधाः । अध्यास्य वाहनान्याशु सर्वे वर्मभृतः सुराः

他们整装待战,备齐军势与兵器;诸天神披甲在身,迅速登上各自的天乘神驾。

Verse 87

तिर्यग्गतीरविर्नायं नायमग्निः सधूमवान् । क्षणप्रभाप्यसौ नैव को नः सम्मुख एत्यसौ

这并非横行天际的太阳,也不是冒烟的火焰;却又并非刹那闪光——究竟是谁,正迎面向我们而来?

Verse 88

न दैत्येषु प्रभेदृक्स्यान्नाकृतिर्दानवेष्वियम् । महासाध्वसदः कोयमस्माकं हृत्प्रकंपनः

此类并非见于诸代提耶,此形亦不在诸达那婆之中。此人是谁,带来大恐惧,使我们的心神战栗?

Verse 89

यावत्संभावयंतीति नीतिज्ञा अपि निर्जराः । तावद्दुधाव स्वौ पक्षौ पक्षिराजो महाबलः

当不死的诸天——虽通晓权谋——仍在揣度事态之际,那大力的鸟王振动了他的双翼。

Verse 90

निपेतुः पक्षवातेन सायुधाश्च सवाहनाः । न ज्ञायंते क्व संप्राप्ता वात्यया पार्णतार्णवत्

被他双翼所起之风所击,他们纷纷坠落——仍执兵刃,仍在坐骑之上。甚至不知被抛向何处,宛如狂飙卷走的落叶。

Verse 91

अथ तेषु प्रणष्टेषु बुद्ध्या विज्ञाय पक्षिराट् । कोशागारं सुधायाः स तत्रापश्यच्च रक्षिणः

待他们四散失措之后,鸟王以慧识洞察,见到盛藏苏陀(甘露)的宝库;并在其处也看见了守护者。

Verse 92

शस्त्रास्त्रोद्यतपाणींस्तान्सुरानाधूय सर्वशः । ददर्श कर्तरीयंत्रममृतोपरिसंस्थितम्

他四面震开那些手持兵刃、举起武器的诸天,便看见在甘露(amṛta)之上安置着一座如剪刀般的机关。

Verse 93

मनःपवनवेगेन भ्रममाणं महारयम् । अपिस्पृशंतं मशकं यत्खंडयति कोटिशः

它以心念与疾风般的速度旋转,挟着巨大的威势;可怖至极,连一只蚊虫只要稍近、尚未触及,亦会被碎裂成千万片。

Verse 94

उपोपविश्य पक्षींद्रस्तस्य यंत्रस्य निर्भयः । क्षणं विचारयामास किमत्र करवाण्यहो

于是鸟中王者无所畏惧,便在那机关旁坐下,片刻思量道:“唉,我在此能做什么呢?”

Verse 95

स्प्रष्टुं न लभ्यते चैतद्वात्या न प्रभवेदिह । क उपायोत्र कर्तव्यो वृथा जातो ममोद्यमः

“此物连触碰都不可得,在这里即便暴风也无法胜过它。此事当用何法?我的努力似乎徒然了。”

Verse 96

न बलं प्रभवेदत्र न किंचिदपि पौरुषम् । अहो प्रयत्नो देवानामेतत्पीयूषरक्षणे

“在此处,蛮力无用,凡俗之勇亦无济于事。诸天为守护这甘露(pīyūṣa)所下的功夫,真是令人惊叹!”

Verse 97

यदि मे शंकरे भक्तिर्निर्द्वंद्वातीव निश्चला । तदा स देवदेवो मां वियुनक्तु महाऽधिया

若我对商羯罗(湿婆)的信奉真实不动、远离内心纷争,则愿诸神之神以其大智慧,引我得正见,通达正道。

Verse 98

यद्यहं मातृभक्तोस्मि स्वामिनः शंकरादपि । तदा मे बुद्धिरत्रास्तु पीयूषहरणं क्षमा

若我确实敬爱母亲,甚至在责任上胜于对我主商羯罗的奉事,则愿我于此生起正智,使得携取甘露(amṛta)成为可能。

Verse 99

आत्मार्थं नोद्यमश्चायं हृत्स्थो वेत्तीति विश्वगः । मातुर्दास्यविमोक्षाय यतेहममृतं प्रति

此番作为并非为我自身;那住于心中的遍在者自知其意。我趋向甘露(amṛta),只为解脱我母脱离奴役。

Verse 100

जरितौ पितरौ यस्य बालापत्यश्च यः पुमान् । साध्वी भार्या च तत्पुष्ट्यै दोषोऽकृत्येपि तस्य न

若一人父母已老,子女尚幼,又有贤德之妻;为养护他们而行事,即便在他处本属不当,也不算为过。

Verse 110

ततः कैटभजित्प्राह वैनतेयं मुदान्वितः । वृतंवृतं महोदार देहिदेहि वरद्वयम्

于是,诛灭凯塔婆者(毗湿奴)欢喜地对毗那底耶(迦楼罗)说道:“大德者啊,选吧,选吧!向我求取两项恩赐。”

Verse 120

इत्युक्त्वा सहितो मात्रा वैनतेयो विनिर्ययौ । कुशासने च तैरुक्तो धृत्वा पीयूषभाजनम्

说罢,毗那提耶与其母同出;依众人所嘱,他将甘露之器安置于库沙草座上,并守持其处。

Verse 130

विश्वेशानुगृहीतानां विच्छिन्नाखिलकर्मणाम् । भवेत्काशीं प्रति मतिर्नेतरेषां कदाचन

唯有蒙毗湿维沙——迦尸之主——垂恩,且宿业尽断者,方能生起趋向迦尸的真实心念;其余之人,此心向迦尸之转,终不发生。

Verse 140

काश्यां प्रसन्नौ संजातौ देवौ शंकरभास्करौ । गरुडस्थापिताल्लिंगादाविरासीदुमापतिः

在迦尸,二神——商羯罗与婆斯迦罗——心生欢喜;由迦楼罗所安立之林伽中,乌玛之主乌玛帕提(湿婆)显现。

Verse 150

तस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते । काश्यां पैशंगिले तीर्थे खखोल्कस्य विलोकनात् । नरश्चिंतितमाप्नोति नीरोगो जायते क्षणात्

但凭一见,便能解脱一切罪垢。在迦尸的派沙姆吉拉圣渡处,瞻礼卡卡霍尔卡者,即得所愿,顷刻无病。

Verse 151

नरः श्रुत्वैतदाख्यानं खखोल्कादित्यसंभवम् । गरुडेशेन सहितं सर्वपापैः प्रमुच्यते

凡聆听此圣传——关于与阿底提耶(日神)相关而生的卡卡霍尔卡,并及迦楼罗主——者,皆得解脱一切罪业。