
第24章展开多层次的神学叙述,融汇业报生平、理想王道与以迦尸(Kāśī)为中心的解脱之道。开篇描写一位虔敬者身后升至毗湿奴的圣境,享受天界福报,继而因余福未尽而再来人间,投生为难提伐陀那(Nandivardhana)的正法之王,国土呈现安宁而合乎伦理的理想景象。 叙事随后转入迦尸:弗利达迦罗(Vṛddhakāla)王与王后同往圣地,广行布施(dāna),建立一座林伽并凿一口相应之井。正午时分,一位年迈苦行者(tapodhana)前来询问神龛的建造者与林伽之名,由此引出教诲:善行不宜自我宣扬,自称其功会损减福德。国王从井中汲水奉上;苦行者饮后顿复青春,显明此井灵验。 苦行者宣示林伽名为“弗利达迦勒湿伐罗”(Vṛddhakāleśvara),井名为“迦罗乌达迦”(Kālōdaka),并列举瞻礼(darśana)、触礼、供奉(pūjā)、闻听圣迹(śravaṇa)及用水之功德,尤能消除衰老与诸病;同时重申迦尸为究竟解脱之地,即便亡于他处者亦可由此趋向解脱。章末苦行者融入林伽,赞叹持诵之力,尤其“摩诃迦罗”(Mahākāla)圣名;并以果报偈(phalaśruti)宣告:聆听湿婆舍尔曼(Śivaśarman)行迹与迦尸礼敬者,将得净化与上妙智慧。
Verse 1
गणावूचतुः । शिवशर्मन्नुदर्कं ते कथयावो निशामय । त्वमत्र वैष्णवे लोके भुक्त्वा भोगान्सुपुष्कलान्
众随从说道:“噢,湿婆舍摩那,请听,我们将告知你未来的行程。你将在此处、在毗湿奴之界,享受丰盛的乐果。”
Verse 2
ब्रह्मणो वत्सरं पूर्णं रममाणोऽप्सरोगणैः । सुतीर्थमरणोपात्त पुण्यशेषेण वै पुनः
你将与众多阿普萨拉天女嬉游,历经一整“梵天之年”;随后又将凭借在圣地渡口(tīrtha)舍身所得的余福功德而再度(归来)。
Verse 3
भविष्यसि महीपालो नगरे नंदिवर्धने । राज्यं प्राप्यासपत्नं च समृद्धबलवाहनम्
你将在名为难提跋陀那(Nandivardhana)的城中成为护国之王;得此王土,无有敌对,兵力与车乘皆丰盛。
Verse 4
कृष्टिभिर्हृष्टपुष्टैश्च रम्यहाटकभूषणैः । संजुष्टमिष्टापूर्तानां धर्माणां नित्यकर्तृभिः
你的国土将住满欢喜而丰足的人民,佩戴华美的金饰;其中多有恒常奉行“伊施塔与补尔塔”之法者——行祭祀供奉,并作公共善施。
Verse 5
सदासंपन्नसस्यं च सूर्वरक्षेत्रसंकुलम् । सुदेशं सुप्रजं सुस्थं सुतृणं बहुगोधनम्
此国常年五谷丰登,良田遍布;国土美善,民众淳良,安康而稳固——牧草充足,牛畜之财甚多。
Verse 6
देवतायतनानां च राजिभिः परिराजितम् । सुयूपा यत्र वै ग्रामाः सुवित्तर्द्धि विराजिताः
国土因一列列神庙而辉耀;其间诸村落立有庄严的祭柱,皆以殊胜的财富与兴盛而光显。
Verse 7
सुपुष्प कृत्रिमोद्यानाः ससदाफलपादपाः । सपद्मिनीककासारा यत्र राजंति भूमयः
彼处大地因繁花盛开的巧制园林而灿然,树木四时结果,又有莲池与水库点缀其间,国土光华。
Verse 8
सदंभा निम्नगाराजिर्न यत्र जनता क्वचित् । कुलान्येव कुलीनानि न चान्यायधनानि च
在那里,众人无处生傲慢;诸河水脉清丽而有序。家族确为高贵,亦无以不义所得之财。
Verse 9
विभ्रमो यत्र नारीषु नविद्वत्सु च कर्हिचित् । नद्यः कुटिलगामिन्यो न यत्र विषये प्रजाः
当知彼土为染污:若妇女之中迷妄盛行,贤智之士从不受敬;诸河曲折乖行,百姓亦不安住于其正当之境域。
Verse 10
तमोयुक्ताः क्षपा यत्र बहुलेषु न मानवाः । रजोयुजः स्त्रियो यत्र न धर्मबहुला नराः
若夜色沉入幽暗,而众多之中真性人伦稀少;若妇女系于躁动之欲,男子不丰于法(dharma)——当知此地为堕落之域。
Verse 11
धनैरनंधो यत्रास्ति मनो नैव च भोजनम् । अनयः स्यंदनं यत्र न च वै राजपूरुषः
若以财为目,万事皆以金钱为准;心于饮食亦不得真满足;不义成了载运人生之车,而无正直王权之守护——此国当知为不法之地。
Verse 12
दंडः परशुकुद्दाल वालव्य जनराजिषु । आतपत्रेषु नान्यत्र क्वचित्क्रोधापराधजः
若众民之间所谓“刑罚”不过是斧、锹与粗陋器具;若除却象征尊位之伞盖,处处所见皆为由嗔怒与过失而生之惩治——彼处法(dharma)已然凋落。
Verse 13
अन्यत्राक्षिकवृंदेभ्यः क्वचिन्न परिदेवनम् । आक्षिका एव दृश्यंते यत्र पाशकपाणयः
除了一群群赌徒之外,哪里都听不到哀叹;而在那地方只见赌徒,手执骰子——当知此处已失吉祥之相。
Verse 14
जाड्यवार्ता जलेष्वेव स्त्रीमध्या एव दुर्बलाः । कठोरहृदया यत्र सीमंतिन्यो न मानवाः
哪里愚钝无义之谈只在水中可见(仿佛处处浸透愚昧);哪里软弱多见于妇女之间;哪里已婚妇人心肠刚硬而不近人情——此等国土被列为堕落之地。
Verse 15
औषधेष्वेव यत्रास्ति कुष्ठयोगो न मानवे । वेधोप्यंतःसुरत्नेषु शूलं मूर्तिकरेषु वै
哪里麻风只在药物中出现而不在人身上;哪里连内在的珍贵宝石也仿佛被“穿刺”;哪里制作者圣像之人遭受如枪矛般的痛苦——此等秩序颠倒,显出不祥之境。
Verse 16
कंपःसात्त्विकभावोत्थो न भयात्क्वापि कस्यचित् । संज्वरः कामजो यत्र दारिद्र्यं कलुषस्य च
哪里颤动源于萨埵之情而非恐惧,任谁在何处皆然;哪里热病由欲望所生;哪里贫困从污浊而起——这些奇异之相,显露一国的内在境况。
Verse 17
दुर्लभत्वं सदा कस्य सुकृतेन च वस्तुनः । इभा एव प्रमत्ता वै युद्धं वीच्योर्जलाशये
若有善业功德(sukṛta)为依托,何物对谁还算真正“稀有”?然而在那国土,只见醉象在水库的波涛间争斗——又一乱象,显出生活失序。
Verse 18
दानहानिर्गजेष्वेव द्रुमेष्वेव हि कंटकाः । जनेष्वेव विहारा हि न कस्यचिदुरःस्थली
在那样的国土里,布施(dāna)的亏损仿佛只见于大象,荆棘仿佛只生于树木;逐乐之心只在众人之间,而无人之胸怀成为勇气与慈悲的住处——此地便失却了法(dharma)的芬芳。
Verse 19
बाणेषु गुणविश्लेषो बंधोक्तिः पुस्तके दृढा । स्नेहत्यागः सदैवास्ति यत्र पाशुपते जने
在那片土地上,连箭矢也要按其品性加以检验;盟约被牢牢记载于书册;而在帕舒帕塔(Pāśupata)奉主者之中,恒常有对执著之情的坚固舍离。
Verse 20
दंडवार्ता सदा यत्र कृतसंन्यासकर्मणाम् । मार्गणाश्चापकेष्वेव भिक्षुका ब्रह्मचारिणः
在那里,关于出家杖(daṇḍa)的谈论常在已行持遁世之业者之间;而以乞食为生的梵行者(brahmacārin),唯见为守戒自持、专注正道的求道之人。
Verse 21
यत्र क्षपणका एव दृश्यंते मलधारिणः । प्रायो मधुव्रता एव यत्र चंचलवृत्तयः
在那里,所见唯有真正的刹帕那迦(kṣapaṇaka)——身负苦行印记者;而行止轻浮、性情摇摆之人,多半不过是“采蜜者”(madhuvrata)——如蜂嗡鸣,天性不定。
Verse 22
इत्यादि गुणवद्देशे त्वयिराज्यं प्रशासति । धर्मेण राजधर्मज्ञ शौंडीर्यगुणशालिनि
如是,在这德行充盈之国土,你以法(dharma)治理王国——噫,通晓王道之责者,具足英勇与高贵德性的君王。
Verse 23
सौभाग्यभाजि रूपाढ्ये शौर्यौदार्यगुणान्विते । सीमंतिनीनां रम्याणां लावण्यवर्जित सुश्रियाम्
吉祥而华美,具足勇武与慷慨;在此境界,即便那些妆饰华丽、出身高贵的佳人,也不以单纯的容色自矜,反而以端庄的德仪而熠熠生辉。
Verse 24
राज्ञीनामयुतंभावि कुमाराणां शतत्रयम् । वृद्धकाल इति ख्यात उग्रः परपुरंजयः
将有一万王后与三百王子;而他——凶猛无比、攻破敌城之胜者——以“Vṛddhakāla(老时)”之名而闻名。
Verse 25
विजितानेकसमरः श्रीसंतर्पितमार्गणः । अनेकगुणसंपूर्णः पूर्णचंद्रनिभद्युतिः
他在无数战阵中得胜,令弓箭手们欢悦并赐予赏赐;德行圆满具足,光辉皎洁,如满月之明。
Verse 26
संततावभृथक्लिन्न मूर्धजः क्षितिषर्षभः । प्रजापालनसंपन्नः कोशप्रीणितभूसुरः
那位王中之雄,其发常因祭仪沐浴而湿润;他善于护持百姓,并以国库之财使婆罗门众得以满足。
Verse 27
पदारविंदं गौविंदं हृदि ध्यायन्नतंद्रितः । वासुदेवकथालापपरिक्षिप्त दिनक्षपः
他不知疲倦地在心中观想Govinda的莲华足;昼夜流转,皆为Vāsudeva的谈论与圣传所环绕、所充满。
Verse 28
कदाचिदुपविष्टःसन्मध्ये राजसभं द्विज । दूरात्कार्पटिकैर्दृष्टो वाराणस्याः समागतैः
有一次,婆罗门啊,他端坐于王家议会之中,远处从婆罗那西而来的行脚乞士望见了他。
Verse 29
तत्कर्मभाविसदृशैस्तदात्वमभिनंदितः । तैः सर्वै राजशार्दूलस्याशीर्वादैरनेकशः
于是,依其所作之业及其将来之果,他当时受人称赞;众人又屡屡以种种祝福加持那位“诸王之虎”。
Verse 30
श्रीमद्विश्वेश्वरो देवो विश्वेषां जगतां गुरुः । काशीनाथस्तुते कुर्यात्कुमतेरपवर्जनम्
愿光辉的毗湿维湿伐罗天,诸世界之师、迦尸之主,在受赞颂时,除去颠倒邪见。
Verse 31
नैःश्रेयसीं च संपत्तिं यो देयात्स्मरणादपि । काशीनाथः स ते दिश्याज्ज्ञानं मलविवर्जितम्
彼仅凭忆念亦能赐予至善与真实福乐;愿迦尸之主赐你离垢清净之智。
Verse 32
येन पुण्येन ते प्राप्तं राज्यं प्राज्यमकंटकम् । तत्पुण्यशेषतोभूयाद्विश्वनाथे मतिस्तव
凭你以何等功德得此广大无碍之国;愿由那功德余福,使你对毗湿瓦那他之信心与志愿日益增长。
Verse 33
यस्य प्रसादात्सुलभमायुः पुत्रांबरागनाः । समृद्धयः स्वर्गमोक्षौ स विश्वेशः प्रसीदतु
凭其恩典,长寿、子嗣、衣服与配偶皆易得,亦得富足、天界与解脱;愿主毗湿韦沙(Viśveśa)垂慈加被。
Verse 34
नामश्रवणमात्रेण यस्य विश्वेशितुर्विभोः । महापातकविच्छेदः स विश्वेशोऽस्तु ते हृदि
那位全能的主毗湿韦悉主(Viśveśitṛ),仅闻其圣名便能断除重罪;愿毗湿韦沙(Viśveśa)安住于你心中。
Verse 35
त्वं वृद्धकालो भूपालः श्रुत्वेत्याशीः परंपराम् । स्मरिष्यसीदं वृत्तांतं पुलकांकवपुस्तदा
大王啊,待你年岁已高,听闻这相续的祝福之后,彼时你将忆起此事缘;你的身躯将因虔敬而起战栗与毛竖。
Verse 36
आकारगोपनं कृत्वा तेभ्यो दत्त्वा धनं बहु । सुमुहूर्तमनुप्राप्य सुते राज्यं विधाय च
你将隐匿本意,赐予他们丰厚财物;待得吉祥时刻到来,也要把王国安立于你的儿子。
Verse 37
अनंगलेखया राज्ञ्या ततः काशीं गमिष्यसि । दत्त्वा दानानि भूरीणि प्रीणयित्वाऽर्थिनो जनान्
随后,你将与王后阿难伽勒迦(Anaṅgalekhā)同往迦尸(Kāśī);先广行布施,令诸求乞贫乏之人心得满足。
Verse 38
स्वनाम्ना तत्र संस्थाप्य लिंगं निर्वाणकारणम् । प्रासादं तत्र कृत्वोच्चैस्तदग्रे कूपमुत्तमम्
在那里,以你自己的名号安立一尊林伽——解脱之因;你将建起高耸的殿堂,并在其前凿成一口上等的井。
Verse 39
विधाय विधिवत्तत्र कलशारोपणादिकम् । मणिमाणिक्य चांपेय दुकूलेभाश्वगोधनम्
在那里如法完成诸般仪轨——先从安置灌顶宝瓶(卡拉沙)等开始——他又施赠:珠宝与红宝石、醇美佳酿、华贵衣裳、象与马,以及成群的牛。
Verse 40
महाध्वजपताकाश्च च्छत्रचामरदर्पणम् । देवोपकरणं भूरि विश्राण्य श्रमवर्जितः
他又大量施与巨大的幢幡旗帜、华盖、牦牛尾拂尘与明镜——种种供奉神明的法器——施舍时毫无倦怠与迟疑。
Verse 41
व्रतोपवासनियमैः परिक्षीणकलेवरः । मध्याह्ने निर्जने तत्र द्रक्ष्यस्येकं तपोधनम्
他因誓愿、斋戒与严谨戒律而形体消瘦;正午时分,在那寂静之地,你将见到一位独行的苦行者——以苦修(tapas)为真实财富的人。
Verse 42
अतीवजीर्णवपुषं परिपिंगजटान्वितम् । मूर्तिमंतंमिव प्रांशुं धर्मं जनमनोहरम्
他的身躯极其衰老,黄褐色的结发环绕其首;他身形高峻,摄人心神,仿佛正法(Dharma)亲自化为可见之形。
Verse 43
भारं शरीरयष्टेश्च दृढयष्ट्यां समर्प्य च । गर्भागाराद्विनिष्क्रम्याभ्यायांतंरंगमंडपे
他以坚实的手杖支撑着羸弱之身的重担,从内殿(garbhagṛha)走出,走向庭院的亭阁。
Verse 44
उपविश्य समीपे ते प्रक्ष्यत्येवमनुक्रमात् । कोसि त्वं किमिहासि त्वं द्वितीय इव कस्त्वयम्
他在你近旁坐下,将依次发问:“你是谁?为何来此?而你身边这位又是谁,仿佛你的第二个自我?”
Verse 45
प्रासादः कारितः केन जानास्येष ततो वद । अस्य लिंगस्य किं नाम प्रायो जाने न वार्धकात्
“这座殿宇是谁建造的?若你知晓,便告诉我。此灵伽(liṅga)名为何?实在说来,我几乎记不得了——年老使我失忆。”
Verse 46
पृष्टस्त्वमिति ते नाथ तदा वृद्ध तपस्विना । कथयिष्यस्यहं राजा वृद्धकाल इति श्रुतः
主啊,当那年迈的苦行者如此问你时,你将答道:“我是一位国王,名号为 Vṛddhakāla(弗利陀迦罗)。”
Verse 47
दाक्षिणात्य इह प्राप्तस्त्वेतया सह कांतया । ध्यायामि लिंगमेतच्च प्रार्थयामि न किंचन
“我自南方之地来到此处,与这位挚爱的妻子同来。我观想此灵伽(liṅga),并不祈求任何事物。”
Verse 48
प्रासादस्यास्य जटिल स्वयंकारयिता शिवः । विशेषतोऽस्यलिंगस्य नाम नो वेद्मि निश्चितम्
“噢,发髻纠结者,正是湿婆自为因、自为作者,成就了这座圣殿。然而此灵伽的特定名号,我确实不能确定。”
Verse 49
इति श्रुत्वा नरपतेर्वाक्यंप्राह जटाधरः । सत्यमुक्तं त्वयैकं हि लिंगनाम न वेत्सि यत्
听罢国王之言,那结发持髻的苦行者答道:“你确实说对了一件事——只是你并不知晓此灵伽的名号。”
Verse 50
पश्येयं त्वामहं नित्यमुपविष्टं सुनिश्चलम् । श्रुतो भविष्यति तव प्रासादो येन कारितः
“愿我常得见你,端坐不动,寂然安住;而你所建之宫殿,也将因此而名闻于世。”
Verse 51
ममाग्रे तत्समाचक्ष्व यदि जानासि तत्त्वतः । आकर्ण्येति वचस्तस्य पुनः प्राह भवानिति
“若你真知其本质,就当在我面前明白说出。”听了他的话,那人又说道:“善哉——且听。”
Verse 52
कर्ता कारयिता शंभुः किमतथ्यं ब्रवीम्यहम् । अथवा चिंतया किं मे तपस्विन्ननया विभो
“商婆(Śambhu)既是作者,也是令万事得成者;我怎会说不实之语?然而,这般忧思于我何益,噢,大德苦行者、尊主?”
Verse 53
इति त्वयि स्थिते जोषं स पुनर्वृद्धतापसः । पिपासुरस्मि पानीयमानीयाशु प्रयच्छ मे
当你静静站在那里时,那位年迈的苦行仙人又说道:“我口渴了——快取水来,赐我饮用。”
Verse 54
इति तेन च नुन्नस्त्वं वार्यानीय च कूपतः । पाययिष्यसि तं वृद्धं तापसं तत्क्षणाच्च सः
在他的催促下,你将从井中汲水,使那位年迈的苦行仙人饮下;就在那一刹那,他将……
Verse 55
तदंबुपानतो भूयात्सुपार्वण शशिप्रभः । तरुणो रूपसंपन्नः कोशोन्मुक्तोरगो यथा
饮了那水之后,他光辉如满月,复得青春,容貌端严,宛如蛇脱旧蜕而新生。
Verse 56
जाताश्चर्येण भवता पुनरेवाभ्यभाषि सः । कः प्रभावो हि भगवन्नेष येन भवान्पुनः
他惊异不已,又再次开口说道:“噢,尊者啊,这是何等威力,使你竟又……?”
Verse 57
परित्यज्यात्र जरसं न वो भ्राजसि सांप्रतम् । अस्ति चेदवकाशस्ते ततो ब्रूहि तपोधन
“你在此抛却衰老,如今光耀照人。若你得闲,请告诉我吧,噢,苦行之宝。”
Verse 58
तपोधन उवाच । वृद्धकालक्षितिपते जाने त्वां सुमहामते । इमामपि च जानेऽहं तव पत्नीं पतिव्रताम्
苦行者Tapodhana说道:“噢国王,你久负老迈之重,至慧之人——我认识你;我也认识你这位贞烈的妻子,守持夫妇之誓(pativratā)。”
Verse 59
जन्मनोऽस्मादियं राजन्नासीद्विप्रस्य कन्यका । तुर्वसोर्वेदवपुषः शुभाचारा शुभानना
大王啊,在前世她曾是婆罗门之女,名为图尔瓦苏(Turvasu);其身具吠陀之光,行止吉祥,容颜端美。
Verse 60
तेन दत्ता विवाहार्थं नैध्रुवाय महात्मने । स च कालवशं प्राप्तो नैध्रुवोऽप्राप्तयौवनः
她被父亲许配给大心的奈德鲁瓦(Naidhruva)为妻;然而奈德鲁瓦尚未及青春,便为时轮所制,遽然逝去。
Verse 61
वैधव्यं पालयंत्येषा मृताऽवंत्यां शुभव्रता । तेन पुण्येन संजाता पांड्यस्य नृपतेः सुता
她以清净誓行守持寡居之道,在阿槃提(Avantī)辞世;凭此福德(puṇya),她转生为般荼耶王(Pāṇḍya)之女。
Verse 62
परिणीता त्वया राजन्पतिव्रतरता सदा । त्वया सहेह संप्राप्ता मुक्तिं प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्
大王啊,她既由你迎娶,恒常安住于贞妇之道(pativratā);如今与您同来至此,必将证得无上解脱(mokṣa)。
Verse 63
अयोध्यायामथावंत्यां मथुरायामथापि वा । द्वारवत्यां च कांच्यां वा मायापुर्यामथो नृप
无论在阿约提耶,或在阿凡提,或在摩图罗;或在德瓦拉瓦蒂,或在建支,或在摩耶城——大王啊——
Verse 64
अपि पातकिनो ये च कालेन निधनं गताः । ते हि स्वर्गादिहागत्य काश्यां मोक्षमवाप्नुयुः
即便是罪业之人,到了时辰而死——自天界再来此处——也能在迦尸获得解脱。
Verse 65
अवैमि त्वामपि नृपद्विजोऽभूः पूर्वजन्मनि । माथुरः शिवशर्माख्यो मायापुर्यां भवान्मृतः
我也知晓你,大王:前世你是摩图罗的婆罗门,名为湿婆沙尔曼,并在摩耶城辞世。
Verse 66
तत्पुण्यात्प्राप्य वैकुंठं भुक्त्वा भोगान्मनोरमान् । तत्पुण्यशेषात्क्षितिपो जातस्त्वं नंदिवर्धने
凭那功德你得至毗昆塔,享受悦意之乐;又因那功德余报,你生为难提伐陀那之王。
Verse 67
वृद्धकालावनीपाल तेनैव सुकृतेन च । मोक्षक्षेत्रमिदं प्राप्तो मुक्तिं प्राप्स्यस्यनुत्तमाम्
年迈的大地之主啊,正因那同一善业,你已来到这解脱之域;你将获得无上的自在解脱。
Verse 68
अन्यच्च शृणु राजेंद्र त्वया यत्समुदीरितम् । कर्ता कारयिता शंभुः प्रासादस्येति तत्स्फुटम्
再听我一言,王中之最:你所宣说确然分明——商婆(湿婆)既是建造者,也是令此殿宇宫阙得以兴建者。
Verse 69
सुकृतं नैव सततमाख्यातव्यं कदाचन । कृतं मयेति कथनात्पुण्यं क्षयति तत्क्षणात्
切莫常常宣扬自己的善行;一旦说“是我所作”,福德(puṇya)便在当下立刻减损。
Verse 70
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गोपनीयं निधानवत् । सुकृतं कीर्तनाद्व्यर्थं भवेद्भस्महुतं तथा
因此当竭尽全力,将功德如同宝藏般密藏;若以夸耀而称颂之,善业便成徒然,如同供物投于灰烬。
Verse 71
निश्चितं विश्वनाथेन प्रेरितेन त्वयाऽनघ । कृतं हि कृतकृत्येन प्रासादादिह वेद्म्यहम्
无疑如此,清净无过者:在毗湿瓦那他(Viśvanātha)的推动下,你这已成就所当作者,确已完成此事。我在此由诸般征相得知,先从此殿宇便可明了。
Verse 72
वृद्धकालेश्वरं नाम लिंगमेतन्महीपते । जानीह्यनादिसंसिद्धं निमित्तं किंतु वै भवान्
此灵伽名为“弗利陀迦勒湿伐罗”(Vṛddhakāleśvara),大王。应知其无始而恒常安立;而你只是因缘之具,使其在此显现。
Verse 73
दर्शनात्स्पर्शनात्तस्य पूजनाच्छ्रवणान्नतेः । वृद्धकालेशलिंगस्य सर्वं प्राप्नोति वांछितम्
以瞻礼、触礼、供奉、闻其名德并顶礼者,依于弗利陀迦罗湿瓦罗(Vṛddhakāleśa)之林伽,得一切所愿。
Verse 74
कूपः कालोदको नाम जराव्याधिविघातकृत् । यदीय जलपानेन मातुःस्तन्यमपानवान्
有一井名为迦罗陀迦(Kālodaka),能摧破衰老与疾病;饮其水者,如复饮母乳,元初生机再现。
Verse 75
कृतकूपोदकस्नानः कृतैतल्लिंगपूजनः । वर्षेण सिद्धिमाप्नोति मनोभिलषितां नरः
以井水沐浴,并供奉此林伽者,男子于一年之内,得心所愿之成就(悉地,siddhi)。
Verse 76
न कुष्ठं न च विस्फोटा नरंघा न विचर्चिका । पीतात्स्पृष्टात्प्रतिष्ठंति कफः कालतमोदकात्
无论麻风、疮疹、疥癣或湿疹,皆不复存;饮之或触之,诸疾皆息——此乃幽暗之迦罗水(Kālatamodaka)之力。
Verse 77
नाग्निमांद्यं नैव शूलं न मेहो न प्रवाहिका । न मूत्रकृच्छ्रं ना पामा पानायस्यास्य सेवनात्
饮用此水,则无消化不良、无绞痛、无尿疾、无痢疾;亦无小便艰涩之苦,亦无瘙痒之皮肤病。
Verse 78
भूतज्वराश्च ये केचिद्ये केचिद्विषमज्वराः । ते क्षिप्रमुपशाम्यंति ह्येतत्कूपोदसेवनात्
凡由诸鬼神(bhūta)所致之热病,及一切间歇不调之热病,皆因饮用此井圣水而迅速平息。
Verse 79
तवाग्रतो मम जरा पलितं च यथाविधि । एतत्कूपोदपानेन क्षणान्नष्टं नवोऽभवम्
就在你眼前,我的衰老与白发——如其所现——因饮此井之水而刹那消灭;我复得青春。
Verse 80
वृद्धकालेश्वरे लिंगे सेवितेन दरिद्रता । नोपसर्गा न वा रोगा न पापं नाघजं फलम्
礼敬弗利陀迦勒湿伐罗(Vṛddhakāleśvara)之林伽,则贫困远离;无灾厄、无疾病、无罪垢,亦无恶业之果报。
Verse 81
उत्तरे कृत्तिवासस्य वाराणस्यां प्रयत्नतः । वृद्धकालेश्वरं लिंगं द्रष्टव्यं सिद्धिकामुकैः
于婆罗痆斯(Vārāṇasī)中,在克利提婆娑(Kṛttivāsa)之北,求诸成就(siddhi)者当勤力寻觅并瞻礼弗利陀迦勒湿伐罗之林伽。
Verse 82
इत्युक्त्वा तं महीपालं हस्ते धृत्वा तपोधनः । सानंगलेखा राज्ञीकं तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ
言毕,此苦行深厚之仙者执彼王之手,并携阿难伽勒迦(Anaṅgalekhā)王后,同归融入彼林伽之中。
Verse 83
महाकाल महाकाल महाकालेति कीर्तनात् । शतधा मुच्यते पापैर्नात्र कार्या विचारणा
诵念“摩诃迦罗、摩诃迦罗、摩诃迦罗”,便能百倍解脱诸罪;于此无需疑虑与争辩。
Verse 84
इत्थं भवित्री ते मुक्तिः कैटभारातिदर्शनात् । भोगान्भुक्त्वा बहुविधान्वैकुंठ नगरे शुभे
如此,你将因得见凯塔婆罗(Kaiṭabhāra)而获得解脱;在吉祥的毗昆陀城享受种种妙乐之后,你的善妙归宿将继续展开。
Verse 85
इति संहृष्टतनूरुहः स विप्रो भगवत्तद्गणवक्त्रतो निशम्य । स्वमुदर्कमथार्ककोटिरम्यं हरिलोकं परिलोकयांचकार
从主之侍从口中听闻此言,那位婆罗门欢喜得毛发竖立,遂观见自己未来的归宿:哈利之界,光辉灿然,如千万日轮。
Verse 86
मैत्रावरुणिरुवाच । लोपामुद्रे स विप्रेंद्रो भोगान्भुक्त्वा मनोरमान् । मायापुर्यां कृतप्राणत्याग पुण्यबलेन च
迈特罗婆噜尼说道:噢,洛帕慕德罗,那位最胜婆罗门在享受可意之乐后,又凭在摩耶城(Māyāpurī)舍身所积之福德力,进一步获得吉祥的境界。
Verse 87
वैकुंठलोकादागत्य पत्तने नंदिवर्धने । भौमानि भुक्त्वा सौख्यानि पुत्रानुत्पाद्य सुंदरान्
自毗昆陀世界归来后,他投生于难提跋陀那城(Nandivardhana);享受人间安乐,并生下俊美的儿子。
Verse 88
तेषु राज्यं विनिक्षिप्य प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । विश्वेश्वरं समाराध्य निर्वाणपदमीयिवान्
他将国度托付给他们(诸子),来到瓦拉纳西圣城;礼敬毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara),遂证入涅槃之境。
Verse 89
एतत्पुण्यतमाख्यानं विप्रस्य शिवशर्मणः । श्रुत्वा पापविनिर्मुक्तो ज्ञानं परममृच्छति
聆听这段关于婆罗门湿婆舍尔曼(Śivaśarman)的至圣传说者,得脱诸罪,证得无上真知。