
第八章开篇,诸仙(ṛṣi)请求苏多(Sūta)再说更多吉祥事迹,并特别询问位于 Cakratīrtha 以南、闻名遐迩的 Vetalavaradā 圣渡处(tīrtha)。苏多引出一则既深奥又惠及众人的传说,源自湿婆(Śambhu)昔日在凯拉萨(Kailāsa)的开示。故事以圣者伽罗婆(Gālava)与其女 Kāntimatī 为中心:女儿以戒律与恭敬侍奉父亲,树立了孝道与自制的伦理根基。 两位 Vidyādhara 王子 Sudarśana 与其年少同伴 Sukarṇa 见到 Kāntimatī,Sudarśana 的欲念渐趋放纵,竟强行掳夺。她当众呼号,引来诸仙聚集,伽罗婆遂降下诅咒:Sudarśana 必堕入人身,受世人谴责,并化为 vetāla;Sukarṇa 亦将转生为人,但因罪责较轻免于 vetāla 之身,其解脱则系于日后对一位 Vidyādhara 之主的认知与承认。 诅咒通过再生而应验:二人投生为学识渊博的婆罗门 Govindasvāmin 之子,居于阎牟那河(Yamunā)岸边,时值久旱饥馑。一位出离者的凶兆祝词预示父子将与长子 Vijayadatta(即 Sudarśana)分离。某夜在空寂神祠中,长子患寒热索火;父亲赴火葬场求火。长子尾随而至,见到葬火,击裂骷髅,啖血与脂,顷刻变为可怖的 vetāla。天声阻止其立刻加害父亲;他遂离去与诸 vetāla 合流,得号 Kapālasphoṭa(“裂颅者”),并在其族群争斗中崛起,终成 vetāla 之主。由此,本章以道德因果奠定圣渡处之名义:越界之欲招致堕落,而山川以圣地之名铭记其事。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भगवन्सूतसर्वज्ञ कृष्णद्वैपायनप्रिय । त्वन्मुखाद्वै कथाः श्रुत्वा श्रोत्रकामृतवर्षिणीः
诸仙人曰:世尊苏多啊,汝全知,且为黑天·岛生者(Kṛṣṇa Dvaipāyana,毗耶娑)所钟爱!自汝口中听闻这些甘露般洒落于耳的圣传,
Verse 2
तृप्तिर्न जायतेऽस्माकं त्वद्वचोमृतपायिनाम् । अतः शुश्रूषमाणानां भूयो ब्रूहि कथाः शुभाः
我们仍不满足,因为我们饮汝言语之甘露。是故,为我等渴慕听闻者,请再宣说吉祥圣妙之事。
Verse 3
वेतालवरदंनाम चक्रतीर्थस्य दक्षिणे । तीर्थमस्ति महापुण्यमित्यवादीद्भवान्पुरा
你从前曾宣说:“在Cakratīrtha之南,有一处功德无量的圣地(tīrtha),名为Vētālavarada。”
Verse 4
वेतालवरदाभिख्या तीर्थस्यास्यागता कथम् । किंप्रभावं च तत्तीर्थमेतन्नो वक्तुमर्हसि
此tīrtha为何得名“Vētālavarada”?那圣地具有什么威力与殊胜光荣?愿你为我们开示。
Verse 5
श्रीसूत उवाच । साधुपृष्टं हि युष्माभिरतिगुह्यं मुनीश्वराः । शृणुध्वं मनसा सार्द्धं ब्रवीम्यत्यद्भुतां कथाम्
圣者苏多(Śrī Sūta)说道:诸位大仙问得甚好;此事极为隐秘。请以专注之心聆听,我将讲述一段奇妙的传说。
Verse 6
पामरा अपि मोदन्ते यां वै श्रुत्वा कथां शुभाम् । कथा चेयं महापुण्या पुरा कैलासपर्वते
即便粗朴之人,听闻此吉祥故事亦会欢喜。此叙事功德广大,昔日曾在凯拉萨山(Kailāsa)宣说。
Verse 7
केलिकालेषु पावत्यै शंभुना कथिता द्विजाः । तां ब्रवीमि कथामेनामत्यद्भुततरां हि वः
诸位二次生者(dvija)啊,此故事乃商布(Śambhu)在神圣嬉戏之时对帕尔瓦蒂(Pāvatī)所说。我今将那更为奇妙的叙事讲与你们听。
Verse 8
पुरा हि गालवोनाम महर्षिः सत्यवाक्छुचिः । चिंतयानः परं ब्रह्म तपस्तेपे निजाश्रमे
在远古之时,有一位大圣者名为伽罗婆,言语真实而清净。他观想至上梵(Brahman),在自己的修行林庐中行苦行(tapas)。
Verse 9
तस्य कन्या महाभागा रूपयौवनशालिनी । नाम्ना कांतिमती बाला व्यचरत्पितुरंतिके
他有一位福德具足的女儿,容貌秀美、青春焕发。名为迦提摩底(Kāntimatī)的少女常在父亲身旁侍奉。
Verse 10
आहरंती च पुष्पाणि बल्यर्थं तस्य वै मुनेः । वेदिसंमार्जनादीनि समिदाहरणानि च
她为那位牟尼取来鲜花以供奉献,又做诸事:清扫祭坛(vedi),并采集祭祀所用的柴枝(samid)。
Verse 11
कुर्वती पितरं बाला सम्यक्परिचचार ह । कदाचित्सा तु वल्यर्थं पुष्पाण्याहर्तुमुद्यता
就这样,少女恭敬周到地侍奉着父亲。一次,她为献供之用欲取花朵,便动身前去采集。
Verse 12
तस्मिन्वने कांतिमती सुदूरमगमत्तदा । तत्र पुष्पाणि रम्याणि समाहृत्य च पेटके
在那片森林中,迦提摩底走得很远。她在那里采集了可爱的花朵,放入自己的花篮之中。
Verse 13
तूर्णं निववृते बाला पितृशुश्रूषणे रता । निवर्तमानां तां कन्यां विद्याधरकुमारकौ
那少女一心侍奉父亲,立刻转身返回。她归途中,两位毗陀耶陀罗王子看见并注意到了她。
Verse 14
सुदर्शनसुकर्णाख्यौ विमानस्थौ ददर्शतुः । तां दृष्ट्वा गालवसुतां रूपयौवनशालिनीम्
苏达尔沙那与苏卡尔那端坐于空中飞车之上,看见了她。见到迦罗婆之女,容貌秀丽、青春婉妙,他们的心为之倾动。
Verse 15
कामस्य पत्नीं ललितां रतिं मूर्तिमतीमिव । सुदर्शनाभिधो ज्येष्ठो विद्याधरकुमारकः
她宛如爱神迦摩那位娴雅的妻子罗蒂亲临,仿佛化作有形之身。那位年长的毗陀耶陀罗王子名为苏达尔沙那。
Verse 16
हर्षसंफुल्लनयनश्चकमे काममोहितः । पूर्णचन्द्राननां तां वै वीक्षमाणो मुहुर्मुहुः
他双眼因欢喜而明亮绽放;被欲念迷惑,遂生爱恋。他一再凝望她那如满月般的面容,目光难以移开。
Verse 17
तया रिरंसुकामोऽसौ विमानाग्रादवातरत् । तामुपेत्य मुनेः कन्यामित्युवाच सुदर्शनः
他渴望与她嬉游,便从飞车前端降下。走近那位牟尼之女,苏达尔沙那如此说道:
Verse 18
सुदर्शन उवाच । कासि भद्रे सुता कस्य रूपयौवनशालिनी । रूपमप्रतिमं ह्येतदाह्लादयति मे मनः
苏达尔沙那说道:“温柔的女子啊,你是谁,又是谁的女儿,竟如此光耀于美貌与青春?你这无与伦比的形容,确实令我心神欢悦。”
Verse 19
त्वां दृष्ट्वा रतिसंकाशां बाधते मां मनोभवः । सुकण्ठनामधेयस्य विद्याधरपतेरहम्
“见到你,宛如爱神之妃罗蒂,摩奴婆婆(爱神)便折磨着我。我乃名为苏坎塔的持明王之子。”
Verse 20
आत्मजो रूपसंपन्नो नाम्ना चैव सुदर्शनः । प्रतिगृह्णीष्व मां भद्रे रक्ष मां करुणादृशा
“我乃其子,形貌端严,名亦苏达尔沙那。慈善的女子啊,请接纳我;以悲悯之目护佑我,救我脱离欲火的灼烧。”
Verse 21
भर्तारं मां समासाद्य सर्वान्भोगानवाप्स्यसि । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विद्याधरसुतस्य सा
“得我为夫,你将享受一切欢乐。”听了那位持明之子的言语,她便作答。
Verse 22
तदा कांतिमती वाक्यं धर्मयुक्तमभाषत । सुदर्शन महाभाग विद्याधरपतेः सुत
于是迦恩提玛蒂说出契合正法之语:“苏达尔沙那啊,福德尊贵者,持明之主之子,……”
Verse 23
आत्मजां मां विजानीहि गालवस्य महात्मनः । कन्या चाहमनूढास्मि पितृशु श्रूषणे रता
“当知我乃大德牟尼伽罗婆(Gālava)之女。我仍为未嫁之女,专心侍奉父亲。”
Verse 24
बल्यर्थं हि पितुश्चाहं पुष्पाण्याहर्तुमागता । आहरंत्याश्च पुष्पाणि याम एको न्यवर्तत
“我为父亲的供献(bali)而来采集花朵;然而在采花之时,已过去一更(yāma)。”
Verse 25
मद्विलंबेन स मुनिर्देव तार्चनतत्परः । कोपं विधास्यते नूनं तपस्वी मुनिपुंगवः
“因我迟延,那位苦行的仙人——诸牟尼之最胜、专志礼敬诸天者——必定动怒。”
Verse 26
तच्छीघ्रमद्य गच्छामि पुष्पाण्यप्याहृतानि मे । कन्याश्च पितुराधीना न स्वतन्त्राः कदाचन
“是故我今日当速速归去;花朵亦已采得。少女依父而住,终不曾有自主之时。”
Verse 27
यदि मामिच्छति भवान्पितरं मम याचय । इति विद्याधरसुतमुक्त्वा कांतिमती तदा
“若君欲得我,当向我父求娶。”迦ṃ提摩蒂(Kāṃtimatī)如是告于毗陀耶陀罗之子,遂欲离去。
Verse 28
पितुराशंकिता तूर्णमा श्रमं गन्तुमुद्यता । गच्छन्तीं तां समालोक्य विद्याधरकुमारकः
她畏惧父亲,便急忙起身欲往修行林(阿湿罗摩)。那年轻的毗陀耶陀罗王子见她离去,心中顿起行动之念。
Verse 29
तूर्णं जग्राह केशेषु धावित्वा मदनार्दितः । अभ्येत्य निजकेशेषु गृह्णन्ते तं विलोक्य सा
他被情欲所灼,疾奔上前,立刻揪住她的发丝。她见他抓住自己鬓发与发辫,顿时惊惧不已。
Verse 30
उच्चैश्चक्रंद सहसा कुररीव मुनेः सुता । अस्माद्विद्याधरसुताज्जनक त्राहि मां विभो
忽然,牟尼之女高声哀号,如鸻鸟(库拉丽)啼鸣:“父亲啊,大能者,请救我脱离这毗陀耶陀罗之子!”
Verse 31
बलाद्गृह्णाति दुष्टात्मा विद्याधरसुतोऽद्य माम् । इत्थमुच्चैः प्रचुक्रोश स्वाश्रमान्नातिदूरतः
“这心怀恶念的毗陀耶陀罗之子,今日竟要强夺我!”她如此高声呼号,离自己的修行林并不远。
Verse 32
तदाक्रंदितमाकर्ण्य गन्धमादनवासिनः । मुनयस्तु पुरस्कृत्य गालवं मुनिपुंगवम्
听到那呼救之声,住在甘达摩陀那的诸位牟尼便赶来,并推举圣贤中最卓越的伽罗婆(Gālava)为首。
Verse 33
किमेतदिति विज्ञातुं तं देशं तूर्णमाययुः । तं देशं तु समागत्य सर्वे ते ऋषिपुंगवाः
诸位最上乘的圣仙急欲明了“这是何事?”,便迅速赶往彼处;及至那一地点,众人皆在彼处会集。
Verse 34
विद्याधरगृहीतां तां ददृशुर्मु निकन्यकाम् । विद्याधरसुतं चान्यमंतिके समुपस्थितम्
他们看见一位仙人之女被一名持明者(Vidyādhara)擒住;又见近旁另有一人——持明者之子——立于其侧。
Verse 35
एतद्दृष्ट्वा महायोगी गालवो मुनिपुंगवः । गतः कोपवशं किंचिद्दुराप्मानं शशाप तम्
见此情形,大瑜伽行者伽罗婆(Gālava)——诸牟尼之最胜者——略为嗔怒所摄,遂诅咒那恶人。
Verse 36
कृतवानीदृशं कार्यं यत्त्वं विद्याधराधम । तद्याहि मानुषीं योनिं स्वस्य दुष्कर्मणः फलम्
“你这持明者中最卑劣者,既作此等行径,便去投生于人胎;此乃你自身恶业之果报。”
Verse 37
संप्राप्य मानुषं जन्म बहुदुःखसमाकुलम् । अचिरेण तु कालेन तस्मिन्नेव तु जन्मनि
“既得人身,众苦萦身;不久之后——就在此生之中——……”
Verse 38
मनुष्यैरपि निंद्यं तद्वेतालत्वं प्रयास्यसि । मांसानि शोणितं चैव सर्वदा भक्षयिष्यसि
你将堕入为毗陀罗(Vetāla)之境,连人类也厌弃你;并将永远以血肉为食。
Verse 39
वेताला राक्षसप्राया बलाद्गृह्णन्ति योषितः । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा वेतालत्वमवाप्स्यसि
毗陀罗(Vetāla)与罗刹(Rākṣasa)相类,强行掳夺妇女。因此你虽得人身,终将成就毗陀罗之身。
Verse 40
तव दुष्कर्मणो योऽसावनुमंता कनिष्ठकः । सुकर्ण इति विख्यातो भविता सोपि मानुषः
又,你那同意你恶行的年幼同伴,名为苏迦耳那(Sukarṇa),他也将得人身。
Verse 41
किंतु साक्षान्न कृतवान्यतोऽसावीदृशीं क्रियाम् । तन्मानुषत्व मेवास्य वेतालत्वं तु नो भवेत्
但因他并未亲手行此等事,他所受者唯有人身之生;于他并无毗陀罗之报。
Verse 42
विज्ञप्तिकौतुकाभिख्यं यदा विद्याधराधिपम् । द्रक्ष्यतेऽसौ कनिष्ठस्ते तदा शापाद्विमोक्ष्यते
当你那年幼者得见持明众(Vidyādhara)之主、名闻“毗阇那钵底-拘多迦”(Vijñapti-kautuka)者时,他便将从诅咒中解脱。
Verse 43
ईदृशस्यतु यः कर्ता महापापस्य कर्मणः । स त्वं संप्राप्य मानुष्यं तस्मिन्नेव तु जन्मनि
凡造作如此大罪之业者,一旦得人身,必于此生当中亲受其果报。
Verse 44
वेतालजन्म संप्राप्य चिरं लोके चरिष्यसि । इत्युक्त्वा गालवः कन्यां गृहीत्वा मुनिभिः सह
“得生为吠陀罗(vetāla)之后,你将久长游荡于世间。”说罢,伽罗婆(Gālava)与诸牟尼携那少女而去。
Verse 45
विद्याधरसुतौ शप्त्वा स्वाश्रमं प्रति निर्ययौ । ततस्तस्मिन्महाभागे निर्याते मुनिपुंगवे
诅咒了那两位毗陀耶陀罗(Vidyādhara)之子后,他便启程返回自己的阿湿罗摩(āśrama)。随后,当那位大福德的牟尼、诸苦行者之最离去之时,……
Verse 46
सुदर्शनसुकर्णाख्यौ विद्याधरपतेः सुतौ । मुनिशापेन दुःखार्तौ चिंतयामासतुर्भृशम्
毗陀耶陀罗之主的两位儿子,名为苏达尔沙那(Sudarśana)与苏迦尔那(Sukarṇa),因牟尼之诅咒而悲苦所迫,深深思量。
Verse 47
कर्तव्यं तौ विनिश्चित्य सुदर्शनसुकर्णकौ । गोविंदस्वामिनामानं यमुनातटवासिनम्
既已决断当行之事,苏达尔沙那与苏迦尔那便前往拜见名为瞿温达斯瓦明(Govindasvāmin)的婆罗门,他居于阎牟那(Yamunā)河岸。
Verse 48
ब्राह्मणं शीलसंपन्नं पितृत्वे परिकल्प्य तौ । परित्यज्य स्वकं रूपमजायेतां तदा त्मजौ
他们择一位品行圆满的婆罗门为父,二者舍弃本来之形,于是投生为他的两个儿子。
Verse 49
विजयाशोकदत्ताख्यौ तस्य पुत्रौबभूवतुः । सुतो विजयदत्ताख्यो ज्येष्ठो जज्ञे सुदर्शनः
他的两个儿子名为毗阇耶达多与阿首迦达多。其中长子毗阇耶达多,实为苏达尔沙那再生。
Verse 50
अशोकदत्तनामा तु सुकर्णश्च कनिष्ठकः । विजयाशोकदत्तौ तु क्रमाद्यौवनमापतुः
幼子苏迦尔那生时名为阿首迦达多。随后,毗阇耶达多与阿首迦达多依次长成青年。
Verse 51
एतस्मिन्नेव कालेतु यमुनायास्तटे शुभे । अनावृष्ट्या तु दुर्भिक्षमभूद्द्वादशवार्षि कम्
就在那时,于吉祥的亚穆那河岸,因久旱无雨而起饥馑,延续十二年之久。
Verse 52
गोविंदस्वामिनामा तु ब्राह्मणो वेदपारगः । दुर्भिक्षोपहतां दृष्ट्वा तदानीं स निजां पुरीम्
当时有一位名为瞿频陀斯瓦明的婆罗门,通达吠陀。见到那时自己的城邑为饥荒所困,他便……
Verse 53
प्रययौ काशनिगरं सपुत्रः सह भार्यया । स प्रयागं समासाद्य द्वं दृष्ट्वा महावटम्
他携子与妻启程前往迦尸城。抵达普拉亚伽时,瞻见那伟大的榕树——摩诃婆吒。
Verse 54
कपालमालाभरणं सोऽपश्यद्यतिनं पुरः । गोविंदस्वामिनामा तु नमश्चक्रे स तं मुनिम्
他面前见到一位苦行者(游行僧),身佩骷髅鬘。那名为瞿温陀斯瓦明的婆罗门向这位牟尼恭敬顶礼。
Verse 55
सपुत्रस्य सभार्यस्य सोऽवादीदाशिषो मुनिः । इदं च वचनं प्राह गोविंदस्वामिनं प्रति
牟尼向他及其子与妻赐予祝福,并对瞿温陀斯瓦明说道如下之言。
Verse 56
ज्येष्ठेनानेन पुत्रेण सांप्रतं ब्राह्मणोत्तम । क्षिप्रं विजयदत्तेन वियोगस्ते भविष्यति
婆罗门中之最啊,不久你将与这位长子——毗阇耶达多——分离。
Verse 57
इति तस्य वचः श्रुत्वा गोविंदस्वामिनामकः । सूर्ये चास्तं गते तत्र सांध्यं कर्म समाप्य च
听罢此言,名为瞿温陀斯瓦明者——当日已在彼处西沉——便行毕暮时仪轨(sandhyā)。
Verse 58
सभार्यः ससुतो विप्रः सुदूराध्वसमाकुलः । उवास तस्यां शर्वर्य्यां शून्ये वै देवतालये
那位婆罗门携妻与子,因长途跋涉而困顿不堪,便在那一夜住于一座空寂的神祠庙宇中。
Verse 59
तदा त्वशोकदत्तश्च ब्राह्मणी च समाकुलौ । वस्त्रेणास्तीर्य पृथिवीं रात्रौ निद्रां समापतुः
其时,阿输迦达多与婆罗门之妻,二人心神不宁、忧惧纷扰,便以布铺地,于夜间躺下入睡。
Verse 60
ततो विजयदत्तस्तु दूरमार्गविलंघनात् । बभूवात्यंतमलसो भृशं शीतज्वरार्दितः
随后,毗阇耶达多因长途奔波而过度劳顿,极其倦怠,并被寒热之疾严重折磨。
Verse 61
गोविंदस्वामिना पित्रा शीतवबाधानिवृत्तये । गाढमालिंग्यमानोऽपि शीतबाधां न सोऽत्यजत्
虽其父瞿频陀斯瓦弥为止息寒苦而紧紧拥抱他,他仍未能摆脱那寒患之折磨。
Verse 62
बाधतेऽत्यर्थमधुना तात मां शीतलो ज्वरः । एतद्बाधानिवृत्त्यर्थं वह्निमानय मा चिरम्
“父亲,此刻这寒热之疾正剧烈折磨我。为止息此苦,请速取火来,莫要迟延。”
Verse 63
इति पुत्रवचः श्रुत्वा सर्वत्राग्निं गवेषयन् । अलब्धवह्निः प्रोवाच पुन रभ्येत्य पुत्रकम्
父亲听了儿子的话,便四处寻觅火种;却终究未得,于是又返回来,对那孩子说道。
Verse 64
न वह्निं पुत्र विंदामि मार्गमाणोऽपि सर्वशः । रात्रिमध्ये तु संप्राप्ते द्वारेषु पिहितेषु च
“孩子啊,我已千方百计地寻找,却找不到一点火。如今已到半夜,门户也都紧闭了。”
Verse 65
निद्रापरवशाः पौरा नैव दास्यंति पावकम् । इत्थं विजयदत्तोऽसावुक्तः पित्रा ज्वरातुरः
“城中百姓都被睡意所制,必不肯给火。”父亲如此对发热受苦的毗阇耶达多说道。
Verse 66
ययाचे वह्निमेवासौ पितरं दीनया गिरा । शीतज्वरसमुद्भूतशीतबाधाप्रपीडितम्
于是他以凄楚的声音向父亲哀求,只求得火;因寒热之疾所生的寒战正折磨着他。
Verse 67
हिमशीकरवान्वायुर्द्विगुणं बाधतेऽद्य माम् । वह्निर्न लब्ध इति वै मिथ्यैवोक्तं पितस्त्वया
“这带着冰冷露珠的风,今日使我倍加难受。‘没有找到火’——父亲啊,这话你确是虚言。”
Verse 68
दूरादेष पुरोभागे ज्वालामालासमाकुलः । शिखाभिर्लेलिहानोभ्रं दृश्यते पश्य पावकः
看——在前方远处,可见烈火,簇拥如火焰花鬘;火舌翻卷,仿佛舔舐苍穹。
Verse 69
तं वह्निमानय क्षिप्रं तात शीतनिवृत्तये । इत्युक्तवन्तं तं पुत्रं स पिता प्रत्यभाषत
“父亲,快把那火取来,好使寒冷止息!”儿子如此说道,父亲便回答他。
Verse 70
नानृतं वच्मि पुत्राद्य सत्यमेव ब्रवीम्यहम् । वह्निमान्योऽयमुद्देशो दूरादेव विलोक्यते
“孩子,今日我不说虚妄;我只说真实。那看似有火之处,确实从远方就能望见。”
Verse 71
पितृकाननदेशं तं पुत्र जानीहि सांप्रतम् । यद्येषोभ्रंलिहज्वालः पुरस्ताज्ज्वलतेऽनलः
“孩子,如今你当知:那地方乃祖灵之林地。因为前方燃烧的火,火焰舔天,正在那里。”
Verse 72
पुत्र वित्रासजनकं तं जानीहि चितानलम् । अमंगलो न सेव्योऽयं चिताग्निः स्पर्शदूषितः
“孩子,当知那令人战栗之火乃火葬柴堆之火。此火不祥,不可取用;焚尸之火因触染而成不净。”
Verse 73
तस्य चायुःक्षयं याति सेवते यश्चितानलम् । तस्मात्तवायुर्हानिर्मा भूयादिति मया सुत
凡依附、亲近火葬柴堆之火者,寿命必有减损。因此,吾子,我如此告诫,是为使你不致折损性命。
Verse 74
अमंगलस्तथा स्पृश्यो नानीतोऽयं चितानलः । इत्युक्तवंतं पितरं स दीनः प्रत्यभाषत
“此乃不祥,不可触碰;这柴堆之火不可带来。”父亲如此告诫后,儿子神情凄然,便回言答道。
Verse 75
अयं शवानलो वा स्यादध्वरानल एव वा । सर्वथानीयतामेष नोचेन्मे मरणं भवेत्
“无论这是尸火,还是祭火——不论如何——都必须设法带来;否则,我必将迎来死亡。”
Verse 76
पुत्रस्नेहाभिभूतोऽथ समाहर्तुं चितानलम् । गोविंदस्वामिनामा तु श्मशानं शीघ्रमभ्यगात्
因对儿子的慈爱所压倒,名为Govindasvāmin者急赴火葬场,欲取柴堆之火。
Verse 77
गोविंदस्वामिनि गते समाहर्तुं चितानलम् । तूर्णं विजयदत्तोऽपि तदा गच्छंतमन्वयात्
当Govindasvāmin前去取柴堆之火时,Vijayadatta也立刻追随其后,紧随而行。
Verse 79
संप्राप्य तापनिकटं विकीर्णास्थि चितानलम् । आलिंगन्निव सोद्वेगं शनैर्निर्वृतिमाप्तवान्
他来到火葬柴堆之火旁,近逼热焰,白骨散落;仿佛拥抱那火一般,虽心中惊惶不安,却渐渐获得一种阴沉的满足与安息。
Verse 80
इति तस्य वचः श्रुत्वा पुत्रस्य ब्राह्मणोत्तमः । निपुणं तं निरूप्यैतद्वचनं पुनरब्रवीत्
那位最上等的婆罗门听了儿子的话,细细端详、审慎思量之后,又再次说出如下言辞。
Verse 81
गोविंदस्वाम्युवाच । एतत्कपालमनलज्वालावलयवर्तुलम् । वसाकीकसमांसाढ्यमेतद्रक्तांबुजोपमम्
Govindasvāmin说道:“此头骨周围环绕着火焰的光圈;其中充满脂膏、筋腱与血肉,宛如一朵红莲。”
Verse 82
द्विजस्य सूनुः श्रुत्वेति काष्ठाग्रेण जघान तत् । येन तत्स्फुटनोद्गीर्णवसासिक्तमुखोऽभवत्
听罢此言,婆罗门之子用一截木头的尖端击打它;那一击使其裂开,脂膏迸溅,涂满了他的面庞。
Verse 83
कपालघट्टनाद्रक्तं यत्संसक्तं मुखे तदा । जिह्वया लेलिहानोऽसौ मुहुस्तद्रक्तमा स्वदत्
因击打头骨而沾在他脸上的血,他用舌头一再舔舐,反复品尝那血的滋味。
Verse 84
आस्वाद्यैवं समादाय तत्कपालं समाकुलः । पीत्वा वसां महाकायो बभूवातिभयंकरः
他先尝了那物,心神纷乱,抓起那头骨,饮尽其脂;其身躯遂化为巨硕,怖畏无量。
Verse 85
सद्यो वेता लतां प्राप तीक्ष्णदंष्ट्रस्तदा निशि । तस्याट्टहासघोषेण दिशश्च प्रदिशस्तदा
当即在夜中化为吠陀罗(Vetāla),獠牙锋利;其狂笑轰鸣,使诸方与诸隅皆为之回响。
Verse 86
द्यौरतरिक्षं भूमिश्च स्फुटिता इव सर्वशः । तस्मिन्वेगात्समाकृष्य पितरं हन्तुमुद्यते
天界、空际与大地,仿佛处处碎裂。随即他怒潮奔涌,猛然将父亲拽向身前,意欲加害而杀之。
Verse 87
मा कृथाः साहसमिति प्रादुरासीद्वचो दिवि । स दिव्यां गिरमाकर्ण्य वेतालोऽतिभयंकरः
“莫行此鲁莽之举!”——天际忽现此言。闻彼天音,极其可怖的吠陀罗(Vetāla)遂为之止息。
Verse 88
पितरं तं परित्यज्य महावेगसमन्वितः । तूर्णमाकाशमाविश्य प्रययावस्खलद्गतिः
他舍弃其父,挟大疾速,倏然入于虚空,飞驰而去,行止无碍。
Verse 89
स गत्वा दूरमध्वानं वेतालैः सह संगतः । तमागतं समालोक्य वेतोलास्सर्व एव ते
他走过漫长的路程,与诸位吠陀罗(Vetāla)相会。众吠陀罗见他到来,皆一齐注目,聚向他身边。
Verse 90
कपालस्फोटनादेष वेतालत्वं यदाप्तवान् । कपालस्फोटनामानमाह्वयांचक्रिरे ततः
由于他因“头骨爆裂”而得成吠陀罗之身,他们便称他为“迦波罗斯破吒(Kapālasphoṭa)”,意为“碎颅者”。
Verse 91
ततः कपालस्फोटो ऽसौ वेतालैः सर्वतो वृतः । नरास्थिभूषणाख्यस्य सद्यो वेतालभूपतेः
于是那位迦波罗斯破吒被众吠陀罗从四面环绕,立刻前往名为“以人骨为饰”(Narāsthibhūṣaṇa)的吠陀罗之王面前。
Verse 92
अन्तिकं सहसा प्राप महाबलसमन्वितः । नरास्थिभूषणश्चैनं सेनाप तिमकल्पयत्
他忽然逼近,具足大力;而那罗阿斯提布沙那(Narāsthibhūṣaṇa)便任命他为军队统帅。
Verse 93
तं कदाचित्तु गन्धर्वश्चित्रसेनाभिधो बली । नरास्थिभूषणं संख्ये न्यवधीत्सोऽपि संस्थितः
然而有一次,名为质多罗军(Citrasena)的强大乾闼婆在战阵中杀死了那罗阿斯提布沙那;而他亦依然屹立不倒。
Verse 94
नरास्थिभूषणे तस्मि न्गन्धर्वेण हते युधि । तदा कपालस्फोटोऽसौ तत्पदं समवाप्तवान्
当那位名为“以人骨为饰”的纳罗阿斯提布胡沙那在战场上被乾闼婆所杀之时,迦婆罗斯破多就在那一刻证得了同样的归宿。
Verse 95
विद्याधरेन्द्रस्य सुतः सुदर्शनो मनुष्यतां वै प्रथमं स गत्वा । वेतालतां प्राप्य महर्षिशापात्क्रमाच्च वेतालपतिर्बभूव
毗陀耶陀罗之王的儿子苏达尔沙那,先堕入人身;继而因大圣仙的诅咒而得为吠陀罗之身,并渐次成为吠陀罗之主。