
本章以两段神学叙事,将战场神话与朝圣路线相融。首先,苏多(Sūta)叙述天女德维——亦称安比迦(Ambikā)/旃迪迦(Caṇḍikā)/杜尔迦(Durgā)/跋陀罗迦梨(Bhadrakālī)——以神兵、战术与神威,击败摩醯沙阿修罗(Mahiṣāsura)的诸臣与勇将,如旃陀拘波(Caṇḍakopa)、吉多罗婆奴(Citrabhānu)、迦罗罗(Karāla)等。摩醯沙阿修罗又以诡变之形轮番惑敌(水牛、似狮之相、执剑之人、象身,复归水牛),而女神之乘狮亦同赴战阵。一道“无身之声”(aśarīrā vāc)指示其藏于法池 Dharmapuṣkariṇī 之水中;狮子饮尽池水使其现形,女神以足镇其首,以矛抵其喉,终斩其首,众神赞颂,宇宙秩序复归。 继而转入圣地功德(tīrtha-māhātmya)与行程指引:女神于南海之滨建立城邑,诸圣地得名并蒙赐福(并与甘露 amṛta 有所关联)。仪轨路线为:先于“九石”(navapāṣāṇa)之地沐浴,至轮圣地 Cakratīrtha,再立誓愿(saṅkalpa)前往塞都班达 Setubandha。章中并述罗摩(Rāma)借那罗(Nala)与婆那罗(vānaras)建造塞都之事,说明其尺度与神圣,并以果报偈(phalaśruti)作结,许诺虔敬读诵、听闻者得诸成就。
Verse 1
श्रीसूत उवाच । स्वसैन्यमवलोक्याथ महिषो दानवेश्वरः । हतं देव्या महाक्रोधाच्चंडकोपमथाब्रवीत्
圣苏多说道:于是,魔族之主摩醯沙见自己的军队被女神所杀,盛怒之下对旃陀拘波开口说道。
Verse 2
महिष उवाच । चंडकोप महावीर्य युद्ध्यस्वैनां दुरात्मिकाम् । तथास्त्विति स चोक्त्वाथ चंडकोपः प्रतापवान्
摩醯沙说道:“大威力的旃陀拘波啊,与这心性邪恶的女子交战!”他答道“如是”,随即威猛的旃陀拘波准备迎战。
Verse 3
अवाकिरद्बाणवर्षैर्देवीं समरमूर्द्धनि । बाणजालानि तस्याशु चंडकोपस्य लीलया
在战斗最激烈之处,他以箭雨遮覆女神;顷刻之间,仿佛旃陀拘波只是戏耍,成片的箭网便迅疾倾泻而出。
Verse 4
छित्त्वा जघान शस्त्रेण चंडकोपस्य सांबिका । चकर्त वाजिनोऽप्यस्य सारथिं च ध्वजं धनुः
安比迦斩倒他后,以兵器击打旃陀拘波;又斩断他的战马、御者、旗幡与弓。
Verse 5
उन्ममाथ रथं चापि तं बाणैर्हृद्यताडयत् । स भग्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः
她又以箭矢击中其胸膛,震碎其战车。弓已折、车已毁、马已亡、御者亦死,他遂无所依凭。
Verse 6
चंडकोपस्ततो देवीं खड्गचर्मधरोऽभ्यगात् । खड्गेन सिंहमाजघ्ने देव्या वाहं महासुरः
随后,旃陀拘波执剑持盾,逼近女神。那大阿修罗以剑斩击狮子——天女(Devī)的坐骑。
Verse 7
देवीमपि भुजे सव्ये खड्गेन प्रजघान सः । खङ्गो देव्या भुजे सव्ये व्यशीर्यत सहस्रधा
他又以剑击中女神的左臂;然而那剑触及女神左臂之时,竟碎裂成千片。
Verse 8
ततः शूले न महता चंडकोपं तदांबिका । जघान हृदये सोऽपि पपात च ममार च
于是,安比迦以一柄并不巨大的长矛刺中旃陀拘波的心口;他随即倒下,命尽而亡。
Verse 9
चंडकोपे हते तस्मिन्महावीर्ये महाबले । चित्रभानुर्गजारूढो देवीं तामभ्यधावत
当勇力无比的旃陀拘波被诛之后,持光者吉多罗婆奴乘象而来,向女神猛然冲击。
Verse 10
दिव्यां शक्तिं ससर्जाथ महाघंटारवाकुलाम् । न्यवारयत हुंकारैर्देवी शक्तिं निराकुलाम्
随即他掷出神圣之矛,声势喧腾,如巨钟轰鸣。女神心神不动,以震天的“吽”(hūṃkāra)喝声遏止那飞矛。
Verse 11
ततः शूलेन सा देवी चित्रभानुं व्यदारयत् । मृते तस्मिंस्ततो युद्धे करालो द्रुतमभ्यगात्
于是女神以三叉戟撕裂吉多罗婆奴。其在战场上毙命之后,迦罗罗迅疾上前。
Verse 12
करमुष्टिप्रहारेण सोऽपि देव्या निपातितः । ततो देवी मदोन्मत्तं गदया व्यसुमातनोत्
他也被女神以掌与拳的连击击倒。继而女神以钉头槌击杀那狂醉自恃的敌人,使其命息断绝。
Verse 13
बाष्कलं पट्टिशेनापि चक्रेणापि तथांतिकम् । प्राहिणोद्यमलोकाय दुर्गा देवी द्विजोत्तमाः
诸位最胜的二次生者啊,杜尔迦女神在近身交战中,以战斧(paṭṭiśa)并以神轮,将婆湿迦罗送往阎摩之界,令其命终。
Verse 14
एवमन्यान्महाकायान्मंत्रिणो महिषस्य च । शूलेन प्रोथयित्वाथ प्राहिणोद्यमसादनम्
如是,她以三叉戟又刺穿摩希沙其余身躯巨大的诸大臣,遂将他们遣送至阎摩之居——死亡之界。
Verse 15
आत्मसैन्ये हते त्वेवं दुर्गया महिषासुरः । माहिषेणाथ रूपेण गणान्देव्या अभक्षयत्
当他的军队如此被杜尔迦歼灭后,摩希沙苏罗便化作水牛之形,开始吞噬天女(Devī)的随从众。
Verse 16
तुण्डेन निजघानैकान्सुराघातैस्तथापरान् । निश्वासवायुभिश्चान्यान्पातयामास रोषितः
他怒火炽盛,以口吻击倒一些,又以如狂兽般的猛击击溃另一些,复以呼吸之风的阵阵劲吹使其余者仆倒。
Verse 17
देव्या भूतगणं त्वेवं निहत्य महिषासुरः । सिंहं मारयितुं देव्याश्चुक्रोध च ननाद च
如此杀戮天女的众生之军后,摩希沙苏罗怒不可遏,咆哮震天,意欲诛杀天女的狮子坐骑。
Verse 18
ततः सिंहोऽभवत्क्रुद्धो महावीर्यो महाबलः । सुराभि घातनिर्भिन्नमहीतलमहीधरः
于是那狮子亦怒起,勇力无双、威势无量,宛如巨岳以猛然一击震裂大地之表。
Verse 19
महिषासुरमायांतं नखैरेनं व्यदारयत् । चंडिकापि ततः क्रुद्धा वधे तस्याकरोन्मतिम्
当摩希沙阿修罗猛冲而来时,狮子以利爪将他撕裂。随后,旃提迦亦怒火炽盛,决意诛灭其命。
Verse 21
सिंहवेषोऽभवद्दैत्यो महाबलपराक्रमः । देवी तस्य शिरोयावच्छेत्तुं बुद्धिमधारयत्
那罗刹化作狮形,具足大力与威猛。女神遂起一念,要斩下他的头颅。
Verse 22
तावत्स पुरुषो भूत्वा खड्गपाणिरदृश्यत । अथ तं पुरुषं देवी खड्गहस्तं शरोत्करैः
其间,他又现为人形,手执利剑。于是女神以成群箭雨迎击那持剑之人。
Verse 23
जघान तीक्ष्णधाराग्रैः परमर्मविदारणैः । ततः स पुरुषो विप्रा गजोऽभूद्धस्तदन्तवान्
女神以锋利如刃的箭镞击中他,撕裂其要害关节。随后,那人啊,婆罗门们,化作大象,具长鼻与象牙。
Verse 24
दुर्गाया वाहनं सिंहं करेण विचकर्ष च । ततः सिंहः करं तस्य विचकर्त नखांकुरैः
他以手抓住并拖拽杜尔迦的坐骑——狮子。随即狮子以爪尖将他的那只手撕裂粉碎。
Verse 25
भूयो महासुरो जातो माहिषं वेषमाश्रितः । ततः क्रुद्धा भद्रकाली महत्पानमसेवत
那伟大的阿修罗再次兴起,化作水牛之形。随后,愤怒的婆陀罗迦梨痛饮醇蜜之酒,以备决战。
Verse 26
ततः पानवशा न्मत्ता जहासारुणलोचना । महिषः सोऽपि गर्वेण शृंगाभ्यां पर्वतोत्करान्
随后她为酒所制,沉醉而大笑,双目泛起赤光。那水牛魔亦因傲慢膨胀,以双角掀起一堆堆山岳。
Verse 27
चंडिकां प्रतिं चिक्षेप सा च तानच्छिनच्छरैः । ततो देवी जग न्माता महिषासुरमब्रवीत्
他将那些山堆掷向旃提迦,然而她以箭矢尽皆斩碎。于是女神——世界之母——对摩醯娑阿修罗开口说道。
Verse 28
देव्युवाच । कुरु गर्वं क्षणं मूढ मधु यावत्पिबाम्यहम् । निवृत्तमधुपानाहं त्वां नयिष्ये यमक्षयम्
女神说道:“愚者啊,你且逞你的傲慢片刻,待我饮尽此蜜酒。待我止饮之时,必引你至阎摩之境——走向毁灭。”
Verse 29
हते त्वयि दुराधर्षे मया दैवतकंटके । स्वंस्वं स्थानं प्रपद्यंतां सिद्धा साध्या मरुद्गणाः
“当你这难以征服、为诸天之刺者被我诛灭之时,愿悉达、萨陀耶与诸风神众各归其本位与居处。”
Verse 31
दक्षिणस्योदधेस्तीरेप्रदुद्राव त्वरान्वितः । अनुदुद्राव तं देवी सिंहमारुह्य वाहनम्
他急速奔逃于南方大海之滨;女神乘狮为乘,紧随追逐。
Verse 32
अनुद्रुतस्ततो देव्या महिषो दानवेश्वरः । धर्मपुष्कीरणीतोये दशयोजनमायते
被女神追逐之下,达那婆之主摩醯沙进入达摩补迦梨湖水中;此湖延展十由旬。
Verse 33
प्रविश्यांतर्हितस्तस्थौ दुर्गाताडनविह्वलः । ततो दुर्गा समासाद्य धर्मपुष्करिणीतटम्
他入水后潜藏其中,因杜尔迦的击打而惶惧不安。随后,杜尔迦来到达摩补迦梨尼的湖岸。
Verse 34
नददर्शासुरं तत्र महिषं चंडिका तदा । अशरीरा ततो वाणी दुर्गा देवीमभाषत
当时,旃提迦在那里并未见到水牛阿修罗摩醯沙。就在那一刻,无形之声对女神杜尔迦说道。
Verse 35
भद्रकालि महादेवि महिषो दानवस्त्वया । ताडितो मुष्टिना भद्रे धर्मपुष्करिणीजले
“噢,跋陀罗迦梨,伟大的女神!这达那婆摩醯沙已被你以拳击中,吉祥者啊,就在达摩补迦梨尼之水中。”
Verse 36
अस्मिन्नंतर्हितः शेते भयार्तो मारयस्व तम् । येनकेनाप्युपायेन चैनं प्राणैर्वियोजय
“他就藏在此处,因恐惧而战栗——杀了他。无论用何等手段,都要使他与生命之息分离。”
Verse 37
एवं वाचाऽशरी रिण्या कथिता चंडिका तदा । प्राह स्ववाहनं सिंहमसुरेंद्रवधोद्यता
就这样,被那无形之声所告,Caṇḍikā随即对自己的坐骑狮子说道——她已准备诛灭阿修罗之王。
Verse 38
मृगेंद्र सिंहविक्रांत महावलपराक्रम । धर्मपुष्कीरणीतोयं निःशेषं पीय तां त्वया
“噫,百兽之主!步伐如狮,力与勇皆宏——请将这达摩普什卡里尼之水尽数饮尽。”
Verse 39
देव्यैवमुक्तः पंचास्यो धर्मपुष्करिणीजलम् । निःशेषं च पपौ विप्रा यथा पांसुर्भवेत्तथा
奉女神之命,那五口者将达摩普什卡里尼之水尽数饮尽,婆罗门啊——直至仿佛只余尘土一般。
Verse 40
निरगान्महिषो दीनस्ततस्तस्मा ज्जलाशयात् । आयांतमसुरं देवी पादेनाक्रम्य मूर्द्धनि
随后,那牛魔从那水池中凄惨地钻出。阿修罗方一上前,女神便以足踏其首。
Verse 41
कंठं शूलेन तीक्ष्णेन पीडयामास कोपिता । ततो देव्यसिमादाय चकर्तास्य शिरो महत्
她怒火中烧,用锋利的长矛抵住他的喉咙;随后女神拿起宝剑,斩下了他巨大的头颅。
Verse 42
एवं स महिषो विप्राः सभृत्यबलवाहनः । दुर्गया निहतो भूमौ पपात च ममार च
噢,婆罗门啊,就这样,那个水牛恶魔——连同他的侍从、军队和坐骑——被杜尔迦(Durgā)女神诛杀;他倒在地上气绝身亡。
Verse 43
ततो देवाः सगंधर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः । स्तुत्वा देवीं ततः स्तोत्रैस्तुष्टा जहृषिरे तदा
随后,众神——连同乾闼婆(Gandharvas)、悉达(Siddhas)和至尊圣贤们——用赞美诗歌颂女神;他们心满意足,欢欣鼓舞。
Verse 44
अनुज्ञातास्ततो देव्या देवा जग्मुर्यथागतम् । ततो देवी जगन्माता स्व नाम्ना पुरमुत्तमम्
随后,在女神的允许下,众神照原路离去。此后,这位世界之母女神以自己的名字建立了一座宏伟的城市。
Verse 45
दक्षिणस्य समुद्रस्य तीरे चक्रे तदोत्तरे । ततो देव्यनुशिष्टास्ते देवाः शक्रपुरोगमाः
她将其安置在南方大海之滨的北侧。随后诸天神——以释迦(因陀罗)为首——依女神之教诲而行。
Verse 46
पूरयामासुरमृतैर्धर्मपुष्क रिणीं तदा । ततो ह्यमृततीर्थाख्यां लेभे तत्तीर्थमुत्तमम्
于是他们以甘露(amṛta)充满了神圣的达摩莲池(Dharmapuṣkariṇī)。自此,那殊胜的渡口便被称为“甘露圣地”(Amṛta-tīrtha),最为吉祥的朝圣处。
Verse 47
ततो देवी वरमदात्स्वपुरस्य मुदान्विता । पशव्यं चापरोगं च पुरमेतद्भवत्विति
随后女神满怀欢喜,赐福于自己的城邑:“愿此城牛畜丰饶,且远离疾病。”
Verse 49
ददौ तीर्थाय च वरं स्नातानामत्र वै नृणाम् । यथाभिलाषं सिद्धिः स्यादित्युक्त्वा सा दिवं ययौ
她也赐福于这处圣渡(tīrtha):凡人在此沐浴者,愿其所愿皆得成就。说罢,她便升往天界。
Verse 50
देवीपत्तनमारभ्य सुमुहूर्ते दिने द्विजाः । विघ्नेश्वरं प्रणम्यादौ सलिलस्वामिनं तथा
自天女城(Devīpattana)启程,在吉日良辰,婆罗门们先礼敬障碍之主毗伽涅湿伐罗(Vighneśvara),亦礼敬水之主萨利拉斯瓦明(Salilasvāmin)。
Verse 51
महादेवाभ्यनुज्ञातो रामचंद्रोऽतिधार्मिकः । स्थापयित्वा स्वहस्तेन पाषाणनवकं मुदा
罗摩旃陀罗(Rāmacandra)至为正法,得大自在天(Mahādeva)许可,欢喜地以亲手安置九块石。
Verse 52
सेतुमारब्धवान्विप्रा यावल्लंकामतंद्रितः । सिंहासनं समारुह्य रामो नलकृतं शुभम्
诸婆罗门啊,他不知疲倦地开始修筑通往楞迦的桥梁。罗摩登上那罗所造的吉祥宝座。
Verse 53
वानरैः कारयामास सेतुमब्धौ नलादिभिः । पर्वताञ्छाखिनोवृक्षान्दृषदः काष्ठसंचयान्
他命令在大海中由婆那罗众在那罗等的带领下修筑桥梁——以山岳、繁枝之树、巨石与成堆木材为材。
Verse 54
तृणानि च समाजह्रुर्वानरा वनमध्यतः
婆那罗众又从森林深处采集草木。
Verse 55
नलस्तानि समादाय चक्रे सेतुं महोदधौ । पंचभिर्दिवसैः सेतुर्यावल्लंकासमीपतः
那罗取来这些材料,在大海之上建成桥梁。五日之间,桥已延伸至楞迦近旁。
Verse 56
दशयोजनविस्तीर्णश्शतयोजनमायतः । कृतः सेतुर्नलेनाब्धौ पुण्यः पापविनाशनः
在大海之中,那罗建成圣桥Setu:宽十由旬,长百由旬;此桥至圣,能生功德,能灭罪垢。
Verse 57
देवीपुरस्य निकटे नवपाषाणरूपके । सेतुमूले नरः स्नायात्स्वपापपरिशुद्धये
在天女城(Devīpura)附近,于色都(Setu)之根基处、以九种石相为标志之地,人应沐浴;由此自罪得净。
Verse 58
चक्रतीर्थे तथा स्नायाद्भजेत्सेत्वधिपं हरिम् । देवीपत्तनमारभ्य यत्कृतं सेतुबंधनम्
同样,人应在轮圣渡(Cakratīrtha)沐浴,并礼敬色都之主哈利(Hari);因为自天女港(Devīpattana)起,便开始营建色都之桥。
Verse 59
तत्सेतुमूलं विप्रेंद्रा यथार्थं परिकल्पितम् । सेतोस्तु पश्चिमा कोटिर्दर्भशय्या प्रकीर्तिता
彼处确立为色都之根(Setumūla),噢婆罗门中最胜者,实如其然;而色都之西端,名闻为达尔婆卧处(Darbhaśayyā)。
Verse 60
देवीपुरी च प्राक्कोटिरुभयं सेतुमूलकम् । उभयं पुण्यमाख्यातं पवित्रं पापनाशनम्
天女城(Devīpurī)为东端,而两端皆属色都之根(Setumūla);二者皆被宣说为具福德之地——能净化,能灭罪。
Verse 61
यत्सेतुमूलं गच्छंति येन मार्गेण वै नराः । तत्तन्मार्गगतास्ते ते तस्मिंस्तस्मिन्विमुक्तिदे
众人无论前往哪一处色都之根(Setumūla),无论循何道路而行——凡沿其所行之道者,便在彼处彼处得解脱之赐。
Verse 62
स्नात्वादौ सेतुमूले तु चक्रतीर्थे तथैव च । संकल्पपूर्वकं पश्चाद्गच्छेयुः सेतुबंधनम्
先在塞图穆拉(Setumūla)沐浴,又在恰克拉圣渡(Cakratīrtha)沐浴;随后以正当的誓愿(saṅkalpa)发心,应前往塞图结桥处(Setu-bandhana)。
Verse 63
देवीपुरे तथा दर्भशय्यायामपि भूसुराः । चक्रतीर्थे शिवे स्नानं पुण्यपापविनाशनम्
大地之神(婆罗门)啊,在天女城(Devīpura)以及达尔婆卧处(Darbhaśayyā),于吉祥的恰克拉圣渡(Cakratīrtha)沐浴,能灭罪并成就福德(puṇya)。
Verse 64
स्मरणादुभयत्रापि चक्रतीर्थस्य वै द्विजाः । भस्मीभवंति पापानि लक्षजन्मकृतान्यपि
二次生者啊,只要忆念恰克拉圣渡(Cakratīrtha)——无论此处彼处、两地皆然——诸罪乃至十万生所作之罪,皆化为灰烬。
Verse 65
जन्मापि विलयं यायान्मुक्तिश्चापि करे स्थिता । चक्रतीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति
连轮回再生亦将止息,解脱(mokṣa)仿佛握于掌中;与恰克拉圣渡(Cakratīrtha)等同的圣地(tīrtha),过去未有,未来亦无。
Verse 66
भूलोके यानि तीर्थानि गंगादीनि द्विजोत्तमाः । चक्रतीर्थस्य तान्यद्धा कलां नार्हंति षोडशीम्
二次生者中的至上者啊,世间所有圣地(tīrtha)——以恒河(Gaṅgā)等为首——确实连恰克拉圣渡(Cakratīrtha)荣耀的十六分之一都不及。
Verse 67
आदौ तु नवपाषाणमध्येऽब्धौ स्नानमाचरेत् । क्षेत्रपिंडे ततः कुर्याच्चक्रतीर्थे तथैव च
起初,当于海中九石之间沐浴。其后当行名为“刹帝罗·品荼”(kṣetra-piṇḍa)之圣供;并同样于“轮圣渡”(Cakra-tīrtha)行之。
Verse 68
सेतुनाथं हरिं सेवेत्स्वपापपरिशुद्धये । एवं हि दर्भशय्यायां कुर्युस्तन्मार्गतो गताः
当礼敬侍奉“诃利”(Hari)、塞都之主,为自罪得以彻净。如此,循此圣道而行者,当卧于达尔婆草(darbha)之草席而行其仪。
Verse 69
आरूढं रामचंद्रेण यो नमस्कुरुते जनः । सिंहासनं नलकृतं न तस्य नरकाद्भयम्
凡向罗摩旃陀罗(Rāmacandra)所登之座恭敬顶礼者——那由那罗(Nala)所造之狮子宝座——彼人无有地狱之惧。
Verse 70
सेतुमादौ नमस्कुर्याद्रामं ध्यायन्हृदा तदा । रघुवीरपदन्यास पवित्रीकृतपांसवे
起首当向塞都(Setu)顶礼,继而于心中观想罗摩(Rāma);此塞都之尘土,已为罗鸠族英雄之足迹所净化而成圣。
Verse 71
दशकंठशिरश्छेदहेतवे सेतवे नमः । केतवे रामचंद्रस्य मोक्षमार्गैकहेतवे
敬礼于塞都(Setu),为斩落十颈者达沙坎塔(Daśakaṇṭha,罗波那Rāvaṇa)诸首之因。亦敬礼于彼,作为罗摩旃陀罗(Rāmacandra)之旗帜瑞相,乃通向解脱(mokṣa)之道的唯一因缘。
Verse 72
सीताया मानसांभोजभानवे सेतवे नमः । साष्टांगं प्रणिपत्यादौ मंत्रेणानेन वै द्विजाः
礼敬那座圣堤(Setu),如同太阳照耀悉多(Sītā)心莲。诸婆罗门(再生者)当先以八支全体投地礼拜,然后以此真言而行供奉。
Verse 73
ततो वेतालवरदं तीर्थं गच्छेन्महाबलम् । तत्र स्नानादवाप्नोति सिद्धिं पारामिकां नरः
其后,当往名为“赐福韦陀罗”(Vetāla-varada)之大力圣地(tīrtha)。于彼处沐浴者,得至上成就(siddhi),登于究竟之境。
Verse 74
योऽध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा भक्तियुतो द्विजेंद्राः । स्वर्गादयस्तस्य न दुर्लभाः स्युः कैवल्यमप्यस्य करस्थमेव
诸二生中之最胜者啊,凡人若诵此章,或仅以信心聆听,则天界等果报皆不难得;甚至独存解脱(kaivalya,究竟解脱)亦如在其掌中。